双语资料:2019年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年08月29日
发布人:nanyuzi  

2019429日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 29, 2019

 

问:据报道,昨天,两艘美国军舰穿越台湾海峡。中方对此有何回应?

Q: Yesterday two US warships sailed through the Taiwan Strait. What is the Chinese government’s reaction to this?

 

答:中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已就此向美方表达关切。台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美关系和台海和平稳定造成消极影响。

A: China closely followed and monitored from start to end the US warships’ sailing through the Taiwan Strait and has expressed concerns to the US side. The Taiwan question is the most important and sensitive element in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and prudently and properly handle issues related to Taiwan to avoid negative impact on China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

问:据了解,今天下午萨尔瓦多驻华使馆举行了开馆仪式,你能否证实?中方对中萨关系未来发展有何评论?

Q: It was said that El Salvador’s embassy in China held a ceremony marking its opening this afternoon. Could you confirm it? How do you see China-El Salvador relations going forward?

 

答:今天下午,萨尔瓦多驻华使馆举行了开馆仪式,外交部副部长秦刚出席有关活动并致辞。

A: The El Salvador Embassy in China held an inauguration ceremony this afternoon. Vice Foreign Minister Qin Gang attended and addressed the event.

 

去年8月,中萨在一个中国原则基础上建交,翻开两国关系新篇章。建交以来,双方在相互尊重、平等相待、互利共赢基础上,全面铺开经贸、投资、基建、农业、科技、人文、教育、旅游等领域务实合作,“早期收获”不断涌现,为萨尔瓦多经济社会发展带来了重大机遇和光明前景。双方已签署了关于共建“一带一路”等13项合作文件。去年,中国进口萨尔瓦多食糖21万吨,萨尔瓦多对华出口额大幅增长82%。34位萨尔瓦多青年才俊正在中国留学,今年还有35位中国政府奖学金获得者将来华深造,中国政府还将向萨尔瓦多提供超过100个各领域短期培训名额。

China and El Salvador established diplomatic relations last August on the basis of the one-China principle, opening a new chapter in bilateral relations. Since then, the two sides, following the principle of mutual respect, equal treatment and mutual benefit, have rolled out practical cooperation in various fields such as economy and trade, investment, infrastructure, agriculture, science and technology, culture, education and tourism, gathering bumper “early harvests” and bringing major opportunities and bright prospects to the economic and social development of El Salvador. The two sides signed 13 documents on cooperation under the BRI and in other areas. Last year, China imported 210,000 tons of sugar from El Salvador, and there was a dramatic 82% increase in the country’s export to China. Thirty-four young Salvadorans are currently studying in China and another 35 will come this year on Chinese government scholarships. The Chinese government will also offer various short-term training opportunities to more than 100 Salvadorans.

 

今天,萨尔瓦多驻华使馆正式开馆,架起一道连接两国政治中心的友好桥梁,开启了一扇两国人民相互了解的新窗口,打造了一条两国全面合作的新纽带。中方愿同萨方共同努力,本着相互尊重、平等互利、共同发展和互不干涉内政的原则,加强各领域交流合作,推动中萨关系平稳健康持续发展。

Today the embassy is officially open. It serves as a bridge of friendship linking the two capitals, a new window facilitating mutual understanding between our peoples, and a new bond of comprehensive cooperation between our countries. China stands ready to work with El Salvador to, following the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, common development and non-interference in each other’s internal affairs, enhance exchange and cooperation in various areas and promote a steady, sound and sustained relationship between us.

 

历史必将证明,中萨建交是正确选择,符合历史发展潮流,符合两国和两国人民的根本利益,也将不断造福两国和两国人民。

Time will prove that the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador is the correct choice consistent with the trend of the times and the fundamental interests of our two countries and peoples that will continue to bring benefits to us.

 

问:据报道,新一轮的中美经贸高级别磋商将在北京举行。你能否透露目前的具体安排?美方代表团将于何时抵京?中方对此轮磋商有何期待?

Q: According to media reports, a new round of China-US high level trade consultations will be held in Beijing. Could you shed some light on the specific arrangement? When will the US delegation arrive in Beijing? What is China’s expectation of this round of consultations?

 

答:关于中美经贸磋商的具体安排,我还是建议你向主管部门询问。

A: I would refer you to the competent authority for the specific arrangement of the trade consultations between China and the US.

 

我能告诉你的是,双方的磋商已经取得了实质进展。双方团队正按照两国元首的重要共识共同努力,争取在相互尊重的基础上,达成一个互利共赢的协议。

What I can tell you is that the consultations have made substantive progress and the two teams are following the important consensus reached by our presidents and striving for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect.

