双语资料:马朝旭大使在经社理事会第四届发展筹资论坛上的发言
发布时间:2019年07月17日
发布人:nanyuzi  

马朝旭大使在经社理事会第四届发展筹资论坛上的发言

Statement by Ambassador Ma Zhaoxu at the 2019 ECOSOC Financing for Development Forum


2019年4月17日

17 April 2019


主席先生:

Mr. President,


中方支持巴勒斯坦代表“77国集团和中国”所做发言。

China aligns itself with the statement made by the State of Palestine on behalf of the Group of 77 and China.


发展筹资是落实2030年可持续发展议程的关键。希望本次会议推动发展筹资国际合作迈上新台阶,为落实2030年议程提供强劲动能,为9月发展筹资高级别对话会奠定良好基础。

Financing for development is key to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is our hope that this meeting will take international cooperation in financing for development to a new level and energize the implementation of the 2030 Agenda, thereby laying a solid groundwork for the FFD High-level Dialogue to be held in the coming September.


一是要提升政治意愿。应坚持南北合作主渠道和“共同但有区别的责任”原则。发达国家应增加对发展中国家的资金、技术和能力建设支持,将官方发展援助同发展中国家具体国情和实际需求相结合。发展中国家也应推进本国发展,深化南南合作。

First, there is a need to heighten political will. It is necessary to keep North-South cooperation as the main channel and uphold the principle of “common but differentiated responsibilities”. Developed countries should scale up their support to developing countries in finance, technology and capacity-building and tailor official development assistance to the specific national conditions and actual needs of developing countries. Developing countries should also work to boost their own growth and deepen South-South cooperation.


二是要优化资金使用效率。重点关注并解决发展中国家需求,将发展资金重点投向减贫、基础设施建设、卫生、教育等对发展中国家民生、发展影响最大的领域。

Second, there is a need to optimize the use of funds. Prioritizing and addressing the needs of developing countries, development funds should be channeled to priority areas, namely, poverty eradication, infrastructure, health, and education, where they can make the greatest impact on people’s life and development.


三是要推动共建开放型世界经济。应从构建人类命运共同体出发,践行共商共建共享理念,坚定维护多边主义和以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对单边主义和贸易保护主义,完善全球经济治理,为发展中国家发展营造良好外部环境。

Third, there is a need to work together for an open world economy. Proceeding from a sense of community of shared future, it is necessary to practice the notion of wide consultation, joint contribution and shared benefits, firmly uphold multilateralism and the multilateral trading system with WTO at its core, reject unilateralism and trade protectionism, and refine global economic governance, thereby creating an enabling external environment for the growth of developing countries.


主席先生,

Mr. President,


中国始终是全球发展事业的积极倡导者、参与者和贡献者。中方设立中国—联合国和平与发展基金、南南合作援助基金,向世界银行、亚洲开发银行、国际农发基金(IFAD)捐资,设立世行中国基金、中国—IFAD南南合作及三方合作基金,深化“一带一路”建设与2030年议程对接,为促进发展中国家等可持续发展发挥了重要作用。

China was, is and will always be an active advocate for, participant in, and contributor to global development. The China-UN Peace and Development Trust Fund, China South-South Cooperation Assistance Fund, China’s contribution to the World Bank, the Asian Development Bank, and the International Fund for Agricultural Development (IFAD), the setting up of the World Bank China Fund, China-IFAD South-South and Triangular Cooperation Facility, and the intensive alignment of the Belt and Road Initiative with the 2030 Agenda, all these have played a significant role in promoting sustainable development in developing countries.


今年是习近平主席提出“一带一路”倡议6周年。中国已与150多个国家和国际组织签署了合作文件,对共建“一带一路”国家直接投资超过800亿美元。本月下旬,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京召开。在各方共同努力下,高峰论坛将为国际发展合作开辟更大空间,为落实2030年议程作出新的重要贡献。

This year marks the sixth anniversary of President Xi Jinping’s launch of the Belt and Road Initiative. China has signed cooperation agreements with over 150 countries and international organizations, and directly invested more than US$80 billion in the countries along the Belt and Road. Later this month, the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing. With the concerted efforts of all parties, this forum is set to open greater space for international development cooperation and make new important contribution to the implementation of the 2030 Agenda.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.