双语资料:2019年6月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年12月06日
发布人:nanyuzi  

2019627日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 27, 2019

 

应巴拿马政府邀请,国家主席习近平特使、农业农村部部长韩长赋将赴巴拿马城出席于6月30日至7月1日举行的巴拿马总统权力交接仪式。

At the invitation of the Panamanian government, President Xi Jinping’s special envoy and Minister of Agriculture and Rural Affairs Han Changfu will attend the power handover ceremony of the Panamanian President in Panama City from June 30 to July 1.

 

问:据报道,澳大利亚总理莫里森在赴大阪出席二十国集团领导人峰会前夕发表讲话,全面阐述澳外交政策,其中多次提及中国和中澳关系。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Australian Prime Minister Morrison delivered a speech in the runup to the G20 Osaka summit, elaborating on Australia’s foreign policy and mentioning China and China-Australia relations several times. What’s your comment?

 

答:我们注意到莫里森总理发表讲话阐述澳大利亚外交政策。他在讲话中表示,中国的经济增长有利于中国,也符合澳大利亚的利益。澳将一如既往欢迎中国经济增长,也欢迎“一带一路”倡议为促进本地区基础设施投资和经济社会发展所做贡献。他并重申致力于深化澳中全面战略伙伴关系,我们对此表示赞赏。

A: We noted Prime Minister Morrison’s speech on Australia’s foreign policy, in which he said China’s growth is good for China itself and in the interests of Australia. Australia welcomes China’s economic growth as always and the contributions of the “Belt and Road” Initiative to promoting regional infrastructure investment and socio-economic development. He also reiterated his commitment to deepening the Australia-China comprehensive strategic partnership and we appreciate that.

 

中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系,符合两国人民的根本利益,也有利于本地区的和平、稳定与繁荣。希望澳方同中方相向而行,推动两国关系在互信互利基础上健康稳定向前发展。

China always believes that a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples and is conducive to regional peace, stability and prosperity. We hope Australia will meet China halfway and promote the healthy and steady development of the bilateral relations on the basis of mutual trust and mutual benefit.

 

问:近日,美方介绍了“中东和平新计划”经济部分内容。中方对此有何评论?

Q: The US recently unveiled the economic portion of a new “Middle East Peace Plan”. What’s your comment?

 

答:中方注意到了有关报道,我们希望国际社会继续坚持“两国方案”大方向,坚持联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识和准则,重视倾听主要当事方特别是巴勒斯坦方面的看法和主张,推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决。

A: We noted relevant reports and hope that the international community will stay committed to the international consensus and principles including the “two-state solution”, relevant UN resolutions and the principle of “land for peace”, put emphasis on heeding the voice and propositions of parties concerned, especially Palestine, and ensure the Palestinian issue will be settled in a comprehensive, just and sustained manner at an early date.

 

问:据报道,日前,美国国务卿蓬佩奥在访问印度期间称,地区国家已经认识到,“一带一路”倡议虽无附加条件,却附带枷锁。各国不希望以让渡主权为代价发展基础设施、数字联通和能源合作。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, US Secretary of State Pompeo said while visiting India that regional countries have come to see that the BRI may come with no strings, but it comes with shackles. Countries are looking to develop infrastructure, digital connectivity and energy cooperation without relinquishing sovereignty. Do you have a comment?

 

答:我不知道蓬佩奥先生中了什么邪,对“一带一路”倡议如此念念不忘,走到哪儿,说到哪儿。

A: I don’t know if Mr. Pompeo is under a spell or something, but he has been so obsessed with the BRI, talking about it wherever he goes.

 

遗憾的是,他对“一带一路”的攻击抹黑似乎别人并不买账,他劝阻其他国家退出“一带一路”合作似乎也并不奏效。为什么会这样?蓬佩奥先生自己应该好好想想。

Unfortunately, it seems his attacks and slanders against the BRI are not working. His attempts to persuade other countries out of BRI cooperation are not getting anywhere either. Why is it so? He should really give it some thought.