 

问:据报道,25日,中美俄三方举行了第二次阿富汗问题磋商,你对磋商成果有何评价?下次磋商将在北京举行,中方对下次磋商有何初步设想?

Q: According to media reports, on April 25, China, the US and Russia held on the 25th the second trilateral consultation on Afghanistan. What do you think of its outcomes? Does the Chinese side have any thoughts about the next trilateral consultation to be held in Beijing?

 

答:中美俄三方于4月25日在莫斯科举行第二次阿富汗问题磋商。三方经过深入讨论,在尊重阿富汗主权独立与领土完整、支持阿和解进程及阿人内部对话、鼓励阿塔与包括阿富汗政府在内具有广泛代表性的阿代表团早日和谈、打击恐怖主义、打击非法毒品生产和走私、减少暴力、外国军队有序和负责任自阿富汗撤军等方面达成共识。这些共识为推动建立更广泛的地区和国际共识奠定了基础,有关内容已经公开发表,你可以上网查阅。

A: China, the US and Russia held the second trilateral consultation on Afghanistan in Moscow on April 25th. After in-depth discussions, the three parties reached consensus on respecting Afghanistan’s sovereignty, independence and territorial integrity, supporting the reconciliation process and internal dialogue, encouraging the Afghan Taliban to engage in peace talks with a broad, representative Afghan delegation including the government at an early date, combating terrorism, fighting the illegal production and trafficking of drugs, reducing violence and withdrawing foreign troops in an orderly and responsible manner. All these will lay the foundation for a wider regional and international consensus. The content of the consensus is available online. You may refer to it for more information.

 

至于你关心的第三次中美俄阿富汗问题磋商,中方将与美、俄就此进行沟通,并适时发布有关消息。中美俄三方将继续共同致力于推动阿富汗尽早实现和平与和解。

As to the third trilateral consultation you are interested in, we will release information in due course after communicating with the US and Russia. The three parties will remain committed to the early realization of peace and reconciliation in Afghanistan.

 

问:据报道,周日,美国总统国家安全事务助理博尔顿称,重启六方会谈并非美方的优先选项,俄中都应加强落实安理会涉朝制裁决议。中方对此有何评论?

Q: US Security Adviser John Bolton said on Sunday that reviving the six-party talks is not Washington’s preferred approach. He also said that both Russia and China could tighten up their enforcement of Security Council sanctions on the DPRK. I wonder if you have any comment on this?

 

答:六方会谈为推动实现朝鲜半岛无核化、均衡解决各方合理关切作出了重要努力,也发挥了积极作用。新形势下,这一多边对话平台对推动半岛问题的政治解决仍然具有积极意义。当前半岛形势演变正处于关键时期,我们希望有关各方加强对话,相向而行,共同推动半岛无核化和政治解决进程取得新进展。

A: The Six-Party Talks has played a positive role in facilitating denuclearization of the Korean Peninsula and addressing the legitimate concerns of various parties in a balanced way. Under the new circumstances, this multilateral dialogue mechanism is still highly relevant to realizing a political settlement of the Peninsula issue. As the situation on the Korean Peninsula enters a critical stage, we hope all relevant parties will step up dialogue, meet each other halfway and work for greater progress in denuclearization and political settlement.

 

至于美方提到的执行安理会涉朝决议问题,中方始终主张安理会通过的各项决议应该得到全面、认真的执行。中方一直在忠实履行我们应尽的国际义务。

As to your question regarding the implementation of DPRK-related Security Council resolutions, China always stands for full and earnest implementation of Security Council resolutions. And we have been faithfully honoring our due international obligations.

 

问:我们注意到中方在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布了将采取的一系列重大改革开放举措。一些西方媒体认为,中方的这些举措似乎是为回应美方在经贸磋商中提出的诉求。你对此有何回应?

Q: We noted that China announced a series of measures for reform and opening up at the second Belt and Road Forum for International Cooperation. Some Western media believe that China has made these pledges in response to what the US asked for in the trade talks. What’s your comment?

 

答:我不知道为什么会有人产生这种印象,得出这样的结论。

A: I don’t know how they got such impression and come to that conclusion.

 

在2018年博鳌亚洲论坛年会上,中方宣布了扩大对外开放的举措,当时有人说这是为了应对来自美方的压力。去年11月,在首届中国国际进口博览会上,中方又宣布了一系列扩大开放的举措,又有人说,中方这是为了回应外界的关切。照此逻辑,难道中国40年的改革开放是做给外国人看的吗?

