双语资料:2019年4月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年07月24日
发布人:nanyuzi  

2019418日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 18, 2019

 

问:近日,联合国非洲经济委员会(UNECA)执行秘书松薇接受采访时表示,“一带一路”倡议将促进非洲互联互通建设并为非洲创造就业机会。我们注意到,昨天国务委员兼外长王毅会见布基纳法索外长巴里时,双方也谈及“一带一路”框架下合作。想问一下,中方对下阶段中非“一带一路”合作有何设想?

Q: Vera Songwe, executive secretary of the UN Economic Commission for Africa (UNECA), hailed the role that the China-proposed Belt and Road Initiative (BRI) would play in better connectivity and job creation in Africa. We noted that yesterday, when Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Burkina Faso’s Foreign Minister Alpha Barry, the two sides also discussed the Belt and Road cooperation. What is China's plan going forward?

 

答:非洲是共建“一带一路”的历史和自然延伸,也是“一带一路”国际合作不可或缺的重要组成部分。“一带一路”倡议的愿景目标与合作领域,同非洲国家推进《2063年议程》、实现发展振兴的努力方向和重点领域高度契合;“一带一路”倡议的合作理念,特别是共商共建共享原则,同中非关系与中非合作的本质特征同样高度契合。

A: Africa, with its historical and geographical links to the Belt and Road, has been an indispensable and important part of the BRI cooperation. The vision, goals and cooperation areas of the BRI and the objectives and priorities of Africa’s efforts to achieve development and revitalization by advancing Agenda 2063 are mutually reinforcing. The tenets for the Belt and Road cooperation, especially the principle of consultation and cooperation for shared benefits, also accord with the nature of China-Africa relations and cooperation.

 

2018年中非合作论坛北京峰会期间,时任非盟轮值主席卢旺达总统卡加梅等许多非洲国家领导人高度赞赏习近平主席提出共建“一带一路”是伟大的倡议,将为非洲发展带来重要机遇。他们也表示,非洲国家和人民愿积极参与“一带一路”合作。联合国非洲经济委员会执行秘书松薇女士的积极评价,再次反映了非洲国家和人民的心声。目前,已有37个非洲国家和非盟委员会同中方签署了共建“一带一路”合作协议。中非在“一带一路”框架下的很多重要合作项目已经展开,并已经取得了早期收获。

During the FOCAC Beijing Summit in 2018, many African leaders, including the then AU Chairperson and President of Rwanda Paul Kagame, spoke highly of the BRI proposed by President Xi Jinping, considered it a great initiative that will bring significant opportunities to Africa, and said African countries and people will play an active part in it. The positive remarks by UNECA Executive Secretary Songwe again reflect the endorsement by African countries and people. So far, 37 African countries and the AU Commission have signed BRI cooperation agreements with China. The two sides have already launched many important cooperation projects and achieved early harvests.

 

下周,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京举行,届时非洲多国领导人和高级别代表将出席。中方愿同非洲国家一道,将落实论坛北京峰会成果、中非共建“一带一路”同非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程和非洲各国发展战略深入对接,推进中非在产业发展、基础设施建设、贸易投资等领域合作,促进非洲民生建设,为非洲国家带来更多发展红利,更好地造福中非人民。

Leaders and senior representatives from many African countries will attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation to be held next week in Beijing. China stands ready to work with African countries to create greater synergy between the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes, China-Africa BRI cooperation, the AU’s Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of African countries. We will advance bilateral cooperation in areas including industries, infrastructure, trade and investment, improve the living standards of African people, bring more development dividends to African countries, and deliver more benefits to people in China and Africa.

 

问:我们注意到,尽管美国方面一再敦促欧洲国家禁止华为参与5G建设,但近日德国联邦网络局长霍曼表示,任何设备供应商、包括华为,都不应被专门排除在外。比利时网络安全中心发言人也表示,迄未发现华为设备技术指标有间谍威胁。中方对此有何评论?

Q: The US has been urging European countries to ban Huawei from 5G network building. But in his recent remarks, Chairman of the German Federal Network Agency Jochen Homann said that no equipment supplier, including Huawei, should be specifically excluded. The spokesperson of Belgium’s center for cybersecurity also said that regarding Huawei, they have not found technical indications that point in the direction of a spying threat. I wonder if you have any comment?

 

答:事实上,一段时间以来,已经有越来越多的国家对中国科技企业参与5G建设表明了公正的态度。这也再次证明世界上多数国家仍然能够基于客观事实独立地作出符合自身利益的政策选择,仍然致力于建设和维护一个公平公正、非歧视的市场环境。

A: In fact, there have been a growing number of countries expressing an unbiased attitude toward Chinese tech companies’ participation in 5G network projects. This again proves that most countries can make independent policy decisions that serve their interests based on objective facts, and that they remain committed to fostering and safeguarding a fair, just and non-discriminatory market environment.

 

我们希望所有有关国家能为中国企业在海外的经营提供公平公正的待遇,我们也愿意同能做到这一点的国家在平等互利的基础上拓展深化广泛领域的贸易投资合作。

We hope all relevant countries can treat Chinese companies in a fair and unbiased way. Based on equality and mutual benefit, we will expand and deepen trade and investment cooperation in various fields with countries that can earnestly do so.

 

问:美国进一步收紧了对古巴的封锁,相关举措将对外国投资和外汇产生影响。中方对此有何评论?

Q: The US tightened a blockade against Cuba with measures that affect foreign investment and foreign remittance. What is your comment on this?

