双语资料:“一带一路”是中瓦合作的机遇之路
发布时间:2019年08月13日
发布人:nanyuzi  

“一带一路”是中瓦合作的机遇之路

 The Belt and Road Initiative Brings New Opportunities for China-Vanuatu Cooperation

 

驻瓦努阿图大使周海成在瓦《每日邮报》发表署名文章

Ambassador Zhou Haicheng’s Article on the Daily Post


2019年4月24日

24 April 2019


2000多年前,我们的先辈扬帆远航,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路,开展友好交往和互利合作,成为人类文明的宝贵遗产。如今,在“一带一路”倡议框架下,我们正在努力开辟21世纪海上丝绸之路,推动共建中国—大洋洲—南太平洋蓝色经济通道,密切中国与瓦努阿图等沿线国的合作,必将书写出人类发展进步的新篇章。

Over 2000 years ago, our ancestors, navigating rough seas, created the maritime Silk Road, sea routes linking the East with the West. The Silk Road spirit embodied in friendly exchanges and mutually beneficial cooperation has become a great heritage of human civilization. Today, within the remit of the “Belt and Road Initiative (BRI)”, we are building the 21st Century Maritime Silk Road and the proposed China-Oceania-South Pacific Blue Economic Passage by strengthening cooperation with Vanuatu and other relevant countries, which will open a new chapter for common development and progress.


“一带一路”源自中国,但属于世界,也造福瓦努阿图等太平洋岛国。近年来,中瓦两国在“一带一路”框架下推进互联互通,在广泛领域开展务实合作,成果丰硕。

The BRI originates in China, but its benefits are shared by the world, including Vanuatu and other Pacific island countries. In recent years, China and Vanuatu have stepped up connectivity efforts and pragmatic cooperation in a range of areas, yielding tremendous outcomes.


政策沟通不断深化。去年11月,中国国家主席习近平与瓦努阿图总理萨尔维在巴布亚新几内亚成功会晤,一致同意将中瓦关系提升为相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系,为中瓦合作提供了有力政治纲领。双方签署共建“一带一路”谅解备忘录,决定加强中瓦在“一带一路”框架内各领域务实合作。瓦方并把同中国的合作作为瓦实现“2016—2030国家可持续发展计划”、“即人民的计划”的一大依托。双方通过政策和战略对接,形成了促进共同发展的合力。

Policy connectivity has been deepened. Chinese President Xi Jinping and Vanuatu Prime Minister Charlot Salwai had a successful meeting in Papua New Guinea last November. They agreed to jointly build China-Vanuatu Comprehensive Strategic Partnership featuring mutual respect and common development, providing political leadership for bilateral cooperation. The two sides signed an MOU on Cooperation within the Framework of BRI. Vanuatu has made cooperation with China a priority in its endeavors to promote Vanuatu’s “National Sustainable Development Plan: 2016-2030”, also known as “The People’s Plan 2030”. By forging policy and strategic alignment, China and Vanuatu have harnessed synergies for common development.


设施联通不断加强。萨尔维总理等瓦领导人公开表示,基础设施落后是瓦长期贫困的根源之一,没有道路就没有希望。加强设施联通,与瓦现实需求高度契合。现在,瓦首都和全国各地随处可见中国援建工程,有关基础设施项目将有助于提高占瓦人口80%的偏远农村地区民众生活水平。马拉坡学院、国家体育馆、塔纳—马勒库拉公路等已成为瓦甚至太平洋岛国地区的标志性工程。雷根瓦努外长说,中方尊重瓦政治意愿,其援助符合瓦发展需求、优先重点和实际利益,有关大型基础设施项目限制条件少、程序简便高效,更有利于瓦等小岛国便捷地获得资金支持。目前,中瓦双方正在研究如何加强两国间设施联通,以进一步便利交通运输和人员往来。