At the Boao Forum for Asia Annual Meeting 2018, China announced measures for greater opening up, which some said was because of the pressure from the US. In November last year, at the first China International Import Expo, China declared the decision to roll out a series of measures to expand opening up, which some said were in response of external concerns. Do they think China’s reform and opening up over the past four decades is just something for a show?

 

40年前,中国作出改革开放的历史抉择,是基于对党和国家前途命运深刻把握作出的自主决定,不是因为外界的压力。40年后的今天,我们继续深化改革、扩大开放,同样是根据自身发展需要作出的自主选择,不是因为外界的关切。中方宣布并且实施深化改革开放的举措,有利于推动中国经济高质量发展,有利于满足人民对美好生活的向往,也有利于世界的和平、稳定与发展。可以说,对中国好,对世界也好。

China’s historical choice of reform and opening up was made independently 40 years ago based on an in-depth perception of the future of the Party and the nation, rather than the pressure from the outside. We are still committed to deeper reform and opening up. This is another independent choice in accordance with our development needs instead of the concerns of others. The measures China has announced and implemented to deepen reform and opening-up are conducive to the high-quality development of China’s economy and meeting the Chinese people’s aspiration for a better life as well as world peace, stability and development. It's good for China and the rest of the world.

 

我们将继续按照自己的节奏和步伐,根据自己的时间表和路线图,坚定不移地推进改革开放。同时我们也会与所有志同道合的国家一道,推动共建“一带一路”取得更多成果,与更多的国家加强务实合作,寻求互利共赢。

We will continue to advance the reform and opening up at our own pace in accordance with our timetable and road map. In the meantime, we will work with like-minded partners for more BRI cooperation outcomes and strengthen practical cooperation with more countries for win-win results.

 

问:日本明仁天皇将于4月30日退位,他曾访问过中国,并多次会见中方领导人。中方对明仁天皇退位有何评论?5月1日,皇太子将即位,并启用新年号“令和”。中方对此有何评论?对未来的中日关系有何期待?

Q: Emperor Akihito will abdicate on April 30. He once visited China and met with Chinese leaders on many occasions. What is China’s comment on his abdication? On May 1, Crown Prince Naruhito will be the new emperor starting the Reiwa era. What is your comment and expectation for China-Japan relations going forward?

 

答:明仁天皇曾于1992年访华,并多次会见中国党和国家领导人,为推动中日关系的发展作出了积极贡献。

A: Emperor Akihito visited China in 1992 and met with Chinese Party and state leaders on many occasions. He has made positive contributions to China-Japan relations.

 

当前,中日关系重回正轨,呈现积极发展势头。我们希望日方同中方一道,在恪守中日四个政治文件各项原则基础上,共同珍惜和维护当前两国关系积极向好势头,进一步加强良性互动,妥善处理敏感问题,推动中日关系持续健康稳定向前发展。

The China-Japan relations have come back to the right track and taken on the positive momentum of development. We hope that Japan will work with China on the basis of abiding by the principles of the four political documents, jointly cherish and maintain the positive momentum for improvement in the bilateral relationship, step up sound interactions with China, properly handle sensitive issues and ensure the sustained, sound and steady development of the China-Japan relations.

 

问:据报道,美国国务院发言人4月25日发表声明,对香港特区政府起诉、判刑“占中”运动组织者的决定感到失望,并密切关注特区政府拟修订《逃犯条例》。你对此有何评论?

Q: The Spokesperson of the US Department of State said in a statement on April 25 that the United States is disappointed by the decision of the Hong Kong Government to prosecute and convict the organizers of the “Occupy Central” movement, and that it is closely monitoring proposed amendments to Hong Kong’s Fugitive Offenders Ordinance. What’s your comment?

 

答:美国国务院发言人的有关言论罔顾事实和法律,我们对此表示强烈不满和坚决反对。

A: The remarks of the Spokesperson of the US Department of State are ignorant of facts and laws. We deplore and firmly oppose that.

 

2014年的非法“占中”对香港的法治、社会秩序、经济民生造成的损害是严重的,对违法犯罪行为依法予以惩处,是维护法治的应有之义,也受到了香港社会的广泛支持。修订《逃犯条例》等法律是香港与其他地区和国家开展移交逃犯合作所采取的必要措施,也是为了共同打击犯罪,维护法治,避免香港成为犯罪者的避罪天堂。

The illegal “Occupy Central” movement in 2014 caused serious damage to Hong Kong’s rule of law, social order, economy and people’s life. The punishment against the illegal and criminal acts are necessary as we uphold the rule of law, which has won extensive support from Hong Kong society. The amendment of the Fugitive Offenders Ordinance is necessary for Hong Kong to cooperate with other regions and countries in transferring fugitives and join efforts with them to fight crimes and uphold the rule of law, so that Hong Kong will not become a safe haven for criminals.

