双语资料:2019年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年08月30日
发布人:nanyuzi  

2019430日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 30, 2019

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,厄立特里亚国外交部长奥斯曼·萨利赫将于5月5日至10日访问中国。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Osman Saleh of the State of Eritrea will visit China from May 5 to 10.

 

问:巴基斯坦总理伊姆兰·汗日前来华出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,这是去年11月伊姆兰·汗总理访华后不到半年再次来到中国。中巴之间频密的高层交往传递出什么信号?

Q: Pakistani Prime Minister Imran Khan recently attended the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF), marking his second visit to China just less than six months after the last one in November. Does such frequent high-level exchange signal something?

 

答:正如你所说,几天前,巴基斯坦总理伊姆兰·汗来华出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。习近平主席、李克强总理、王岐山副主席分别同他会见。双方还签署了《中巴关于修订<自由贸易协定>的议定书》等多项双边合作文件。有关详细情况我们已经发布了消息稿,我这里就不重复了。

A: Just as you said, Pakistani Prime Minister Imran Khan attended the second BRF in China days ago. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Vice President Wang Qishan met with him respectively and the two sides signed bilateral cooperation documents, including the Amending Protocol to the Free Trade Agreement between China and Pakistan. We have released relevant readouts about the details.

 

我想强调的是,巴基斯坦是中国全天候战略合作伙伴,借用伊姆兰·汗总理的话说,中巴两国是“铁哥们”。作为“铁杆”朋友,双方始终在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,中方始终把巴基斯坦置于中国外交的优先方向。无论国际地区形势如何变化,我们都坚定支持巴方维护国家主权和民族尊严,支持巴方根据本国国情自主选择发展道路,支持巴方争取良好的外部安全环境,支持巴方在国际和地区事务中发挥建设性作用。

I’d like to stress that Pakistan is China’s all-weather strategic cooperative partner. To borrow Prime Minister Imran Khan’s words, our two countries are “iron brothers”. As “iron friends”, we firmly support each other on issues concerning each other’s core interests, and China has all along taken Pakistan as a priority in our diplomacy. However the international and regional situation may evolve, we will firmly support Pakistan in safeguarding its national sovereignty and dignity, independently choosing a development path based on its national conditions, striving for a sound external environment and playing a constructive role in international and regional affairs.

 

中方赞赏巴基斯坦政府和人民坚决打击恐怖和极端主义,以及为此作出的巨大努力和牺牲,呼吁国际社会客观、公正看待巴方在反恐领域所作努力与贡献,同巴方加强对话与合作。

China commends the Pakistani government and people for resolutely fighting against terrorism and extremism and their enormous efforts and sacrifices to this end. We call on the international community to look at Pakistan’s efforts and contributions against terrorism in an objective and fair manner and step up dialogue and cooperation with Pakistan.

 

下阶段,中方愿同巴方深化高层交往和相互支持,加强战略沟通,在共建“一带一路”框架内推进各领域合作高质量发展,同时密切在国际地区事务中协调与合作,把两国全天候战略合作不断推向深入。

Going forward, China stands ready to deepen high-level exchange and mutual support with Pakistan, strengthen our strategic communication, and promote high-quality BRI cooperation in various fields. In the meantime, we will conduct closer coordination and cooperation in international and regional affairs and deepen our all-weather strategic partnership.

 

问:联合国秘书长古特雷斯上周会见了王毅国务委员兼外长,谈到了新疆维族人问题,称他支持联合国人权高专在该问题上开展的有关工作。外交部对此有何评论?

Q: The UN Secretary-General António Guterres met with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi last week and he raised the issue of Uyghurs in Xinjiang. He said he supported the UN Human Rights Commissioner’s work on this issue. I’m curious if the foreign ministry has any comment on his remarks?

 

答:古特雷斯秘书长几天前来华出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,与会期间,中国领导人会见了古特雷斯,相关情况我们已经发布了消息稿,你可以上网查阅。

A: Secretary-General António Guterres attended the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) in China days ago, during which he met with Chinese leaders. The relevant readouts are readily available online.

 

至于你提到的情况,我回应两点:

As to what you mentioned, I would like to stress two points in response.

