双语资料:驻塞浦路斯大使黄星原在“一带一路”国际研讨会上的演讲
发布时间:2019年07月25日
发布人:nanyuzi  

驻塞浦路斯大使黄星原在一带一路国际研讨会上的演讲

Ambassador Huang Xingyuan Attends the “Belt and Road Initiative and Opportunities for Cyprus” Forum

 

2019年4月18日

18 April 2019

 

尊敬的冯尼亚提斯主席,

尊敬的普茨尔瑞斯校长,

女士们,先生们,朋友们,

大家下午好!

(无英文)

 

非常高兴出席由塞浦路斯中央兰开夏大学举办的“‘一带一路’与塞浦路斯机遇”研讨会。

(无英文)

 

我到塞浦路斯不到三年,这已经是我第五次参加以“一带一路”为主题的研讨会,反映了塞方各界对这一倡议的浓厚兴趣。这次研讨会时机尤其重要。再过两周,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京举行。第二届论坛有三个鲜明特点,一是规格更高,预定出席的国家元首和政府首脑人数将明显超过首届论坛。二是规模更大,届时将有来自100多个国家的数千名代表与会。三是活动更丰富,将举办12场分论坛,还将首次举办企业家大会,为工商界对接合作搭建平台。

Since my arrival in Cyprus less than three years ago, I have attended five forums or workshops on the Belt and Road Initiative. This speaks volume about the intense interests from Cypriot side. In two weeks’ time the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing. The second BRF has three things to watch for: First, the number of foreign heads of state and government expected to attend will be much larger than that of the first BRF. Second, it will be a much bigger gathering with thousands of delegates from over 100 countries. Third, there will be more side events including 12 thematic forums focusing on practical cooperation and, for the first time, a conference organized specifically for the business community.

 

当今世界,全球性问题日趋严峻,不稳定不确定因素明显增多,国际秩序转型来到何去何从的十字路口。作为世界上最大的发展中国家和联合国安理会常任理事国,中国的政策选择对21世纪世界发展走向具有关键意义。

Nowadays the global problems are getting worse, with instability and uncertainty on the rise. The international order is at a new cross-road. As the largest developing country in the world and a permanent member of the UN security council, the orientation of China’s policy is of critical significance to the world's development in the 21st century.

 

站在新的历史起点上,中国领导人前瞻性地倡导共建“一带一路”。倡议源自中国古代先贤孔子的理念“己欲立而立人,已欲达而达人。”意味着自己所希望的,也帮助他人做到。这种共同发展的观念也反映在了现代中国的外交思想中。

At the new historic start, the Chinese leadership put forward the Belt and Road Initiative with a forward-looking perspective. This initiative originates from the concept of Confucius in ancient China, that is to achieve success, one should let others succeed as well. Such concept of inclusive development is reflected in the diplomatic thoughts of modern China.

 

“一带一路”倡议提出六年来,已经成为当今世界规模最大的合作平台,也是最受欢迎的公共产品。迄今,已经有近160国家和国际组织同中方签署了共建“一带一路”合作文件。马尔代夫有了第一座跨海大桥,哈萨克斯坦第一次有了出海通道,白俄罗斯第一次有了自己的轿车制造业。中欧班列累计开行突破13000列,成为亚欧大陆上距离最长的合作纽带。在肯尼亚,被称为“世纪工程”的蒙内铁路建成通车,累计为当地创造了近5万个工作岗位,拉动经济增长1.5个百分点。

Six years since it was proposed, the BRI has become the largest platform for international cooperation and the most welcomed global public goods. To date, nearly 160 countries and international organizations have signed BRI agreements with China. Thanks to BRI, people in different countries have enjoyed tangible benefits. The Maldives has built its first inter-island bridge, Kazakhstan is connected to the sea, Belarus is able to produce passenger vehicles. More than 13000 China Europe Express Railway has been operated and the Eurasian continent is benefiting from the longest-distance freight train service. In Kenya, the Mombasa-Nairobi Railway, built with Chinese assistance and dubbed “a project of the century”, has created nearly 50,000 local jobs and boosted Kenya’s economic growth by 1.5%.

