双语资料:2019年6月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年11月22日
发布人:nanyuzi  

2019610日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 10, 2019

 

经中非双方商定,中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议将于6月24日至25日在北京举行。中方和论坛54个非方成员负责峰会成果落实的部级官员将出席会议。会议主要活动包括开幕式、全体会议、闭幕式、共见记者、欢迎宴会、中方金融机构负责人同非方协调人对话会。中方党和国家领导人将出席会议重要活动,并将同与会非方代表举行集体或双边会见。会议将发表联合声明,反映会议成果和共识。

As agreed upon by the two sides, the coordinators’ meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes will be held on June 24 and 25 in Beijing. Ministerial-level officials from China and 54 African member states will attend the meeting. The event will consist mainly of an opening ceremony, a plenary session, a closing ceremony, a joint press conference, a welcome banquet and a dialogue between heads of Chinese financial institutions and African coordinators. Party and state leaders of China will attend important activities and hold group or bilateral meetings with African delegates. A joint declaration will be released regarding the outcomes and consensus reached during the meeting.

 

2018年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,将中非关系全面推向历史新高。峰会结束后,中非双方密切配合,积极落实中非领导人共识和峰会成果,取得重要进展和早期收获。当前国际形势发生深刻复杂变化,中非双方均认为有必要召开一次协调人会议,就中非合作论坛北京峰会成果落实进行对接,引领中非合作高质量、可持续发展方向,推动峰会成果更多、更好造福中非人民,并向国际社会彰显双方加强团结合作、坚持多边主义、推动构建更加紧密的中非命运共同体的强烈意愿和坚定决心。

The FOCAC Beijing Summit was held with great success in September 2018, bringing China-Africa relations to a historical high. After the conclusion of the summit, China and African countries worked closely with each other to implement our leaders’ consensus and outcomes reached at the summit. We have achieved important progress and reaped early harvests. As the international landscape undergoes profound and complicated changes, the two sides both believe it necessary to have a coordinators’ meeting to communicate over implementation and steer China-Africa cooperation along the direction of high-quality and sustainable development. Through this meeting, we will translate outcomes of the summit into more benefits for the people and show our strong will and firm resolve to strengthen solidarity and cooperation, uphold multilateralism and build a closer China-Africa community with a shared future.

 

中方愿本着共商共办共享原则,同非方携手努力,做好会议各项筹备工作,确保会议取得圆满成功和丰硕成果,为中非全面战略伙伴关系发展注入新动力。

Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, China stands ready to work with the African side to make good preparation for a successful meeting and inject new impetus into the China-Africa comprehensive strategic partnership.

 

问:据报道,香港昨天发生了针对特区政府修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》的游行。中央政府是否仍然支持香港特区政府特别是行政长官林郑月娥?中方是否将此次游行部分归咎于外部敌对势力的挑唆?

Q: Following the rally in Hong Kong yesterday against the amendment to the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, does the Hong Kong government, especially Chief Executive Carrie Lam, still have the support of the Central Government? Does the Chinese government believe that hostile foreign forces are partly to blame for the rally?

 

答:关于你提到的游行和部分参与者在游行后冲击香港特区立法会的情况,特区政府已作出书面回应,行政长官林郑月娥也对媒体发表了意见。我提醒你去关注一下。

A: Regarding the rally and some participants trying to storm the legislative council afterwards, I’d refer you to the written statement issued by the Hong Kong SAR government and the statement made by Chief Executive Carrie Lam to the press.

 

我只想强调两点:第一,中央政府将继续坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作;第二,我们坚决反对任何外部势力干预香港特区立法事务的错误言行。

I’d like to stress two things. First, the Central Government will continue to support the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the “two ordinances”. Second, we resolutely oppose the wrong words and deeds of any foreign forces that interfere in the SAR’s legislation.

 

追问:你提到“外部势力”,具体是指哪些国家?

Follow-up: When you say “foreign forces”, what particular country do you have in mind?

 

你可能已经注意到了,一段时间以来,围绕修例问题,一些国家发表了一些不负责任的言论。在此前的记者会上,我和我的同事都对此作出过回应,中国外交部驻香港特派员公署也就此作出过回应,你可以关注一下。

As you may have noticed, some countries have made irresponsible remarks on the amendment to the ordinances. Regarding this question, I’d refer you to what my colleague and I stated in previous press conferences and the statement issued by the MFA Commissioner’s Office in Hong Kong.