 

第一,关于人权问题,中方愿在平等和相互尊重基础上同各方就人权问题开展交流,同时坚决反对任何人以人权为借口干涉中国内政。

First, regarding the human rights issue, China is willing to discuss this issue with all parties on the basis of equality and mutual respect. In the meantime, we firmly oppose any interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights.

 

第二,新疆事务属于中国内政。恐怖主义和极端主义是对基本人权的肆意践踏。中方在新疆采取的是预防性反恐和去极端化措施,完全依法进行,尊重和保护人权,新疆各族人民都给予了广泛支持。

Second, the Xinjiang affairs are China’s internal affairs. Terrorism and extremism are wanton violations of basic human rights. In Xinjiang, China has taken preventive anti-terrorism and de-radicalization measures that are entirely lawful, which respect and protect human rights and have won extensive support from people of all ethnic groups in Xinjiang.

 

问:据报道,继上月遭受强热带气旋“伊代”侵袭后,莫桑比克近日又遭受热带气旋“肯尼斯”的袭击,死亡人数已经上升至38人,3万多所房屋被损毁。科摩罗北部岛屿也受到了袭击。中方是否考虑向两国救灾提供援助?另外,我们想知道这两个国家的中国公民是否有伤亡情况?

Q: After Tropical Cyclone “Idai” last month, Mozambique was recently struck by Tropical Cyclone “Kenneth”, which has claimed 38 lives and destroyed more than 30,000 houses. The north of the Comoros Islands was also hit. Will China consider providing disaster-relief assistance to the two countries? Are there any Chinese citizens among the casualties?

 

答:近日,莫桑比克和科摩罗遭遇热带气旋“肯尼斯”袭击并造成重大人员伤亡和财产损失。作为两国的友好国家,中方对此高度关注。中国政府对两国遭遇严重自然灾害深表同情,对遇难者表示哀悼,向遇难者和失踪者家属、受伤者以及灾区人民表示慰问。中方愿在前期向莫桑比克提供帮助的基础上,根据两国政府和人民的需要,积极考虑为两国抗灾救灾提供力所能及的支持和帮助。

A: Recently Mozambique and the Comoros were struck by Tropical Cyclone “Kenneth”, causing massive casualties and damages. As a friend to both countries, China is highly concerned. The Chinese government expresses deep sympathy to the two countries hit by natural disasters and extends condolences to the victims and sympathy to the families of the victims and the missing, to the injured and those affected. In addition to earlier assistance, China will positively consider providing support and assistance to the two countries within its capabilities according to the needs of their governments and peoples.

 

获悉有关气象预报后,外交部和中国驻莫桑比克、科摩罗两国使馆第一时间启动应急预案,提醒中方在两国的机构和人员做好防范应对。目前,尚未有中国公民伤亡的消息。

Upon learning the weather forecast, the MFA and Chinese embassies in Mozambique and the Comoros immediately activated emergency response mechanisms and reminded Chinese institutions and personnel to take precautions. At this moment, there is no Chinese citizen among the casualties.

 

问:日本明仁天皇今天退位,中方对此有何评论?5月1日,皇太子将即位为新天皇,日本进入新年号“令和”的新时代。中方对中日关系发展有何期待?

Q: Emperor Akihito abdicates today. What’s your comment? On May 1, Crown Prince Naruhito will be the new emperor starting the Reiwa era. What is your expectation for China-Japan relations going forward?

 

答:昨天你的同事问了一模一样的问题,你需要我再重复一遍吗?(记者:请重复一下。)

A: Your colleague asked the same question yesterday. Do you want me to repeat my answer? (Journalist: Yes, please.)

 

明仁天皇曾于1992年访华,并多次会见中国党和国家领导人,为推动中日关系的发展作出了积极贡献。

Emperor Akihito visited China in 1992 and met with Chinese Party and state leaders on many occasions. He has made positive contributions to China-Japan relations.