 

我想强调的是,美方对香港事务妄加评论、横加指责,是对中国内政和香港特区内部事务的粗暴干涉。中方敦促美方尊重中国主权、尊重香港法治,尊重美方口口声声所声称的“司法独立”,停止以任何形式干预香港事务。

I shall stress that the US’ irresponsible accusations against Hong Kong affairs constitute gross interference in China’s and the Hong Kong SAR’s internal affairs. China urges the US to respect its sovereignty and the rule of law in Hong Kong as well as the “judicial independence” that the US claims to be important, and stop interfering in Hong Kong’s affairs.

 

问:周一,斯德哥尔摩国际和平研究所发布全球军费报告,美国以6490亿美元仍居首位,中国位列第二,2018年国防预算估值为2500亿美元,占全球军费总开支的14%。中国外交部对这份报告有何评论?报告中的相关数据是否属实?

Q: The Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) published a report on Monday about global military spending. The US remains the world’s largest spender with 649 billion dollars on military budget. Second place, China’s defense budget in 2018 was estimated at 250 billion dollars, equaling for 14 percent of the world’s military spending. I wonder if Chinese foreign ministry have any comment on this report? Can you confirm the number provided in this document?

 

答:关于中国军费问题,几乎每年全国两会期间,中方都要作出回应。一个多月前举行的全国两会上,我们刚刚又介绍了有关情况,你可以上网查阅一下。

A: Regarding China’s military budget, the Chinese side responds to relevant questions during the Two Sessions almost every year and also in this year’s Two Sessions held more than a month ago. You may refer to the relevant information online.

 

我这里只想告诉你,中国始终坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。我们的军费开支保持在合理范围之内。

What I want to tell you is that China is always committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. Our military spending runs within a reasonable range.

 

问:据一些西方媒体报道,西方国家的领导人并没有都出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,称这影响了论坛的举办。中方对此有何回应?

Q: According to some Western media reports, not all leaders of Western Countries attended the second BRF, which they alleged affected the event. What’s your comment?

 

答:个别媒体的这种论调流露出浓浓的“西方中心论”的味道。

A: Such comments of certain media are a typical “Western-centrism” mindset.

 

我看不出“一带一路”国际合作高峰论坛成功与否,和西方国家领导人与会之间有什么必然的联系。他们并不一定总是国际舞台的主角。对此千万不能想当然。

I don’t see how the success of the BRF is necessarily linked to the participation of leaders of Western countries. One cannot just assume that they are always the leading roles on the global stage.

 

本届论坛总共吸引了来自150个国家、92个国际组织的6000余名外宾参加。包括中国在内的38个国家的领导人和联合国、国际货币基金组织负责人出席了圆桌峰会。这是大家用实际行动对“一带一路”倡议投出的信任票和赞成票。

The second BRF attracted over 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations. Leaders from 38 countries, China included, and heads of the UN and the IMF attended the Leaders’ Round-table Summit. This is the vote of confidence and support they have cast to the BRI.

 

至于西方国家,他们的领导人与会,我们欢迎;他们的各界人士与会,我们也欢迎。事实上,一些有重要影响的西方国家领导人来了,还有不少西方国家派出不同层级、不同领域的代表出席了高峰论坛期间的不同活动,比如法国、德国、英国、日本以及欧盟也都派出了领导人高级代表与会,并且做了发言。

As for the Western countries, we welcome the participation of their leaders as well as their people from various sectors. In fact, the leaders of some Western countries with important influence attended the event and some sent representatives at various levels and in various fields. For example, France, Germany, the UK, Japan and the EU all sent high-level representatives of their leaders who made remarks at the event.

 

我想再次强调,共建“一带一路”是一个开放、包容、透明的经济合作倡议,我们欢迎所有志同道合的国家积极参与,在共商共建共享的基础上寻求合作共赢。

I would like to stress once again that the BRI is an open, inclusive and transparent economic initiative for cooperation. We welcome the participation of all like-minded countries and will work together for win-win outcomes through consultation and cooperation.

 

问:我们注意到,在本届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,中国外交部与联合国亚太经社会签署了“一带一路”合作文件,你能否介绍有关情况?

Q: We noted that during the recent “Belt and Road” Forum for International Cooperation, China's Ministry of Foreign Affairs and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) signed a “Belt and Road” cooperation document. Could you share more information?