 

答:中国一向反对在联合国安理会框架之外依据自己的国内法对他国实施单边制裁和长臂管辖的错误做法。美国长期对古巴的封锁给古巴经济社会发展和人民生活带来巨大伤害。大家都知道,联合国大会已多次通过决议敦促美国结束这一错误做法。我们一直主张,相互尊重、平等相待、和平共处、合作共赢是国与国相处的应有之道。中国也一直敦促美国按照《联合国宪章》宗旨和国际关系基本准则,尽早全面取消对古巴封锁。这是国际社会的普遍呼声,符合美国和古巴两国和两国人民的利益,也有利于地区的稳定和发展。

A: China opposes such wrong practices as unilateral sanctions and long-arm jurisdiction based on domestic laws outside the UN Security Council. The US blockade has long inflicted great harm on Cuba’s economic and social development and people’s lives. As you all know, the UN General Assembly has adopted many resolutions urging the US to end this wrong practice. In state-to-state relations, China believes that mutual respect, equality, peaceful co-existence and win-win cooperation should serve as the guidance. China has also been urging the US to lift the blockade at an early date in line with purposes of the UN Charter and the basic norms governing international relations, which is what the international community calls for. It will serve the interests of the US, Cuba and their people, and contribute to regional stability and development.

 

问:据报道,朝鲜领导人金正恩昨日观摩了新型战略武器试射。中方是否感到担忧?

Q: The DPRK leader Kim Jong-un yesterday oversaw the testing of a new strategic weapon. Is China concerned about this?

 

答:当前半岛问题政治解决进程处于关键阶段。我们鼓励和支持有关各方特别是朝美双方加强对话,相向而行,共同致力于延续和推进半岛对话缓和势头,不断推进半岛无核化和半岛问题政治解决进程。这符合包括朝美和本地区国家在内各方的共同利益。

A: The Peninsula issue is at a critical stage for political settlement. We encourage and support all parties, especially the DPRK and the US, to step up dialogue, meet each other halfway and work together for a sustained momentum for dialogue and more progress in denuclearization and the political settlement. This serves the common interests of all parties including the DPRK, the US and the regional countries.

 

问:据报道,17日,秘鲁前总统阿兰·加西亚在警方逮捕其时开枪自杀身亡。中方对此有何评论?如何评价加西亚前总统?

Q: Reports say that Alan Garcia, former President of Peru, killed himself with a gunshot to his head as police officers were trying to arrest him. Do you have any comment on this and how will he be remembered in China?

 

答:加西亚前总统生前长期对华友好,重视发展对华关系,任内推动中秘两国建立战略伙伴关系并签署自由贸易协定,为促进中国和秘鲁两国人民友好和深化两国各领域交流合作作出了积极贡献。中方对加西亚前总统不幸逝世表示深切哀悼,向其家人致以诚挚慰问。

A: Former Peruvian President Alan Garcia had long been friendly to China and promoting China-Peru bilateral relations. During his time in office, he pushed for the establishment of a strategic partnership and the conclusion of a free trade agreement between China and Peru and thus made positive contributions to bilateral friendship, deeper exchange and cooperation in various fields. We’d like to express our deep condolences on his passing and sincere sympathy to his family.

 

问:近期,马达加斯加国内爆发大规模麻疹疫情,感染患者人数超过11万人,已造成约1200人死亡,其中大多是儿童。中方是否会向马达加斯加提供帮助应对疫情?

Q: Madagascar faces a large measles outbreak with cases soaring beyond 110,000 and about 1,200 people killed, mostly children. Will China provide any help to Madagascar?

 

答:中方高度关注马达加斯加麻疹疫情发展,已采取措施向马达加斯加方面提供了紧急人道主义援助。下一步,中方愿视疫情发展情况,根据马达加斯加方面需求,积极考虑向马方应对疫情进一步提供必要支持和帮助。

A: China closely follows the measles outbreak in Madagascar and has taken measures to provide emergency humanitarian assistance. Based on the development of this epidemic and the country’s needs, China will positively consider offering more necessary support and help to Madagascar.

 

问:美国前政府官员和特朗普过渡团队成员白邦瑞受邀参加上周日在北京举行的会议,他说至少三个星期前就提交了签证申请,但中国驻美国使馆并未及时为他颁发签证。中方为何拒绝为他颁发签证?

Q: Michael Pillsbury, a former US government official who worked on the Trump transition team, had been invited to a conference in Beijing which happened on Sunday and he said the Chinese Embassy in Washington did not give him a visa in time. He said he applied at least three weeks before. Do you know why the Chinese government did not grant him a visa?

 

答:关于你提到的具体个案,我需要了解一下情况。作为原则,中国驻外使领馆一向依法依规处理外国公民申请来华签证相关事宜。

A: I need to check on this individual case you mentioned. As a principle, the Chinese diplomatic missions handle the visa applications by foreigners in full accordance with laws and regulations.

 

我愿再次强调,中方对中美人文交流一向持开放欢迎态度。我们欢迎愿积极促进中美人文交流和两国相互了解的美国各界人士到中国访问。

I would like to reiterate that China welcomes people-to-people exchange with the US. American people from various sectors who are visiting to promote people-to-people exchange and mutual understanding are all welcome to China.

 

问:朝鲜最近的武器试射是否提前向中方通报?

Q: Did the DPRK notify China prior to its recent test launch?

 

答:我没有可以向你提供的情况。

A: I don’t have any information to offer.