 

当前,中日关系重回正轨,呈现积极发展势头。我们希望日方同中方一道,在恪守中日四个政治文件各项原则基础上,共同珍惜和维护当前两国关系积极向好势头,进一步加强良性互动,妥善处理敏感问题,推动中日关系持续健康稳定向前发展。

The China-Japan relations have come back to the right track and taken on the positive momentum of development. We hope Japan will work with China on the basis of the principles of the four political documents, jointly cherish and maintain the positive momentum for improvement in the bilateral relationship, step up sound interactions with China, properly handle sensitive issues and ensure the sustained, sound and steady development of the China-Japan relations.

 

你的问题和昨天你的同事一样,我的回答也跟昨天一样。(记者笑)

Your question is the same as your colleague’s yesterday, so my answer is the same, too. (The journalist laughed.)

 

问:据报道,美国总统特朗普26日宣布,美国将退出联合国《武器贸易条约》,中方对美方的决定有何评论?消息人士称,美方作出这一决定的主要原因是中、俄等不是该条约缔约国。中方对此有何回应?

Q: It has been reported that US President Donald Trump announced on the 26th that the US is withdrawing from the United National Arms Trade Treaty. Do you have any comment on the US decision? People familiar with the matter said the US decided to do so because China and Russia are not signed parties to the treaty. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。《武器贸易条约》是常规军控领域重要的多边条约,在打击常规武器非法转让方面具有积极作用。我们希望有关国家多做有助于加强国际军控机制、维护国际和地区和平与稳定的事。

A: We have taken note of relevant media reports. The Arms Trade Treaty (ATT), an important multilateral treaty in conventional arms control, plays a positive role in countering illicit transfer of conventional arms. We hope the relevant country will contribute to strengthening the international arms control regime and safeguarding regional and international peace and stability.

 

中方高度重视常规武器尤其是轻小武器非法转让造成的各方面问题,赞成国际社会采取必要措施,规范国际武器贸易活动,打击武器非法转让和贩运。中方依法对武器贸易实施严格管控,以建设性姿态参与了《武器贸易条约》谈判。中方支持条约的宗旨和目标,以观察员身份参加了条约相关会议,并一直在研究入约问题。

China pays high attention to issues caused by illicit transfer of conventional arms, in particular small arms and light weapons, and supports necessary measures by the international community to regulate global arms trade and fight illicit arms transfer or trafficking. China strictly regulates arms trade according to law and takes a constructive part in the negotiations of the ATT. We support the purposes and objectives of the treaty. China has attended relevant ATT meetings as an observer and has been studying the accession to it.  

 

问:广东一家法院判处一名制贩毒品的加拿大公民死刑,另有1名美国人和4名墨西哥人也被判刑。但是我们不清楚对涉案美国和墨西哥公民给予什么刑罚。不知道外交部有没有更多信息可以提供?

Q: A court in Guangdong has sentenced the Canadian national to death for drug trafficking and also convicted an American and four Mexicans. But it’s unclear what sentences the American and the Mexicans received. I wonder if the foreign ministry has more information that can clarify this situation?

 

答:关于你提到的这个案子,广东省江门市中级人民法院已经发布了非常详细的公告。根据我的理解,公告对于这些人的判决介绍得比较清楚。

A: Regarding the case you mentioned, the Jiangmen Intermediate People’s Court has released a very detailed notice. According to my understanding, the notice has stated the sentences they received.

 

问:有报道说,中方可能会解除对马苏德列名的技术性搁置。这是真的吗?

Q: It has been reported in the media for the past two days that China is likely to lift the technical hold which you have placed on the resolution seeking to blacklist Masood Azhar. Is that true?

 

答:关于1267委员会列名的问题,我们已经多次阐明了立场,我就不展开了。我只想强调:

A: We have repeatedly stated our position on this issue regarding the 1267 Committee. Instead of elaborating it here, I'd like to emphasize the following points:

 

第一,中方支持列名问题在1267委员会框架内,通过对话协商解决。我想这也是安理会绝大多数成员的共识。

First, China supports resolving the issue through dialogue and consultation under the framework of the 1267 Committee. I believe this is also the consensus of the vast majority of Security Council members.

 

第二,目前有关协商正在1267委员会框架内进行,而且已经取得了积极的进展。

Second, currently relevant consultation is underway in the 1267 Committee and has achieved positive results.

 

第三,我们相信在各方共同努力下,这个问题能够得到妥善解决。

Third, we believe that with the concerted efforts of all relevant parties, this issue can be properly resolved.