Infrastructure connectivity has been enhanced. Prime Minister Salwai and other Vanuatu leaders have publicly stated that poor infrastructure has been one of the root causes for Vanuatu’s poverty over the years. No roads, no hope. Now projects built with Chinese assistance can be seen everywhere in Vanuatu’s capital and the rest of the country. China-built infrastructures will help increase the living standards of people in remote and rural areas accounting for eighty percent of Vanuatu’s population. The Malapoa College, the National Sports Complex in Korman Area, the roads in Tanna and Malekula, among others, have become landmarks in the region of Pacific island countries. As Foreign Minister Ralph Regenvanu said, China’s assistance manifested respect for Vanuatu’s development priorities and aspirations, meeting its development need. China’s assistance follows less stringent processes for large projects implemented, which makes it easier for small administrations like Vanuatu’s to seek direct assistance. What’s more, China and Vanuatu are discussing more ways to improve infrastructure connectivity in a bid to facilitate transportation and people-to-people exchanges between the two countries.


贸易畅通不断提升。中国给予瓦努阿图98%输华商品零关税待遇。2018年,中国从瓦进口增长10%。瓦派团参加了首届中国国际进口博览会,为瓦拓展中国市场打下良好基础。中国愿在今年与瓦等太平洋岛国共同举办第三届太平洋岛国经济发展合作论坛,邀请瓦方出席在华举行的第二届进博会、北京世园会、农产品交易会等活动,推动中瓦经贸合作进一步发展,促进瓦优势产品对华出口。

Trade connectivity has been enhanced. Ninety-eight percent of Vanuatu’s exports to China are enjoying zero-tariff treatment, the total amount of which increased ten percent last year. Vanuatu attended the First China International Import Expo (CIIE), which paved the way for more Vanuatu exports to China. China is ready to jointly host with the island countries the Third China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum in the second half of 2019. We have also invited Vanuatu to attend the Second CIIE, the International Horticulture Exhibition 2019 and the China International Agricultural Trade Fair to be held this year respectively in order to build upon bilateral trade and economic cooperation and boost Vanuatu’s exports to China.


资金融通不断扩大。多年来,中方通过提供无偿援助、优惠贷款等方式,为瓦方提供急需资金,同时充分考虑经济社会效益和瓦方偿债能力。瓦方已加入亚洲基础设施投资银行,与中国进出口银行等金融机构保持良好合作。中方欢迎皮基乌恩财长出席今年4月下旬在北京举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛及“资金融通”分论坛等活动,愿以此为契机,与瓦方探讨开展更高水平、更高质量的金融合作。

Financial connectivity has been expanded. Over the years, China has provided much-needed funds to Vanuatu via grants, concessional loans and other means, taking into full consideration economic and social benefits and Vanuatu’s solvency, which have injected new impetus into Vanuatu’s development. Vanuatu has joined Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) and maintained good cooperation with the Export-Import Bank of China and other Chinese financial institutions. We warmly welcome Minister of Finance and Economic Management Gaetan Pikioune to attend the Second “Belt and Road” Forum for International Cooperation and the thematic forum of “Financial Connectivity”. We wish to take this opportunity to expand high-quality and high-level financial cooperation with Vanuatu.


民心相通不断拓展。中瓦在文教、卫生、旅游等领域开展了广泛合作。瓦作为世界上幸福指数最高、旅游资源丰富的国家,吸引着越来越多的中国游客前来观光度假。相信2019中国—太平洋岛国旅游年将为中瓦旅游合作带来新机遇。中国每年向瓦方提供约20个赴华留学政府奖学金名额,为瓦方培训数百名各类人才。中国文化团组多次来瓦访问演出。双方已建立3对友城。两国妇女界也建立并开展了友好交流。自上世纪80年代起,中国政府就派遣医疗队在瓦开展医疗卫生技术合作,迄已累计派遣220多名医生来瓦工作。中瓦两国人民在互访交流中拉近了心与心的距离。

People-to-people connectivity has been strengthened. China and Vanuatu have conducted extensive cooperation in culture, education, health care, tourism and other fields. As the happiest land in the world with abundant tourism resources, Vanuatu is attracting more and more Chinese tourists. The 2019 China-Pacific Tourism Year will bring more opportunities for tourism cooperation between our two countries. China offers around 20 government scholarships to Vanuatu and trains hundreds of professionals for the country annually. Chinese art groups give performances to Ni-Vanuatu from time to time. Three pairs of sister cities have been set up. Women’s organizations of both countries have also maintained friendly exchanges. Since 1980s, the Chinese government has sent over 220 doctors to work in Vanuatu through medical technology cooperation. These exchanges have brought the two peoples closer together.


