双语资料:2019年6月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年11月25日
发布人:nanyuzi  

2019611日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 11, 2019

 

问:昨天,美国总统特朗普接受CNBC电视台采访时称,预计将会在G20大阪峰会期间同习近平主席见面。在被问及如果见不到是否会导致美方对3000亿美元中国输美产品加征关税时,特朗普总统回答“会的”。中美两国元首是否将在G20峰会期间见面?中方对特朗普上述表态有何回应?

Q: US President Trump said yesterday during an interview with CNBC that he expects to meet President Xi. When asked if the US will raise tariffs on $300 billion Chinese products if he couldn’t meet with President Xi at the G20 Osaka Summit, President Trump said “yes”. Are the two leaders going to meet on the sidelines of the G20 Summit? What is your response to President Trump’s remarks?

 

答:其实我昨天已经作出过回应了。我们注意到近一段时间以来,美方多次公开表示,期待安排中美两国元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的消息,我们会及时发布。

A: I responded to this yesterday. We note that recently the US has repeatedly stated in public that it looks forward to a meeting between Chinese and US leaders on the sidelines of the G20 Osaka Summit. If we have relevant information, we will release it in due course.

 

关于中美经贸问题,我们的态度是非常明确和坚定的。中方不想打贸易战,但也不怕打贸易战。如果美方愿意平等磋商,我们大门敞开。如果美方执意要升级贸易摩擦,我们将会坚决应对、奉陪到底。

Our position on China-US trade issues is clear and firm. China does not want a trade war, but we are not afraid of fighting one. If the US is ready for equal-footed consultations, our door is wide open. But if the US insists on escalating frictions, we will fight to the end with firm resolve.

 

问:据报道,美方周一对香港特区政府拟修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》表示关切,称修例将损害香港特殊地位。中方对此有何评论?

Q: On Monday, the US expressed concerns on the Hong Kong SAR government’s amendment to the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, saying that such a move could jeopardize the special status of Hong Kong. I wonder if you have any comment?

 

答:关于香港特区修例的事情,中方已多次表明立场。香港特区政府已就修例工作广泛听取了社会各界意见,两次调整修例草案,对有关建议作出积极回应。中央政府将继续坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。

A: We have made clear our position on this issue on many occasions. The SAR government has been gathering opinions on the amendment from all sectors in Hong Kong. In response to the views and suggestions, the draft has been modified twice. The Central Government will continue to support the SAR government in advancing the amendment to the “two ordinances”.

 

我想指出,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,香港继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。

I’d like to bring to your attention that since the return of Hong Kong, policies including “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been earnestly implemented. Hong Kong people’s rights and freedoms have been fully guaranteed. Hong Kong has been consistently rated by many international institutions as one of the freest economies and most competitive regions in the world.

 

我想再次强调,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方对美方就特区修例发表不负责任的错误言论、对香港事务不断说三道四表示强烈不满和坚决反对。我们要求美方客观公正看待香港特区政府依法修例,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务和中国内政。

I’d like to stress once again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. China deplores and firmly opposes the irresponsible and erroneous comments on the amendments and other Hong Kong affairs made by the US side. We urge the US to view the relevant amendments in a fair and just manner, exercise caution in its words and deeds, and stop in whatever form interfering in Hong Kong affairs and China’s domestic affairs.

 

问:据报道,新西兰上诉法院称,新西兰政府需重新考虑将涉嫌在中国犯有杀人罪的Kyung Yup Kim(金京叶)引渡到中国的决定,担心该嫌疑人引渡到中国可能面临酷刑。中方对此有何评论?

Q: A New Zealand court says the New Zealand government needs to reconsider a decision to extradite a suspect named Kyung Yup Kim, who is wanted for murder in China. They fear that the suspect could be tortured in China. Do you have a response to that announcement?

 

答:我看到了相关报道。报道所提及的被请求引渡人金京叶涉嫌杀人犯罪并潜逃新西兰。为惩治犯罪、维护正义,中国主管机关向新方提出引渡请求。双方正就此案开展合作。

A: I saw relevant reports. This person sought to be extradited, Kyung Yup Kim, is suspected of murder and has fled to New Zealand. In order to punish crimes and uphold justice, the Chinese competent authorities have made an extradition request to New Zealand. The two sides are cooperating on this case.

 

该案发生已近10年。为使正义得以伸张,还被害人以公道,我们希望新方公正处理,尽快将金引渡回中国。

This case took place nearly one decade ago. We hope the New Zealand side can handle it impartially and extradite Kyung Yup Kim to China as soon as possible, so that justice can be upheld for the victim.

 

中国高度重视保护和促进人权,中国司法体系有效保障犯罪嫌疑人各项合法权利,司法领域人权保障建设成就有目共睹。中国已从欧洲、亚洲、非洲、拉美等地成功引渡260多名犯罪嫌疑人,这充分说明国际社会对中国司法制度的信心。

China attaches high importance to protecting and promoting human rights. The Chinese judicial system effectively safeguards the legal rights of criminal suspects. Our achievements in human rights protection in the judicial field are there for all to see. China has extradited over 260 criminal suspects from Europe, Asia, Africa and Latin America, which fully shows the international community's confidence in our judicial system.

