双语资料:驻新西兰大使吴玺在“建设南部连接”研讨会上的演讲
发布时间:2019年12月04日
发布人:nanyuzi  

将新西兰打造成一带一路倡议的连接点

Making New Zealand a Link in the Belt and Road Initiative

 

驻新西兰大使吴玺在建设南部连接研讨会上的演讲

Remarks by Ambassador Wu Xi at “Building the Southern Link” Conference

 

2019年6月26日

26 June 2019

 

尊敬的麦金农爵士,

尊敬的格雷泽阁下,

尊敬的埃斯皮诺萨大使,

杰柯陛先生,

朋友们,女士们,先生们,

Rt Hon Sir Don McKinnon,

Hon Tim Groser,

H.E. Ambassador Rodrigo Espinosa,

Mr. Stephen Jacobi,

Dear friends, ladies and gentlemen,

 

很高兴出席由新西兰-中国关系促进委员会和来自中国、智利、阿根廷三国合作伙伴共同主办的“建设南部连接”研讨会。

It is my great pleasure to join you today for the ‘Building the Southern Link’ Conference co-hosted by the New Zealand China Council and its partners from China, Chile and Argentina.

 

首先,我要感谢麦金农爵士、杰柯陛先生和新中关系促进委员会组织举办了这次具有里程碑意义的活动。我期待与大家一道,就如何在“一带一路”倡议下,将新西兰打造成为联通中国和南美洲的重要枢纽进行深入探讨。

Let me first thank Sir Don, Mr. Jacobi and the New Zealand China Council for organizing this landmark event. I really look forward to exploring and sharing ideas to make New Zealand a major and natural connection point between China and South America under the Belt and Road Initiative.

 

几周前,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。新西兰贸易部长帕克与40多位国家元首、政府首脑和国际组织领导人以及6000余名外宾出席了论坛。论坛期间,中方同有关国家和国际组织签署了100多项双、多边合作文件,达成了283项具体成果。习近平主席在论坛上发表主旨演讲,指出中方致力于与伙伴国家一道,秉持共商共建共享原则,携手推进“一带一路”倡议。习主席还强调中方坚持开放、绿色、廉洁理念,在推进“一带一路”过程中追求高标准、惠民生、可持续目标。

A few weeks ago, the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. Minister Parker joined forty other leaders, including heads of state, government and international organizations, alongside more than 6,000 guests from all over the world. At the forum, more than 100 multilateral and bilateral cooperation documents were signed between China, relevant countries and international organizations, and in total, an impressive 283 concrete deliverables were achieved. President Xi Jinping delivered a keynote speech at the forum, emphasizing China’s sincerity and determination to implement the “Belt and Road” Initiative following the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits with partner countries. President Xi also emphasized the importance of open, clean and green cooperation, as well as sustainable, high-quality and people-centred development.

 

本届论坛还确立了高质量共建“一带一路”的目标,推动构建全球互联互通伙伴关系,搭建地方政府与工商界对接的新平台,探索合作共赢的新途径。展望未来,“一带一路”国际合作架构将以“一带一路”高峰论坛为引领,以双、多边各领域合作为支撑,将按照各方普遍接受的国际规则标准进行,并尊重各国法律法规。

The forum also set the goal of jointly promoting high-quality “Belt and Road” cooperation, established a global partnership for interconnectivity, and built new platforms for linking local governments with industrial and commercial sectors to identify new ways to work productively together. Looking ahead, the architecture of Belt and Road international cooperation will be led by the “Belt and Road” Forum, and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas. As we move forward, China will follow international rules and standards widely supported by all parties and respect the laws and regulations of each country.

 

“一带一路”倡议为全球经济增长注入了新动力。受这一倡议启发,包括“南部连接”在内的理念框架相继诞生。“一带一路”倡议强调互联互通、开放包容,在很多方面就如同古丝绸之路的现代版。大约两千年前,丝绸之路通过使用通用的商业语言连接主要城市,为全球贸易铺平了道路,给世界大部分地区带来了繁荣。尽管在当今世界,商品和服务贸易同过去相比有所不同,但丝绸之路的通用语言没有改变。今天,我们同过去一样重视互联互通和共同发展。亚洲、欧洲、非洲、大洋洲、美洲实现互联互通,将使更多的国家从全球价值链、产业链中获益,让更多的陆锁国变成陆联国,造福亿万人民。

The “Belt and Road” has also created new energy and momentum for global economic growth, and a framework for ideas like the “Southern Link” to take shape. The key features of the “Belt and Road” Initiative are connectivity, openness and inclusiveness. In many ways, it is like a modern version of the ancient Silk Road. Around two thousand years ago, the Silk Road paved the way to global trade, using the common language of commerce to connect major settlements and bring prosperity to much of the world. Today, the goods and services we trade are different, but the common language remains the same. Now, as then, we are speaking about connectivity and common development. Greater connectivity between Asia, Europe, Africa, Oceania and America will enable more people to benefit from the global value chain and industrial chain, turn land-locked countries into land-linked countries, and bring greater economic prosperity to millions of people.

