双语资料:2019年4月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年08月14日
发布人:nanyuzi  

2019425日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 25, 2019

 

:俄罗斯总统普京今天与朝鲜领导人金正恩在符拉迪沃斯托克举行了会谈。有消息称,双方主要讨论了朝鲜半岛问题。中方对此有何评论?据了解,普京总统还将来华参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛并与习近平主席会见。请问习近平主席是否将在会见中与俄方谈及此次俄朝首脑会谈?

Q: Russian President Vladimir Putin and the DPRK leader Kim Jong-un concluded their face-to-face meeting in Vladivostok today. As far as we know, they mainly discussed ways to resolve the situation on the Korean Peninsula. I wonder if China has any comment about this meeting? Also, President Putin is coming to China for the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) and a meeting with President Xi Jinping. Is President Xi going to discuss the Russia-DPRK summit in Vladivostok with him?

 

:俄罗斯和朝鲜都是中国的友好邻邦。我们乐见俄朝加强高层交往,深化双边合作,相信这有助于增进双边关系的发展,也有助于地区的和平稳定。我们一直关注着俄朝领导人会晤的进展,根据目前得到的消息,会晤取得比较积极的成果。我们相信会晤将为解决半岛问题提供新的助力。

A: Russia and the DPRK are both China’s friendly neighbors. We are pleased to see stronger high-level exchange and deeper bilateral cooperation between them, which we believe is conducive to the further development of their bilateral relationship and regional peace and stability. We have been following the Russia-DPRK summit. According to the information I have, it has yielded some positive outcomes. We believe this summit will inject new impetus into resolving the Peninsula issue.

 

我还想说的是,作为半岛近邻和联合国安理会常任理事国,中俄两国一直就半岛问题保持着密切沟通协调。双方为维护半岛和平稳定携手作了大量工作,共同探讨制定政治解决半岛问题的路线图。当前,半岛形势呈现对话缓和的积极势头。我们愿与包括俄罗斯在内的有关各方一道,按照一揽子、分阶段、同步走的思路,继续推动半岛无核化进程和政治解决进程不断向前迈进并取得积极成果。

I also want to add that as close neighbors of the Korean Peninsula and permanent members of the UN Security Council, China and Russia have all along maintained close communication and coordination on the Peninsula issue. We have made a lot of joint efforts for peace and stability on the Peninsula and explored the formulation of a road map for the political settlement of the issue. The situation on the Peninsula is now showing a positive momentum for dialogue and deescalation. China stands ready to work with all parties concerned, including Russia, to take phased and synchronized steps as part of a package plan, and continue to advance denuclearization and political settlement for more positive outcomes.

 

至于你问的普京总统与习近平主席会晤的情况,中方欢迎普京总统来北京出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,习近平主席将与普京总统举行会谈。有关情况我们会及时发布消息。请你保持关注。

As for your question on President Putin’s meeting with President Xi, we welcome President Putin’s participation in the second BRF in Beijing, and President Xi will hold talks with him. More information will be released in due course. You may follow up on that.