 

在欧洲,“一带一路”倡议也正获得更多支持响应。上个月,习近平主席成功访问欧洲三国。访问期间,中国和意大利签署了共建“一带一路”合作谅解备忘录。摩纳哥表示愿积极参与共建“一带一路”国际合作。中法签署了第三方市场合作第三轮示范项目清单,并启动了第三方市场合作基金。德国和欧盟领导人也表示愿将欧盟“欧亚互联互通战略”与“一带一路”深度对接,开展创新性合作。

In Europe, BRI is also getting more and more support. Last month, President Xi paid a successful visit to three European countries. During the visit, China and Italy signed an MOU on jointly building the Belt and Road. Monaco expressed its willingness to actively participate in the joint development of the Belt and Road. China and France signed agreement on the third round of priority projects in third-party markets, and kicked off a third-party market fund. Leaders of Germany and EU also expressed their intention to develop synergies between Euroasia Connectivity and Belt and Road Initiative and conduct cooperation in an innovative manner.

  

4月9日,在第21次中欧领导人会晤上,李克强总理和欧洲理事会主席图斯克、欧委会容克达成共识,双方将继续推动“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略、泛欧交通运输网络对接。双方还指出,中欧将共同维护多边主义和开放型世界经济,维护以联合国为核心的国际法和国际关系基本准则,这不仅符合中欧双方的利益,也有利于世界的和平与稳定。

Three days ago, at the 21st China-EU Summit, Premier Li Keqiang, President Tusk and President Junker agreed to jointly safeguard multilateralism and the open world economy, respect for international law and for fundamental norms governing international relations, with the United Nations at its core, continue to forge synergies between the EU strategy on Euroasia Connectivity as well as the EU Trans-European Transport Networks and the Belt and Road Initiative, and achieve within 2019 the decisive progress required for the conclusion of an ambitious EU-China Bilateral Investment Treaty in 2020.

 

塞浦路斯地理位置重要,融资渠道发达,商业网络广泛,对周边国家和地区具有辐射作用,有潜力成为“一带一路”上的一个重要节点。阿纳斯塔西亚迪斯总统和西卢里斯议长均在多个场合表达了塞参与“一带一路”的积极意愿。

Cyprus enjoys an important location, with good financing channels and extensive commercial networks, and holds significant influence on its neighbouring countries and regions. Therefore it has the potential to become a critical point on the Belt and Road. Both President Nicos Anastasiades and House President Demetris Syllouris have expressed their willingness to actively participate in BRI.

 

过去几年,在“一带一路”框架下,中塞合作取得了一系列成果:政策沟通,2018年10月,中塞立法机构间签署了合作谅解备忘录;贸易畅通,2018年11月,塞农业部长卡迪斯率团出席了首届中国国际进口博览会,签署了塞乳制品输华协议;设施联通,华为公司承担了塞网络光纤等数字基础设施升级任务,与塞浦路斯大学合作建立通信技术实验室,为塞培养下一代通信人才;资金融通,2017年5月,塞成为亚洲基础设施投资银行成员国;民心相通,2018年中国访塞人数超过5000人,首届中塞少儿时装秀在拉纳卡举行,这种有新意的文化交流活动丰富了为人文交往注入新活动。

Under the framework of BRI, China-Cyprus cooperation has made great achievements. On policy coordination, Chinese NPC and Cyprus parliament has signed an MOU on cooperation in October 2018. On trade facilitation, Cyrpus Agriculture Minister Costas Kadis led a delegation to China International Import Expo and signed the protocol for exporting dairy products to Chinese market in November 2018. On infrastructure connectivity, Huawei Technology has helped to upgrade Cyprus’ digital infrastructure such as fiber networks and has established a Communications Technology Lab with the University of Cyprus to train the next generation of talents. On Financial Integration, Cyprus has become a member of Asia Infrastructure Investment Bank in May 2017. On closer people-to-people ties, over 5000 Chinese visited Cyprus last year and this February the first China Cyprus Show Kids event was held in Larnaca, an innovative way to provide new impetus to culture exchange between China and Cyprus.