 

如果“一带一路”倡议真的像他所说的那样是个枷锁,怎么会有如此多的国家和国际组织积极地参与和响应?如果这些国家不参与“一带一路”合作,谁能帮助他们加快基础设施建设,加快经济社会发展?难道是打着“美国优先”旗号的美国吗?美国能提出具体举措吗?能拿出真金白银吗?

If the BRI indeed comes with shackles, like he said, why are so many countries and international organizations actively participating in and supporting it? If not the BRI projects, what can these countries look up to in terms of boosting infrastructure and economic development? Will the US, who has been chanting “America first”, do it? Will it actually take concrete measures to help them and offer them funds?

 

我想对于这些,国际社会看得清清楚楚,想得明明白白。蓬佩奥先生心里可能也有答案。

I believe the international community sees this crystal clear. Perhaps Mr. Pompeo also knows the answer deep in his heart.

 

在此我要再次奉劝美方个别人士,不要再自弹自唱,自讨没趣。

I would like to advise certain people in the US to stop the one-man show because there is no audience.

 

问:据报道,26日,美国总统特朗普接受采访时称,过去几天美中就经贸问题交换了意见,双方可能会在G20峰会期间达成协议。如达不成协议,他会对中国加征额外关税。中方对此有何评论?

Q: President Trump said in an interview on June 26 that China and the US exchanged views on the trade issue over the past few days and it’s possible that the two sides will make a deal at G20, and he would do additional tariffs if that doesn’t work. What’s your comment?

 

答:我们的立场很清楚。中方始终主张通过对话协商解决中美经贸摩擦,同时我们也会坚定捍卫自己的正当合法权益。

A: Our position is very clear. China always believes that the trade disputes with the US should be resolved through dialogue and negotiation. Having said that, we will firmly defend our legal and legitimate rights and interests.

 

美方威胁要对中方加征额外的关税,这根本吓唬不了中国人民。中国人不信邪、不怕压,从来不吃这一套。

The US threats to impose additional tariffs will in no way intimidate the Chinese people. We do not believe in fallacy, nor are we afraid of pressure. Such tricks will never work on us.

 

这里我要奉劝美方,发起贸易战、加征关税损人害己,根本解决不了问题。

I would like to remind the US that waging a trade war and raising tariffs will hurt others as well as itself and can never solve any problem at all.

 

我们希望美方认真听一听这几天美国国内各种团体和广大民众对贸易战和加征关税的反对声音,希望美方能在G20大阪峰会期间认真听一听国际社会对单边主义、保护主义和霸凌行径的抵制声音。

We hope the US will earnestly listen to the outcry against trade war and additional tariffs of its people and various groups at home and heed the call against unilateralism, protectionism and bullying from the international community at the G20 Osaka Summit.

 

我们希望美方能同中方相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上,照顾彼此合理关切,寻求互利共赢。这不仅符合中美两国及两国人民的利益,也是国际社会的普遍期待。

We hope that the US will meet China halfway and accommodate each other’s legitimate concerns and seek win-win results on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This not only serves the interests of the two countries and two peoples, but also meets the shared aspirations of the international community.

 

问:据日本媒体报道称,目前G20大阪峰会公报草案中关于全球变暖的内容未包括有关落实《巴黎协定》的措辞。中方能否证实?对此有何评论?

Q: Japanese media report that the section on global warming in the current draft of the G20 Osaka Summit communique does not include implementation of the Paris Agreement. Could you confirm that and what is your comment?

 

答:据我了解,G20成员正在就大阪峰会的公报草案进行磋商。目前我还不便对草案的内容进行评论。

A: As I understand, G20 members are having consultations on the draft communique of the Osaka Summit, so I won't comment on the details.

 

我可以告诉你的是,应对气候变化一直都是G20关注的重点议题。作为国际经济合作主要论坛,长期以来,G20为推动气候变化国际合作发挥了重要作用。我们期待此次大阪峰会能就应对气候变化对外发出积极的政治信号。

What I would like to say is that addressing climate change has all along been an important item on the G20 agenda. As a major forum for international economic cooperation, the grouping has long played a significant role in advancing international cooperation on climate change. We hope the Osaka Summit will send out a positive political signal in this regard.