 

答:4月26日,国务委员兼外交部长王毅与联合国亚太经社会执行秘书阿里沙赫巴纳在北京签署了《中华人民共和国外交部和联合国亚洲及太平洋经济社会委员会关于推进“一带一路”倡议和2030年可持续发展议程的谅解备忘录》,这份文件纳入了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛发布的成果清单。

A: On April 26th in Beijing, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and United Nations ESCAP Executive Secretary Armida Salsiah Alisjahbana signed an MOU between the Chinese foreign ministry and the United Nations ESCAP on the Belt and Road Initiative for the 2030 Agenda for Sustainable Development, which has been included in the list of deliverables of the second BRF.

 

谅解备忘录强调,“一带一路”倡议顺应地区和国际合作潮流,秉持共商共建共享原则,对推动落实2030年可持续发展议程、加强亚太地区互联互通具有重要作用。中国与亚太经社会将在基础设施、交通运输、贸易、能源、创新等领域开展合作,充分发掘“一带一路”倡议对落实2030年可持续发展议程的潜力,推动地区国家互利共赢。

The MOU emphasized that the BRI, which is consistent with the trend of regional and international cooperation and upholds the principle of consultation and cooperation for shared benefit, could play a significant role in promoting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and enhancing connectivity in the Asia-Pacific. China and ESCAP will conduct cooperation in infrastructure, transportation, trade, energy and innovation to tap into the potential of the BRI in facilitating the 2030 Agenda for Sustainable Development and mutually beneficial cooperation between regional countries.

 

联合国是共建“一带一路”的重要伙伴,亚太经社会覆盖“一带一路”重点区域,走在多边机构参与“一带一路”合作的前列,相关合作取得了实实在在的成果。双方此次签署谅解备忘录进一步深化了共建“一带一路”的政治共识,为未来一个时期双方合作提供了指引。

The UN is an important partner for BRI cooperation and ESCAP, encompassing key regions of the BRI, has been a leading multilateral institution in participating in BRI cooperation with tangible results achieved. By signing the MOU, the two sides have further deepened political consensus on jointly building the BRI and provided guidance for cooperation going ahead.

 

中方赞赏亚太经社会长期致力于促进地区互联互通和区域经济一体化,愿与亚太经社会努力落实好合作文件,聚焦发展目标,提升合作水平,为促进亚太可持续发展、增进民众福祉作出新的贡献。

China commends ESCAP’s long term commitment to regional connectivity and economic integration and stands ready to work with it to implement the cooperation document, focus on development goals, strengthen cooperation and make new contributions to the region’s sustainable development and people’s welfare.

 

问:据了解,《不扩散核武器条约》(NPT)2020年审议大会最后一次筹备会将于本周在纽约联合国总部举行。中方对加强NPT机制有何主张和贡献?

Q: The final preparatory session for the 2020 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review Conference will be held this week at the UN headquarters in New York. What are China’s proposals on and contributions to strengthening the mechanism?

 

答:《不扩散核武器条约》(NPT)是国际安全体系的重要支柱,也是全球安全治理的国际法基础。明年适逢NPT达成50周年,我们希望各方共同努力,推动审议进程取得积极进展。尤其是要恪守多边主义,坚定维护NPT机制,维护全球战略稳定,平衡推进核裁军、核不扩散、和平利用核能三大支柱,加强NPT维护国际和平与安全的重要作用,并赋予NPT服务全球发展的新的时代内涵。

A: The NPT is an important pillar of the international security architecture and the basis in international law for global security governance. As the coming year marks the 50th anniversary of the conclusion of the NPT, China hopes all sides will join efforts for positive progress in the review. In particular, efforts should be made to uphold multilateralism and the NPT mechanism, safeguard global strategic stability, advance nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy in a balanced approach, strengthen the role of NPT in international peace and security and add a new dimension of serving global development to NPT’s functions.

 

作为推动审议进程的一项实际举措,中国将向本次筹备会提交履行NPT国家报告,全面介绍中方的政策、主张和贡献。报告全文将在外交部网站上发布。

As a concrete measure to advance the review, China will submit a national report to the upcoming preparatory session to elaborate on its policies, proposals and contributions. The full text will be released on the MFA website.

 

我想强调的是,中国坚持走和平发展道路,积极推动构建人类命运共同体,坚持自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器等承诺,坚定主张通过政治外交手段解决核不扩散问题,积极参与和平利用核能、核安全国际合作。中方将继续为加强NPT机制、促进国际和平与安全做出不懈努力。

I would like to reiterate China’s commitment to peaceful development, a community with a shared future for mankind, a defensive nuclear strategy, and a pledge of no first use of nuclear weapons. We stand for resolving the non-proliferation issue through political and diplomatic means and take an active part in international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and nuclear security. China will continue to strengthen the NPT mechanism and promote international peace and security.