 

问:据《纽约时报》报道,中国发改委近日约谈三星、SK、微软等外国企业,警告这些企业不得配合美方行使针对华为的禁令,你能否证实?对此有何评论?

Q: According to the New York Times, the National Development and Reform Commission recently talked to Samsung, SK, Microsoft and other foreign companies and warned them not to cooperate with the US in banning Huawei. Can you confirm that and what is your response?

 

答:你提到的情况我并不掌握。你如果感兴趣的话,可以向主管部门去询问。

A: I’m not aware of what you said. I’d refer you to the competent authority if you are interested.

 

作为外交部发言人,我可以告诉你的是,中国的主管部门同在华投资运营的外国企业见面并交换意见,这是很正常的事情。中国一直打开大门搞建设,我们对外开放的大门只会越开越大。我们致力于不断优化和改善投资营商环境,为外商创造一个更加有利、更加友善的环境。我们也一如既往地欢迎外国企业到中国投资兴业,分享中国发展的机遇和红利。

As the spokesperson of the foreign ministry, I’d like to say that it is entirely normal for Chinese authorities to meet with foreign companies investing and operating in China and exchange views with them. China’s door to the world is open and will only be open wider. We are committed to fostering better and more friendly environment for foreign investors and businesses. As always, we welcome foreign companies investing and operating in China to share the opportunities and dividends brought by China’s development.

 

问:据了解,第二届中国—南亚合作论坛今明两天在云南举行。你能否介绍有关情况?中方对论坛成果有何期待?

Q: The second China-South Asia Cooperation Forum is reported to be held today and tomorrow in Yunnan. Could you give us more information? What does China expect from the forum?

 

答:第二届中国-南亚合作论坛于6月10日至11日在云南省玉溪市举行。本届论坛以“深化地方合作,实现互利共赢”为主题,旨在进一步夯实中国与南亚各国共商、共建、共享的政策对话、经贸投资、人文交流与知识分享新平台,促进中国与南亚国家之间的全面合作与发展。据我了解,本届论坛将发表《中国—南亚经济和社会发展地方合作愿景》文件,并将举办中国—南亚省市长论坛、经贸合作会议、减贫地方合作论坛、孟中印缅合作论坛第13次会议等多场活动。

A: The second China-South Asia Cooperation Forum is held on June 10 and 11 in Yuxi, Yunnan Province. Themed “deepening sub-national cooperation for win-win results”, the forum aims to promote the all-round cooperation between China and South Asian countries by consolidating this new platform for policy communication, trade and investment, people-to-people exchange and knowledge-sharing following the principle of consultation and cooperation for shared benefits. According to the information I have on hand, a vision on sub-national cooperation in economic and social development between China and South Asia will be issued at the forum. Besides, various sub-events such as the China-South Asia governors and mayors forum, economic and trade cooperation meeting, poverty-alleviation sub-national cooperation forum and the BCIM cooperation forum will also be held.

 

近年来,中国与南亚国家间的传统友谊和互利合作不断巩固,各领域合作取得明显成效。中国与南亚国家在基础设施互联互通、经贸发展、人文交流等方面的合作取得实效,孟中印缅经济走廊等务实合作机制不断发展。在当前国际形势不稳定、不确定性上升,单边主义、保护主义、霸凌行径抬头的背景下,相信本次论坛的举办,将有助于坚定中国和南亚国家间推进开放合作、谋求互利共赢的信心,提高大家参与全球化、应对风险挑战的能力,促进各方发展经济、造福地区人民的努力,打造中国和南亚各国全方位合作的新格局。

Recent years have seen China and South Asian nations’ traditional friendship constantly deepening with fruitful mutually-beneficial cooperation in various fields. Concrete results have been reaped in infrastructure connectivity, trade and people-to-people and cultural exchange. Mechanisms for practical cooperation such as the BCIM Economic Corridor are also growing. As the world faces rising uncertainties and instability with surging unilateralism, protectionism and bullying practices, the forum will help strengthen confidence in openness and win-win cooperation between China and South Asia, and enhance our capabilities to play a part in globalization and handle risks and challenges. It will boost efforts to grow the economy, improve people’s well-being and open a new horizon for all-round cooperation between China and South Asia.

 

问:昨天,除了香港,美国、加拿大等国一些城市也发生集会,抗议香港特区政府修订《逃犯条例》。最近,英国和加拿大外长也就此发表了声明,称修例对香港的营商环境和国际声誉有所影响。中方对国际上这些担忧有何回应?

