双语资料:单边主义不得人心,合作共赢方为正途
发布时间:2019年12月04日
发布人:nanyuzi  

单边主义不得人心,合作共赢方为正途

Win-Win Cooperation, Rather Than Unilateralism Is the Right Choice Published on Media in Thailand

 

驻泰国大使吕健在泰媒体发表署名文章

The Manager, Khaosod, The Nation and Other Media in Thailand Published the Signed Article by Ambassador Lyu Jian 

 

2019年6月26日

26 June 2019


当前,国际经济贸易下行压力增大,不确定性增多,最大的风险根源就在于美国政府单方面挑起贸易战,严重威胁全球特别是亚洲的繁荣与稳定。一年多来,美国已两次对中国大幅加征关税,并无端打压华为等中国企业。此外,印度普惠制待遇遭美全面终止,泰国11种输美产品关税优惠被取消,越南、马来西亚、新加坡等国被美国列入汇率操纵国观察名单。地区各国几乎都受到出口下滑、经济放缓等冲击,成为单边主义和保护主义的受害者。

The international economy and trade is facing mounting downward pressure and uncertainties, among which, the trade war unilaterally provoked by the US Administration is the biggest source of risk, posing grave threat to prosperity and stability of the world, and Asia in particular. Over the past one year and more, the US has twice imposed heavy additional tariffs on China, and suppressed Chinese enterprises, such as Huawei, for reasons that do not hold water. The US has also withdrawn its preferential trade treatment to India, cut the Generalised System of Preferences (GSP) granted to 11 types of Thai products, and added countries like Vietnam, Malaysia and Singapore to the watch list for currency manipulation. Almost all countries in the region are suffering from export decline and economic slowdown, falling victim to unilateralism and protectionism.


面对贸易战阴云,国际社会又一次站在选择的十字路口:维护多边主义还是倒向单边主义?推进自由贸易还是采取保护主义?坚持原则还是步步退让?“不畏浮云遮望眼”,我们坚信,全球化和多边主义仍是不可逆转的时代潮流,选择面向未来、选择合作共赢、选择平等对话、选择总体均衡照顾彼此合理关切,才最符合各方利益,最符合世界期盼。除此以外,别无他途。

The trade war puts the international community once again at the crossing road, where we have to make a choice, whether to uphold multilateralism or side with unilateralism, whether to pursue free trade or practice protectionism, whether to stick to principles or make concessions time and again? We must “not let our vision be blocked by floating clouds”, and it is our firm belief that globalization and multilateralism are irreversible trend of the times. Only by adopting a future-oriented approach, pursuing win-win cooperation, conducting equal-footed dialogue and accommodating each other’s reasonable concerns in a generally balanced way can different parties’ interests and the whole world’s aspiration be met. There is no better choice than this.


中方一贯认为贸易战没有赢家,始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场,希望与美方达成双赢协议。但令人遗憾的是,由于美国政府一再出尔反尔,导致中美经贸磋商严重受挫。这不符合双方利益,贸易战无法让美国“再次伟大”。当前,美国经济增速和整体出口下滑,美国消费者将因为对华加税而承受更大负担,美国内反对加征关税的声音一浪高过一浪。日前,特朗普总统邀请习近平主席通话,提出期待与习近平主席在二十国集团领导人大阪峰会期间再次会晤,习主席表示同意。中方真诚希望美方与我们相向而行,通过平等对话解决问题。

We always believe that no one could emerge as a winner in a trade war, and therefore strive to reach a win-win agreement with the US through equal-footed and mutually beneficial consultation in good faith. However, it is regrettable that the consultation suffered from severe setbacks due to the inconsistency of the US Administration. It serves no one’s interests, and the trade war won’t “make America great again”. Both the economic growth rate and export of the US are slowing down. Tariffs levied by the US on China will end up with more burdens on the US consumers. Voices inside the US opposing its imposition of additional tariffs are getting louder and louder. Just a few days ago, US President Donald Trump requested to have a telephone conversation with Chinese President Xi Jinping and expressed the hope of meeting again with him during the G20 Osaka Summit. President Xi Jinping agreed with that. We sincerely hope that the US could work with China to solve the problem through dialogue on an equal-footing.


无论形势如何发展,中国“不愿打、但也不怕打贸易战”的基本立场不会变。中方是这么说的,也是这么做的。我们完全有信心应对各种风险挑战。今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国这艘巨轮粉碎了经济封锁等各种惊涛骇浪,前进的步伐从未停止。今天,中国已是世界第二大经济体,国内消费与内需日益发挥经济增长主引擎作用,研发投入全球排名第二,中国经济将持续高质量发展。展望未来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全体中国人民将继续深化改革,继续扩大开放。一个更加强大、自信、开放、富有活力的中国,必将为世界发展与国际合作作出更大贡献。

No matter how the situation evolves, China’s basic position remains unchanged, that is, we “do not want a trade war but are not afraid of one either”. We are true to our word, and are fully confident to tackle all kinds of risks and challenges. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. 70 years on, the mega ship of China has braved winds and waves and shattered economic blockades, forging ahead nonstop. Today, China has grown into the second largest economy in the world, relying increasingly on domestic consumption and demand for economic growth. China’s R&D investment ranks second in the world, and the Chinese economy will remain high-quality growth. Looking into the future, under the strong leadership of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at the core, the Chinese people will further deepen reform and opening-up. A stronger, more confident, open and vibrant China will definitely make more contributions to world development and international cooperation.


亚洲经济保持繁荣发展,得益于各国秉持开放包容、合作共赢的理念,得益于各国共同致力于维护多边主义和以规则为基础的自由贸易体制。近来,许多亚洲国家领导人纷纷表态反对单边主义与保护主义,期待加强地区合作,反映了地区国家的普遍心声。泰国作为东盟轮值主席国,为推进区域自贸进程、深化东盟-中国合作作出重要贡献,中方高度赞赏并积极支持。习近平主席多次强调:“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!”我们愿进一步向泰国及地区伙伴扩大开放,进一步深化共建“一带一路”及各领域务实合作,进一步把我们共同生活的亚洲打造成更加稳定、繁荣、开放的经济共同体与命运共同体,引领全球经济增长与开放型世界经济迈向更高水平。

The key to the prosperity and development of Asian economy rests with all countries’ commitment to the concept of openness, inclusiveness, and win-win cooperation, as well as multilateralism and rule-based free trade system. Recently, leaders of many Asian countries have voiced their opposition to unilateralism and protectionism, and expectation for regional cooperation, which is the shared aspiration of countries in the region. Thailand, as the rotating chair of ASEAN, has made important contributions to promoting free trade in the region and deepening ASEAN-China cooperation, which we highly appreciate and strongly support. President Xi Jinping stressed on multiple occasions that “China’s door of opening up will not be closed and will only open even wider”. We are ready to open up further to Thailand and partners in the region, deepen cooperation under the Belt and Road Initiative and push forward practical cooperation across the board, make Asia where we all call home a more stable, prosperous and open economic community and a community of shared future, so as to drive world economic growth and make new progress in building open world economy.