需要特别指出的是,中方一贯要求在瓦中资机构遵守瓦法律法规,尊重当地风俗习惯,注重环境保护,确保项目安全和质量,承担社会责任。有关中资企业在承建项目的同时,向当地社区提供大量就业和培训机会,为瓦长远发展提供基础设施和能力建设支持。雷根瓦努外长曾说过,正是通过积极参与中国援建项目决策和施工,使瓦方不断完善本国法律法规,提升了执法和监管能力。中方将继续坚定支持瓦政府依法对中方企业承建项目加强管理,同时也希望瓦方对中国投资者在瓦经营合作提供公平、公正的良好环境,保障其合法权益。

It needs to be made clear that the Chinese side has always required Chinese companies and institutions operating here to strictly abide by Vanuatu laws and regulations, respect local customs, attach great importance to environmental protection, ensure high quality and safety of their projects and shoulder greater social responsibilities. Chinese companies have provided a number of job and training opportunities for local communities and helped Vanuatu with capacity building in the infrastructure sector, in order to lay a solid foundation for Vanuatu’s long-term development. As Minister Regenvanu pointed out, Vanuatu’s engagement with China on infrastructure projects has also contributed to updating and enforcing Vanuatu’s laws and building its own capacities for oversight. China will continuously support Vanuatu government’s effort to enhance project management and hopes that it will treat Chinese investors as equals, provide them a fair and just environment, and guarantee their legitimate rights and interests.


“一带一路”倡议秉持共商共建共享的原则,是开放、包容、透明的,不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。中方愿同太平洋岛国和本地区传统发展伙伴携手努力,共同促进地区和平、发展、合作、共赢。

The BRI is guided by the principle of consultation and cooperation for shared benefits. It is open, inclusive and transparent. It does not harbor any hidden geopolitical agenda, nor is it designed to form an exclusive circle or impose discriminatory trade terms on others. China stands ready to work with Pacific island countries and their traditional development partners to further promote peace, development and cooperation for win-win outcomes.


实践证明,“一带一路”建设符合中国和包括瓦努阿图在内的太平洋岛国的共同利益,为中瓦合作提供了新机遇,铺就了新通衢。展望未来,中方将一如既往支持瓦国家建设和可持续发展,鼓励有实力的中国企业来瓦投资兴业,在共建“一带一路”框架内加强贸易和投资、基础设施建设、交通通信、农渔、旅游、文教卫生、应对气候变化等广泛领域合作,做大共同利益蛋糕,帮助瓦方建设更多“希望之路”和“发展灯塔”,助力瓦早日脱离“最不发达国家”之列、实现“2030人民的计划”,推动中瓦全面战略伙伴关系行稳致远。

Facts have proven that the BRI serves the common interests of China and Pacific island countries, and has created new opportunities and new channels for China-Vanuatu cooperation. Looking ahead, China will support as always Vanuatu’s national construction and sustainable development, encourage more capable enterprises to invest in Vanuatu, and promote mutually beneficial cooperation in such fields as trade, infrastructure building, transportation, communication, agriculture, fisheries, tourism, culture, education, health care and combating climate change within the BRI framework with the aim to help build more “roads of hope” and “lighthouses for development capacities” in Vanuatu, remove Vanuatu from the list of “Least Developed Countries”, accomplish “The People’s Plan 2030” and promote a long-term China-Vanuatu Comprehensive Strategic Partnership.