 

去年5月,新中关系促进委员会发表了《一带一路倡议:战略路径》的专题研究报告,受到相关国家政府、公共和私营部门的欢迎。我愿借此机会再次对委员会出台这份创新性报告表示赞赏。“一带一路”合作最初是通过双边渠道开展,现在是多双边合作同步推进,并逐步发展成熟。本着这一精神,委员会建议把新西兰打造成为联通中国和南美洲之间的中转枢纽。这一设想与“一带一路”倡议互联互通、开放包容的重要属性相契合。这也表明,所有“一带一路”参与方都可以提供独特的理念和价值,为“一带一路”合作添砖加瓦。

Last May, the New Zealand China Council published a report titled Belt and Road Initiative: A Strategic Pathway. It was well received by the governments, the public and private sectors of both New Zealand and China. I would like to take the opportunity to once again express our appreciation to the Council for this innovative and ground-breaking report. While cooperation under the “Belt and Road” was initially conducted through bilateral channels, it is now maturing with multilateral and bilateral progress taking place in parallel. In this spirit, the Council has proposed making New Zealand a conduit between China and South America. This exciting idea fits well with the key features of the “Belt and Road”, namely connectivity, openness and inclusiveness. It also shows that all partner countries in the Belt and Road have unique ideas and unique value they can offer and contribute.

 

把设想变为现实,需要大家集思广益,携手合作,制定具体行动计划,并按照“一带一路”合作原则积极推进。

To turn this creative idea into reality, however, we need to put our thoughts together, work hard and come up with a concrete plan of action. At the same time, we should bear in mind the following principles of BRI cooperation.

 

一是要加强政策协调,增进政治互信。当今世界面临百年未有之大变局,不确定和不稳定因素突出。在此背景下,我们通过“一带一路”倡议为多边主义提供支持,为建设开放型世界经济提供动力,为解决全球发展问题贡献力量。“一带一路”倡议旨在促成实现人类命运共同体,使世界真正成为“百花齐放春满园”。“一带一路”倡议由各国共同协商、共同推进,不走地缘博弈的老路,也不搞赢者通吃的零和游戏。

First, we need to strengthen policy coordination and enhance political trust. The world we live in faces challenges unseen in a century, with growing uncertainty and destabilizing factors. In such an unsettled environment, China’s “Belt and Road” is an anchor for multilateralism, for building an open and rules-based world economy and for contributing to global development. The Belt and Road Initiative aims to contribute to the realization of mankind’s aspirations for “all countries to prosper and embrace a better future”. It is advanced by all participating countries through extensive consultation, rather than pursuing geopolitical gains or winner-takes-all, zero-sum games.

 

二是要坚持开放包容。“一带一路”倡议秉持共商共建共享的“黄金法则”,向包括新西兰、太平洋岛国在内的世界各国开放。“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。“一带一路”倡议遵守并支持国际规则和规范,反对孤立主义、保护主义和排他主义。我们致力于建设开放型世界经济,维护贸易的自由包容,反对一切形式的保护主义。我们支持以世贸组织为核心、普遍、以规则为基础、开放、透明、非歧视的多边贸易体制。

Second, we need to stick to openness and inclusiveness. The “Belt and Road” upholds the “golden rule” of consultation and cooperation for shared benefits and is open to all interested countries around the world, including New Zealand and Pacific Island countries. The Belt and Road is China’s idea, but the opportunities and fruits that it presents belong to the whole world. It is aligned with and supports international rules and norms. It stands against isolationism, protectionism, and exclusion. We should stay committed to building an open global economy, ensure free and inclusive trade, and oppose all forms of protectionism. We should endeavor to promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system with the WTO at its core.

 

中新两国都是现行国际体系的受益者,都是国际秩序和多边贸易体制的坚定支持者。我们应继续携手努力,支持世贸组织在全球经济治理中发挥更大作用,推动全球经济治理朝着公平公正、合作共赢的方向发展。

China and New Zealand are both beneficiaries of the current international system and supporters for the current international order and the multilateral trading system. We should continue to work together and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance, and building a global economic governance system based on equality, equity and win-win cooperation.

 

三是要坚持共同参与。我们鼓励各国政府、国际和地区组织、私营部门和各界人士的积极参与,增进相互理解和信任,促进友谊。今天,我高兴地看到来自中国、新西兰、智利和阿根廷的各界代表济济一堂,为了共同目标贡献自己的智慧。

Finally, the “Belt and Road” needs the active participation of all partners and stakeholders. We need to encourage the involvement of governments, international and regional organizations, the private sector, and people from all walks of life in fostering and promoting friendship, mutual understanding and trust. To this end, it is heartening to see such a diverse audience today, all committed to a common goal.

 

我相信,本次会议将成为汇聚各方智慧、凝聚国际共识、推进“一带一路”国际合作的良好平台。希望大家积极参与,共同推动“南部连接”建设,为“一带一路”合作做出更大贡献。

Looking around me, I am confident this conference will be a starting point to combine international knowledge, build international consensus, and advance international cooperation in connection with the “Belt and Road” Initiative. We welcome your active participation and your efforts to build the “Southern Link”, a unique and valuable contribution to “Belt and Road” cooperation.

 

预祝本次研讨会取得圆满成功!

Let me wish this conference great success!

 

谢谢!

Thank you!