Q: Yesterday, besides Hong Kong, there were rallies in some cities in the US, Canada and other countries protesting the amendment to the Fugitive Offenders Ordinance. British and Canadian foreign ministers released statements that the amendment affected Hong Kong’s business environment and global reputation. What is China’s response to those concerns?

 

答:刚才我已经说了,第一,中央政府坚定地支持特区政府推进修订“两个条例”的工作。第二,我们坚决反对外部势力干预香港特区立法事务的错误言行。至于个别人对香港营商环境的担忧,我觉得大可不必。如果你看看世行以及其他一些权威多边机构的有关排名,香港在这方面始终位列前茅。

A: Like I said, first, the Central Government will continue its firm support to the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the “two ordinances”. Second, we resolutely oppose the wrong words and deeds of any foreign forces that interfere in the SAR’s legislation. The concerns of certain people on Hong Kong’s business environment are just unnecessary. Hong Kong is still ranked higher than many others by the World Bank and other authoritative multilateral institutions.

 

问:第一个问题,6月9日,中国人民银行行长易纲同美国财长姆努钦在出席G20财长和央行行长会议期间见面,请问双方具体谈了哪些话题?关于中美经贸问题,特别是双方下一步磋商有没有最新进展?第二个问题,今天,中国海关总署公布了5月进出口数据,其中稀土出口环比下降了16%,中方是否正在强化对稀土的出口管控?

Q: First question, on June 9, Governor of the People’s Bank of China Yi Gang met with US Secretary of Treasury Mnuchin on the sidelines of the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting. Can you tell us what they talked about during the meeting? Is there any new development in China-US trade talks, especially concerning the future talks? Second question, the General Administration of Customs just released the data of import and export in May, and the export of rare earths dropped by 16 percent compared to that of the month before. Is China tightening up control on rare earths export?

 

答:先回答你的第一个问题。在二十国集团财长和央行行长会议期间,中国人民银行行长易纲会见了美国财长姆努钦,人行已经在网站上发布了消息,除此之外,我没有可以进一步提供的消息。关于中美经贸磋商,我们已经多次阐明立场。我们希望美方能够认清形势,回归理性,同中方相向而行。造成当前中美经贸磋商受挫的责任完全在美方,恢复磋商需要美方拿出诚意。

A: On your first question, the People’s Bank of China has issued a press release on its website regarding Governor Yi Gang’s meeting with Secretary Mnuchin on the sidelines of the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting. I don't have anything to update you at the moment. On China-US trade talks, as we repeatedly stated, we hope the US can grasp the situation, come back to reason and meet China half way. The US is fully responsible for the current setbacks in trade talks, and it needs to demonstrate more sincerity before resuming consultations.

 

关于稀土的问题,中国发改委和商务部已多次就稀土问题作出过表态,我这里没有进一步补充。

Regarding the rare earths, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce have made responses to this issue on many occasions. I don’t have any updates for now.

 

问:美国财长姆努钦周末确认,习近平主席和特朗普总统将于本月下旬在G20大阪峰会期间会晤。中方能否确认?

Q: US Secretary Mnuchin confirmed over the weekend that President Xi Jinping and President Trump would meet later this month at the G20 Osaka Summit. Can the Chinese side confirm this too?

 

答:我们注意到美方多次公开表示,期待安排中美元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的具体消息,中方会及时发布。

A: We note the US public statements that it looks forward to a meeting between the two heads of state during the G20 Osaka Summit. We will release information on this when we have it.

 

另外我们也注意到,美方声称将视大阪峰会期间双方会晤情况,来决定其下一步在经贸问题上的举措。这里我想指出的是,关于中美经贸摩擦和中美经贸磋商,我们的态度是非常明确和坚定的。中方不想打贸易战,但也不怕打贸易战。如果美方愿意平等协商,我们的大门敞开。如果美方执意要升级贸易摩擦,我们将会坚决应对、奉陪到底。

We also noticed US remarks that it will decide its next steps on trade based on how the summit in Osaka turns out. I’d like to reiterate that China’s position on trade frictions and consultations is clear and firm. We do not want a trade war, but we are not afraid of fighting one. If the US is ready to have equal consultations, our door is wide open. But if it insists on escalating trade frictions, we will respond to it with resolution and perseverance.