 

问:一段时间以来,美国国务卿蓬佩奥发表了一些关于中国新疆的言论,称中国政府至少将100多万穆斯林少数民族人士拘禁在“再教育营”,长期破坏当地穆斯林民众的信教自由,并试图消灭维吾尔族文化和伊斯兰信仰。中方对此有何评论?

Q: For some time, US Secretary of State Mike Pompeo has been making remarks on Xinjiang, saying that the Chinese government has detained at least one million Muslim minorities in “re-education camps”, devastated the religious freedom of local Muslim communities and tried to eliminate Uyghur culture and Islamic belief. What’s your comment?

 

答:无论是在中国还是在美国都有一句话“眼见为实”(Seeing is believing)。我不知道蓬佩奥先生有没有去过新疆,但从他散播的那些关于新疆的不实之词来看,他对中国新疆缺乏最基本的了解和认识。

A: There is a saying in both China and the US, “seeing is believing”. I wonder whether Mr. Pompeo has been to Xinjiang ever, but judging from those baseless remarks, he lacks the basic knowledge and understanding of Xinjiang.

 

对于蓬佩奥先生的错误言论,我这里愿介绍一些关于新疆的基本事实:

In response to his wrong remarks, let me share with you some basic facts about Xinjiang.

 

第一,新疆根本就不存在所谓的“再教育营”。新疆依法开办职业技能教育培训中心,目的是帮助少数受恐怖主义和极端主义思想侵蚀的人重回正轨,帮助他们掌握自食其力的技能并最终重新融入社会。建立教培中心以来,新疆已经近三年未发生过暴力恐怖事件,安全形势得到了极大的改观。

First, there is no so-called “re-education camps” in Xinjiang at all. The vocational education and training centers legally operated in Xinjiang aim to help a small number of people affected by terrorist and extremist ideologies and equip them with skills, so that they can be self-reliant and re-integrate into society. Since the establishment of the vocational education and training centers, Xinjiang has not witnessed any violent terrorist incidents in the past three years or so. The security situation there has been greatly improved.

 

第二,新疆各族人民依法享有充分的宗教信仰自由,这一事实有目共睹。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。根据我看到的公开数据,美国全国的清真寺数量还不到新疆的十分之一。

Second, people of all ethnic groups in Xinjiang fully enjoy freedom of religious belief in accordance with law and the fact is there for all to see. There are 24,400 mosques in Xinjiang, which means on average 530 Muslims share one mosque. According to readily available statistics, the number of mosques in the US is even less than one tenth of that in Xinjiang.

 

第三,维吾尔族文化得到有效的保护和发扬。新疆维吾尔族人民依法享有使用本族语言文字的权利。新疆的媒体使用汉、维吾尔等多种语言进行广播出版,维吾尔木卡姆艺术被列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”。

Third, Uyghur culture has been effectively protected and promoted. People of Uyghur ethnicity in Xinjiang have the right to use their own spoken and written languages in accordance with the law. In Xinjiang, multiple languages including Chinese and Uyghur are used in press, publishing, on air and on television. The art of Xinjiang Uygur Muqam has been included in the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

 

我刚才说过,蓬佩奥先生似乎对新疆缺乏基本的了解,但这并不是问题的关键,问题的关键是,他愿不愿意去了解一个真实的新疆。如果置事实和真相于不顾,醉心于编织谎言和谬论,妄图打着人权、宗教的幌子,干涉中国内政,那就是性质完全不同的另一回事了。

I just said that Mr. Pompeo lacks the basic knowledge and understanding of Xinjiang, but that’s not the whole point. What really matters is whether he is willing to know about the real Xinjiang. It will be a totally different matter if he chooses to ignore the facts, becomes obsessed in telling lies and fallacies and attempt to interfere in China’s internal affairs under the pretext of human rights and religion.

 

我要提醒蓬佩奥先生的是,他的公开表演越充分,他的真实面目暴露得也就越充分。任何干涉中国内政的企图都注定会失败。

I would like to remind Mr. Pompeo that the more he puts such drama on stage, the more his true colors will be exposed. Any attempt to interfere in China’s internal affairs is doomed to fail.

 

问:近日,韩国最大搜索引擎网站Naver在中国无法访问。此前,华盛顿邮报、卫报等新闻网站也在中国被封。中方为何采取这些措施?

Q: South Korea’s biggest search engine Naver cannot be accessed in China these two days. And the websites of Washington Post and the Guardian have also been blocked. Why does China do this?

 

答:我不了解你提到的具体情况,建议你向中方主管部门询问。我可以告诉你的是,中国一向依法依规管理互联网。

A: I am not aware of the specifics and I’d like to refer you to the Chinese competent authorities. What I can tell you is that China regulates the Internet-related affairs in accordance with the law.

 

问:据报道,近日,中国海军辽宁舰经过冲绳本岛与宫古岛之间的宫古海峡,从东海驶向太平洋,中方对此有何评论?

Q: Recently Chinese PLA Navy warship Liaoning sailed from the East China Sea into the Pacific through the Miyako Strait between the Okinawa Island and the Miyako Island. Would you like to comment on that?

 

答:这个问题我建议你向国防部询问。

A: I’d refer you to the Ministry of National Defense.