 

展望未来,中塞合作大有可为。我们将继续从推动“一带一路”与中塞各自发展战略对接,与中塞经贸合作对接,与两国民心对接,与欧盟倡议对接,与东地中海区域合作对接,让中塞务实合作向更高水平、更宽领域、更深层次拓展。

Looking ahead, there is great potential in our bilateral cooperation. We will continue to forge synergies between the BRI and Cyprus development strategies, with our bilateral economic and trade co-operations, with EU initiatives, and with the East Mediterranean regional co-operations, so as to bring the pragmatic cooperation between China and Cyprus to a higher level.

 

女士们,先生们,朋友们,

(无英文)

 

与大多数新生事物相似,“一带一路”倡议的发展并非坦途。有人热衷于戴着有色眼镜看待“一带一路”,为了反对而反对;有的蓄意唱衰“一带一路”,断言其不可持续;有的则因“一带一路”取得了超出预期的成功而反对。

Like most new things, the development of BRI is not smooth. Some people view BRI through colored spectacles and they oppose it for the sake of objection. Some talk down BRI by asserting that it is unsustainable. Some oppose it because its success has gone beyond their expectation.

 

在炒作“债务陷阱论”时,斯里兰卡常常被当作例子推上前台。斯里兰卡驻华大使科迪图瓦库明确否认来自中国的借贷或基建项目会导致该国陷入“债务危机”。他表示,一方面中国并未强迫斯里兰卡借贷,一切借贷请求均由斯里兰卡根据自身需要做出;另一方面科伦坡港口城未来具有很大的商业潜力,其收入将可帮助斯里兰卡偿还外债。

The skeptics usually cite Sri Lanka as an example of “debt trap theory”. Sri Lankan Ambassador to China explicitly denied that loans or infrastructure projects from China would plunge the country into “debt crisis”. He pointed out that on one hand China never impose loans on Sri Lanka. It is Sri Lanka who makes the decision according to its own needs. On the other hand, the Colombo Port City has great commercial potential to generate revenue to pay back the debt.

 

事实上,在共建“一带一路”进程中,中方从未强加于人、也从未施加任何所谓的“不可接受的条件”,每一个项目都是平等协商的结果。发展中国家的债务问题由来已久,把债务问题扣到“一带一路”或中国头上是不公平的。大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。

In fact, during the process of the development of Belt and Road, China never impose on or attach any unacceptable conditions to others. Each and every project is the result of equal-footed consultations. The debt problem of some countries has been long existing and it is unfair to blame the BRI or China for it. Plenty of facts are proof that the BRI is not a “debt trap” that some countries may fall into, but an “economic pie” that benefits the local community; it is not a "geopolitical tool", but a great opportunity for shared development.

 

女士们、先生们,朋友们,

(无英文)

 

当前,国际形势正经历复杂深刻变化,“一带一路”国际合作的积极效益进一步凸显,中国将继续坚定、扎实推进“一带一路”国际合作。独行快,众行远。中国愿同包括塞浦路斯在内的各国一道,坚持共商共建共享原则,深入对接彼此发展战略,为促进地区乃至世界的共同发展和持久繁荣而努力。

Currently the international landscape is undergoing profound and complicated shifts. The benefits of international cooperation on Belt and Road is increasingly playing an active role.  China will stay committed to further such international cooperation on BRI in a pragmatic manner. As the saying goes, one walks faster but group walk further. China stands ready to work with all countries including Cyprus, to uphold the principle of consultation and collaboration for shared benefits, further synergize development strategies, and jointly contribute to development and lasting prosperity of the region and beyond.

 

谢谢大家!

Thank you!