 

中方始终积极投身应对气候变化多边进程,参与G20等多边机制下的相关讨论,为全球气候治理作出了重要贡献。

China is committed to the multilateral process to tackle climate change. We participate in discussions under the G20 and other multilateral mechanisms and have made important contributions to global climate governance.

 

去年,在G20布宜诺斯艾利斯峰会期间,王毅国务委员与法国外长勒德里昂以及联合国秘书长古特雷斯共同举行了气候变化问题三方会议并发表新闻公报,发出了支持多边主义,合作应对气候变化的共同声音,在国际上引起强烈反响,为随后举行的卡托维兹大会达成《巴黎协定》实施细则积累了条件。

Last year, on the sidelines of the G20 Buenos Aires Summit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian and UN Secretary-General Antonio Guterres held a trilateral meeting on climate change and issued a press release, sending out a joint message in support of multilateralism and cooperation to deal with climate change. It elicited a strong international response and helped prepare the ground for formulating the guidelines to implement the Paris Agreement at the Katowice Conference.

 

据我了解,在今年大阪峰会期间,三方还会延续去年的作法,再次举行气候变化问题会议。我们希望会议能为促进G20及其他多边机制下应对气候变化的讨论发挥积极作用,为全球应对气候变化多边进程提供助力。

Based on my information, during the Osaka Summit, the three sides will continue last year’s successful practice and hold another meeting on climate change. We hope it will play a positive role in promoting discussions at the G20 and other multilateral mechanisms to tackle climate change and in boosting multilateral efforts in this field.

 

问:有报道称,中美两国元首大阪峰会会晤前夕,中美双方已就延后加征关税达成意向性协议,中方能否证实,对此有何评论?

Q: There was a report saying that China and the US had reached a tentative agreement that would delay tariffs ahead of the planned meeting between the two heads of state at G20. I wonder if you have any comment on the accuracy of the report?

 

答:你说的情况我还不掌握。今天下午商务部也在举行记者会,可以向他们求证一下。

A: I’m not aware of what you said. A press conference is also being held in the Commerce Ministry this afternoon and you may refer to them.

 

刚才我在回答提问时已经重申了中方对中美经贸摩擦和经贸磋商的态度。据我了解,中美两国的团队正在为二十国集团大阪峰会期间中美元首会晤做准备,我们希望美方同中方共同努力,推动此次会晤取得积极成果。

I just reiterated China’s position on the trade friction and talks with the US when taking an earlier question. As far as I know, the Chinese and US teams are making preparations for the upcoming meeting between the two heads of state at the G20 Osaka Summit and we hope that the US will work with us for positive outcomes.

 

问:据报道,由于中方设置的财政要求过高,坦桑尼亚暂停了价值100亿美元的巴加莫约港项目,中方对此有何评论?

Q: Tanzania suspended the construction of a $10 billion Bagamoyo port project, citing the onerous financial conditions put in place by Beijing. Do you have any comment on that?

 

答:你提到的具体项目情况我并不掌握,我在这里愿作一个原则性回应。基础设施落后和资金缺乏是制约非洲自主发展的主要瓶颈。作为非洲国家的朋友与伙伴,中方在力所能及的范围内持续开展对非基础设施和投融资合作,同时和非方共同做好项目可行性研究,确保项目的经济社会效益和可持续发展。中方支持中国企业根据市场化原则参与坦桑尼亚基础设施建设。

A: I am not aware of specific information on the project you mentioned and can only offer a principled response. Backward infrastructure and funding shortage are major bottlenecks constraining Africa’s independent development. As a friend and partner of African countries, China has been conducting infrastructure, investment and financing cooperation with Africa to the best of its capabilities. At the same time, we also conduct joint feasibility studies with the African side to ensure the socio-economic effects and sustainable development of the projects. China supports Chinese businesses in participating in Tanzania’s infrastructure development based on market principles.