 

问:近日,美国国际宗教自由委员会发表2019年度报告,指责中国宗教自由状况。你对此有何评论?

Q: The US Commission on International Religious Freedom just released its 2019 annual report, criticizing China’s religious freedom situation. Do you have any comment?

 

答:中国是法治国家,中国政府依法保障公民的宗教信仰自由。中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。同时,中国法律不允许任何人假借宗教名义从事违法活动。

A: China is a law-based country and the Chinese government protects freedom of religious belief in accordance with law. In our country, citizens of all ethnic groups enjoy full religious freedom in accordance with law. At the same time, Chinese laws prohibit illegal activities under the false pretext of religion.

 

你提到的这个所谓委员会一贯对中国充满政治偏见,多年来发表报告诋毁中国的宗教政策,其谬论根本不值一驳。我们敦促美方尊重基本事实,摒弃偏见,停止发表有关报告,停止利用宗教问题干涉中国内政。

The so-called commission you mentioned, with its entrenched political bias against China, has been denigrating China’s religious policy in its reports for many years. Its absurd claims are not even worth refuting. We urge the US to respect basic facts, get rid of old prejudice, stop releasing such reports and interfering in China’s domestic affairs with religious issues as a facade.

 

问:美国财长姆努钦本周称美中经贸谈判已进入最后阶段,中方是否也持相同观点?

Q: US Secretary of Treasury Mnuchin said this week that his expectation is that the trade talks are in the final stages. I’m wondering if China has the same assessment?

 

答:关于中美经贸磋商的具体情况,建议你还是向主管部门询问。

A: I would again refer you to the competent authority for specifics regarding the trade talks between China and the US.

 

我只想说,双方磋商已经取得了实质性进展。希望双方团队按照两国元首达成的重要共识,共同努力,相向而行,争取在相互尊重的基础上达成一份互利共赢的协议。

I would like to say that substantive progress has been in the consultations. We hope the two teams, guided by the two presidents’ important consensus, will work together, meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect.

 

问:有报道称,中国可能将很快解除对马苏德列名的技术性搁置。你能否证实?

Q: There is a specific report saying China is likely to lift the technical hold on Masood pretty soon. Can you confirm that?

 

答:我们的立场已经阐述得非常充分了,我这里就不重复了。

A: I will not repeat our position which has already been fully elaborated.

 

中方就这个问题始终同有关各方保持着密切的沟通。我们也将继续本着负责任和建设性的态度,参与有关讨论和审议。我刚才已经说了,相信在各方共同努力下,这件事情能够得到妥善解决。

China has all along maintained close communication with all parties concerned on this issue. We will continue to participate in relevant discussion and review with a responsible and constructive attitude. As I said earlier, we believe that with the concerted efforts of all relevant parties, this issue can be properly resolved.

 

问:印度提交了关于穆罕默德军参与2月普尔瓦马袭击事件的证据。印度外秘顾凯杰日前同王毅国务委员兼外长也就这个问题进行了讨论。我们是否可以认为,解决这件事情出现了积极的势头?

Q: India has provided evidence regarding the involvement of this particular group Jaish-e-Mohammed in the Pulwama attack in February. Indian Foreign Secretary Vijay Keshav Gokhale and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently talked about this issue. Can we assure that there is some positive momentum in resolving this issue?

 

答:关于不久前印度外秘访华情况,我们已经发布了消息,我在记者会上也作过介绍,这里我就不重复了。

A: We have released information on the Indian foreign secretary’s recent visit, which I also briefed you here before.

 

关于列名问题,我还是那句话,中方一直与有关各方就此保持着沟通协调。我们也相信,在各方共同努力下,这个问题能够在1267委员会框架内得到妥善解决。

As to the designation issue, my response remains the same. China has all along maintained communication and coordination with all parties concerned. We believe that with the concerted efforts of all relevant parties, this issue can be properly resolved at the 1267 Committee.

 

追问:所以明天会有结果?

Follow-up: So it can be expected to be resolved tomorrow?

 

答:我们相信这个问题能够得到妥善解决。

A: We believe this issue can be properly resolved.