 

追问:中方为什么不能确认两国领导人将会晤?

Follow-up: Is there a reason why the Chinese side cannot confirm this meeting?

 

我已经说过了,我们注意到美方多次公开表示,期待安排中美元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的具体消息,我们会及时发布。

A: As I just said, we note the US public statements that it looks forward to a meeting between the two heads of state during the G20 Osaka Summit. We will release information on this when we have it.

 

问:中方是否认为有可能再次对“两个条例”的案文进行修改?还是此次修例后即可成法?

Q: Is there, in China’s view, still a possibility of further amendments to the “two ordinances” in Hong Kong? Or does China believe those amendments should be passed as they are currently written?

 

答:你的问题似乎超出了外交部发言人的答问范畴。我建议你向香港特区政府询问。

A: Your question seems to go beyond the scope of MFA press conferences. I’d refer you to the SAR government.

 

我能告诉你的是,第一,中央政府将继续坚定支持特区政府推进修订“两个条例”的工作;第二,我们坚决反对外部势力干预香港特区的立法事务。

I can tell that first, the Central Government will continue its firm support to the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the “two ordinances”. Second, we resolutely oppose the wrong words and deeds of any foreign forces that interfere in the SAR’s legislation.

 

问:关于香港民众抗议特区政府修订《逃犯条例》问题,中国政府如何看待游行人员所代表的民意?是否认为他们是为了表达合理诉求?

Q: Regarding the protest of Hong Kong people on the amendment to the Fugitive Offenders Ordinance, how does the Chinese government view the will of the people participating in the rally? Do you think they were expressing their reasonable demand?

 

答:你还挺关心香港事务的。

A: You seem to be very interested in Hong Kong affairs.

 

关于游行,香港特区政府已经作了表态,行政长官本人也对媒体发表了看法。我这里可以再多说两句。今年2月以来,香港特区政府已就修订有关条例的工作广泛听取了香港社会各界意见,而且两次调整了修例草案,对有关建议作出积极回应。据我了解,目前已有80多万香港市民参与“护港安全撑修例大联盟”活动,充分说明香港主流民意支持特区政府修例工作。

The Hong Kong SAR government and the Chief Executive made statements on this issue. There is something worth mentioning. Since February this year, the SAR government has been gathering opinions on the amendment from all sectors in Hong Kong. In response to the views and suggestions, the draft has been modified twice. As far as I know, over 800,000 Hong Kong citizens participated in activities supporting the amendment to safeguard Hong Kong’s security. It fully demonstrates that the endorsement of the amendment by the SAR government is the mainstream opinion in Hong Kong.

 

我想再次重申,中央政府坚定支持特区政府推进修订“两个条例”的工作。

I’d like to reaffirm the Central Government’s resolute support of the SAR government in advancing the amendment of the “two ordinances”.

 

问:你刚才提到孟中印缅合作论坛。据说,孟中印缅经济走廊在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上没被提及。由于孟中印缅经济走廊建设没有取得进展,因此中方已经放弃了走廊建设。这一项目现在是否仍在进行中?

Q: You referred to the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) cooperation forum. This corridor was not figured in the list of corridors that have been mentioned by the second BRF. So it seemed to have been dropped by China because it had not made any progress. Can we presume that it is still on board?

 

答:我没有听说过中方放弃孟中印缅走廊建设的说法。据我了解,围绕走廊的讨论和合作还在进行当中。另外,我刚才已经说了,正在云南玉溪召开的第二届中国-南亚合作论坛期间,还将举行孟中印缅合作论坛第13次会议。

A: I have not heard of anything about China dropping the BCIM Economic Corridor. To my knowledge, discussions and cooperation on it are still ongoing. Like I said, the BCIM cooperation forum will be on the agenda of the second China-South Asia Cooperation Forum to be held in Yuxi, Yunnan Province.

 

问:据报道,美国国务卿蓬佩奥日前在接受瑞士媒体采访时再次称,中国企业难保信息安全,同中国企业合作就相当于同中国政府合作。只要使用华为通讯技术,隐私和数据保护就无法得到保证。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, US Secretary of State Pompeo repeated in a recent interview with Swiss media that Chinese enterprises cannot ensure information security. Working with Chinese companies means working with the Chinese government. As long as Huawei communication technology is adopted, privacy and data protection cannot be guaranteed. Do you have any comment?

