双语资料:驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体撰文介绍习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲
发布时间:2019年09月02日
发布人:nanyuzi  

携手播撒合作种子,共同收获发展果实

Join Hands to Sow the Seeds of Cooperation, Harvest the Fruits of Development


驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体撰文介绍习近平主席在第二届一带一路国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

Ambassador of the People’s Republic of China to Barbados Published a Signed Article in Local Media on the Second Belt and Road Forum for International Cooperation

 

2019年4月30日

30 April 2019


2019年4月26日,中国国家主席习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表主旨演讲。习主席在演讲中强调,“一带一路”合作要推进高质量和可持续基础设施建设,商签更多高标准自由贸易协定。中国将为外国投资者提供更开放的营商环境,将进一步降低关税水平,进口更多国外有竞争力的优质产品。

On April 26th, 2019, H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, delivered a keynote speech at the opening ceremony of the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation in Beijing. Speaking to heads of state and governments from 37 countries, President Xi called for high-quality and sustainable infrastructure under the “Belt and Road” Initiative (BRI) and pledged to make high-standard free trade deals with more countries. President Xi also reiterated China’s commitments to a more open business climate for foreign investors and more imports with lower tariffs.


一带一路倡议为发展开辟新天地

BRI opens new space for development


习主席表示,共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了新贡献。

President Xi said that joint building of the “Belt and Road” has opened up new space for the world’s economic growth. It has also created a new platform to boost international trade and investment, expanded new practices to optimize the global economic governance, and made new contributions to improving people’s well-being of all countries.


强调高质量高标准

“High quality” & “high standard” stressed


习主席呼吁各方共同推动“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进,要坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。中国将同更多国家商签高标准自由贸易协定。

President Xi called on participants of the BRI to continuously advance the initiative along the path of high-quality development. The open, green and clean approaches should be adhered to and the goals of a high-standard, livelihood-improving and sustainable development should be achieved. China will negotiate and sign high-standard free trade agreements with more countries.


支持5000人次一带一路创新人才交流

Supporting 5,000 people BRI innovation exchanges


习主席表示,中方将在未来5年支持5000人次中外方创新人才开展交流、培训、合作研究。中方还将同各方一道推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移等共建“一带一路”科技创新行动计划。

President Xi said that China will support 5,000 people from the innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years. China will work with other participants of the BRI to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.


更广领域扩大外资市场准入并杜绝强制技术转让

More open to foreign businesses & No forced technology transfer


习主席表示,中国将在更多领域允许外资控股或独资经营,将加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让,着力营造尊重知识价值的营商环境。

President Xi said that China will allow foreign investors to operate businesses in more sectors with a controlling or full stake in the business.China will step up in protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology. China will create a business environment in which the value of knowledge is respected.


中国将进一步增加进口,降低关税

China to increase imports, further lower tariffs


习主席强调,中国将更大规模增加商品和服务进口,进一步降低关税水平,不断开大中国市场大门,进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务。

President Xi said that China will increase imports of goods and services on a larger scale and further lower its tariff rates. China would continuously open up its market and welcome quality products from around the world. China is willing to import more competitive farm produces, finished products and services.


呼吁平等对待中国企业、留学生和学者

Call for fairness on Chinese enterprises, students and scholars


习主席表示,中国也希望世界各国创造良好投资环境,平等对待中国企业、留学生和学者,为他们正常开展国际交流合作活动提供公平友善的环境。

President Xi urged all countries to create a sound investment environment, and treat Chinese enterprises, students and scholars abroad as equals. A fair and friendly environment is needed for them to carry out normal international exchanges and cooperation.

 

中国不搞以邻为壑的汇率贬值

No beggar-thy-neighbor currency policy


习主席强调,中国不搞以邻为壑的汇率贬值,将不断完善人民币汇率形成机制,使市场在资源配置中起决定性作用,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

President Xi said that China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation and continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level.


中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。自1977年建交以来,中国和巴巴多斯长期保持友好合作关系。今年2月,两国签署了共建“一带一路”谅解备忘录。展望未来,中巴两国将在“一带一路”框架下加强沟通协调,携手播撒合作的种子,共同收获发展的果实,推动双边关系和务实合作提升至新高度,造福两国和两国人民。

An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success”. The “Belt and Road” cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system and meets people’s longing for a better life. China and Barbados maintain sound and friendly relationship with each other since establishing diplomatic relations in 1977. This February, the two countries signed the Memorandum of Understanding on Cooperation within the Framework of the BRI in Beijing. Looking ahead to the future, China and Barbados will carry out more cooperation within the BRI framework, to join hands to sow the seed of cooperation, to harvest the fruit of development, to lift our bilateral relations and pragmatic cooperation to a higher level, so as to benefit peoples in our two countries.