 

答:一段时间以来,蓬佩奥先生无论走到哪里都言必称中国,可惜他有关中国的表态充斥着谎言与谬论。

A: For some time, Mr Pompeo has been talking about China wherever he goes. Unfortunately his remarks are filled with lies and fallacies.

 

就拿他经常挂在嘴边的华为公司为例,美方一直声称华为等中国企业存在“安全风险”,但自始至终没有拿出令人信服的证据。

We may take Huawei for example. The US has alleged that Huawei and other Chinese companies pose “security risks”, but it has never produced any convincing evidence.

 

我们多次说过,美方以莫须有的罪名,动用国家力量、开动国家机器来打压华为这样一家中国民营企业,很不道德,也很不光彩,有失一个大国的水准。

As we repeatedly said, it is disgraceful and immoral for the US to employ state power to target a private Chinese company on trumped-up charges. Such behavior is beneath the country’s status as a major power.

 

这里,我想提醒蓬佩奥先生的是,他的那套说辞,似乎别人并不买账。即使在美方肆意打压的情况下,中国企业的业绩似乎还不错。根据我从华为网站了解到的情况,截至6月6日,华为已在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。

I would like to remind Mr Pompeo that other countries do not seem to buy his rhetoric. Despite the fierce crackdown by the US, Chinese companies seem to be doing very well. According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here.

 

我想,这再次说明,公道自在人心。正有越来越多的人士对中国科技企业参与本国5G建设表明客观公正的态度,正有越来越多的国家独立自主作出符合自身利益的选择。

Facts have shown that justice will prevail. Indeed, more and more countries are adopting an objective and just attitude towards Chinese tech companies’ participation in their 5G network development. More and more countries are making independent policy decisions based on their own interests.

 

蓬佩奥先生应该懂得一个浅显的道理,那就是满世界造谣污蔑、煽风点火,最终损害的只能是他个人的形象和信誉,损害的是美国在全世界的公信力。

Mr. Pompeo should understand a plain truth. That is, every smear campaign with rumor-mongering and discord-sowing will only whittle down further the credibility of his own and his country, the United States.

 

问:习近平主席上周对俄罗斯进行国事访问并出席圣彼得堡国际经济论坛。俄方称此访非常成功。中方是否也这么认为?对访问成果是否满意?

Q: President Xi concluded his visit to Russia last week. He also participated in the St Petersburg International Economic Forum. The Russian side said this visit was very successful. How does the Chinese side see the result of this visit? Is China satisfied or not?

 

答:我可以很简洁地回答你。中方认为访问很成功,对访问成果非常满意。我想俄方也是这个态度。

A: My answer can be very brief: China is very satisfied with the visit. I believe Russia feels the same.

 

访俄期间,中俄双方决定建立新时代中俄全面战略协作伙伴关系,实现了两国关系的提质升级。出席圣彼得堡国际经济论坛期间,习近平主席深入精辟地阐述了可持续发展的主张,得到了普京总统以及与会人士的积极热烈反响。

The visit witnessed the upgrading of bilateral relations to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. President Xi elaborated at the St Petersburg International Economic Forum on China’s proposals on sustainable development, which was warmly responded to by President Putin and other delegates.

 

我想,习主席此次访俄以及出席圣彼得堡国际经济合作论坛再次证明,中俄全面战略协作伙伴关系正处于历史最好时期,拥有无限广阔的光明前景。在当前国际形势充满不确定性、不稳定性的背景下,中俄之间加强全面战略协作,将为世界提供更多的稳定性,注入更多的正能量。

President Xi’s visit and attendance at the forum shows again that China-Russia relations are at their best in history and have broad prospects. Faced with uncertainties and instability, China and Russia, by strengthening comprehensive strategic coordination, will contribute greater stability and positive energy to the world.

 

问:据报道,中国国家发展改革委正牵头组织研究建立国家技术安全管理清单制度。这是否与中美经贸摩擦有关?

Q: The National Reform and Development Commission (NDRC) has been tasked with developing a national technological security management list system. Is this move linked with the trade war?

 

答:你可能已经注意到了,中方已经发布了消息,中国国家发展改革委正牵头组织研究建立国家技术安全管理清单制度,具体措施将于近期出台。有关具体情况,建议你向国家发改委询问。

A: You may have noticed the press release that the NDRC is leading the efforts to establish a national technological security management list system. Specific measures will be rolled out soon. I would refer you to the NDRC for more information.