双语资料:新疆是一个好地方
发布时间:2019年12月11日
发布人:nanyuzi  

新疆是一个好地方

Xinjiang Is a Good Place

 

驻索马里大使覃俭在索国家通讯社网站发表文章

Somalia National News Agency Published an Article Written by Ambassador of China to Somalia Qin Jian

 

2019年7月4日

4 July 2019

 

索马里是拥有100%穆斯林人口的国家,我想向索马里朋友介绍一下中国新疆的情况。

Somalia is a country with 100% Muslim population; I would like to introduce the situation of Xinjiang, China, to Somali friends.

 

中国流行一首歌-《新疆是个好地方》。的确,新疆是一个美丽的地方,它有166万平方公里土地,资源丰富,物产富饶,拥有石油、葡萄、甜瓜、红枣等。近年来,新疆特产在中国各地能买到,随着中国经济的发展,还对外出口。新疆的牛羊肉已成为中国餐桌上的佳肴。新疆是许多中国人向往的地方。2018年,新疆接待国内外游客超过1.5亿人次。

A popular song in China is Xinjiang is a good place. Indeed, Xinjiang is a beautiful place with 1.66 million square kilometers. It is rich in resources, products, oil, grapes, melons, red dates and so on. In recent years, Xinjiang specialties can be bought all over China, and even export to the outside world in China’s economic development, beef and mutton of Xinjiang have become a delicacy on the Chinese table. Xinjiang is the place that many Chinese yearn for. In 2018, Xinjiang received more than 150 million domestic and foreign tourists.

 

新疆是中国少数民族聚居最多的自治区。许多民族和宗教和和睦相处,文化习俗丰富多彩。新疆人口2400多万,其中穆斯林1000多万,清真寺总数2440万。

Xinjiang is an autonomous region with the largest concentration of ethnic minorities in China. Many ethnic groups and religions live in harmony with each other, and their cultures and customs are colorful. There are; the population of more than 24 million in Xinjiang, including more than 10 million Muslims with total mosques of 24.4 million.

 

新疆是极端分子和恐怖分子暴力的灾区。自上个世纪以来,已有1000多起由国外恐怖分子和极端分子组织实施爆炸、暗杀、纵火、袭击等恐怖事件,给新疆各族人民造成了巨大的生命和财产损失,严重破坏了新疆的社会稳定和经济发展。

Xinjiang is a disaster area of extremists and terrorist violence. Since the last century, more than 1,000 terrorist incidents, such as explosions, assassinations, arson and attacks, have been organized and carried out by some foreign terrorist and extremist forces, which have caused great loss of life and property to the people of all ethnic groups in Xinjiang and seriously damaged the social stability and economic development of Xinjiang.

 

中国政府高度重视维护新疆安全稳定,依法坚决打击暴力恐怖主义和极端主义犯罪,最大限度保障公民的基本人权不受侵犯。最重要的是从源头加强治理,防患于未然,切断恐怖主义传播渠道,依法实施职业教育和培训计划,使有极端暴力思想的人能够学习技能,过上富裕生活,回归家庭,融入社会。不久前,10多位伊斯兰国家使节和外国媒体记者访问了新疆,了解新疆的实际情况,赞扬职业教育和培训计划取得的成果。新疆反恐和反极端主义的成功实践值得全球借鉴。探索消除恐怖主义和极端主义的环境和土壤,预防暴力恐怖犯罪,是新疆的一项有效措施。这项工作自启动以来,得到了新疆各族人民的高度认可和真诚支持,为新疆实现社会稳定和持久和平与安全发挥了重要作用,为国际社会打击恐怖主义、铲除极端主义作出了积极探索和建设性尝试。

The Chinese government attaches great importance to safeguarding Xinjiang security and stability, resolutely cracks down on violent terrorism and extremist crimes according to law, and guarantees the basic human rights of citizens to the greatest extent possible from violation. The most important is to strengthen the governance at the source, prevent future disasters, cut off the channels of terrorism transmission, and implement the plan of vocational education and training in accordance with the law, so that those who have extreme violent thoughts can learn skills, make a living and become rich, return to family and integrate into society. Not long ago, more than 10 envoys and foreign media from Islamic countries visited Xinjiang to understand the real situation and praised the achievements of the plan of vocational education and training. The successful practice of anti-terrorism and de-extremization in Xinjiang deserves global reference. It is an effective measure of Xinjiang to explore ways to remove the environment and soil of terrorism and extremism and prevent violent terrorist crimes. Since its launch, the work has won high recognition and sincere support from people of all ethnic groups across Xinjiang. It has played an important role in achieving social stability and enduring peace and security in Xinjiang and served as a positive exploration and constructive attempt for the international community in countering terrorism and eradicating extremism.

 

自2016年以来,新疆连续两年多没有发生暴力恐怖事件。新疆经济稳步发展,人民生活不断改善,各项工作全面推进。2017年,国内生产总值增长7.6%,城乡居民人均可支配收入分别增长8.1%和8.5%。许多访问过新疆的人使用社交媒体来赞扬该地区的进步。今天,新疆不仅美丽,而且安全稳定,并且经济发展和社会进步。

Since 2016, there have been no violent terrorist incidents in Xinjiang for more than two consecutive years. Xinjiang economy has grown steadily, people’s living standards have improved continuously, and all kinds of work have been promoted in an all-around way. In 2017, GDP grew by 7.6%, and a per capita disposable income of urban and rural residents increased by 8.1% and 8.5% respectively. Many people who have visited Xinjiang uses social media to praise the progress of the region. Today, Xinjiang is not only beautiful but also safe and stable, economic development and social progress.

 

中国有56个少数民族,人口超过1亿。中国少数民族的人权受中国宪法的保护。宪法规定,国家尊重和保护人权,中国各民族平等共同发展,国家保护少数民族的合法权益,维护和发展各民族平等、团结、互助的关系,禁止歧视、压迫民族;禁止破坏民族团结和煽动分裂的行为。中国公民有信仰宗教的自由,政府保护正常的宗教活动,依法保障公民的宗教信仰自由,不受歧视和迫害。

There are 56 ethnic minorities in China, with a population of over 100 million. The human rights of ethnic minorities in China are protected by the China Constitution. The Constitution stipulates that the State respects and protects human rights, all ethnic groups in China are equal and common development, the State protects the lawful rights and interests of ethnic minorities and upholds and develops a relationship of equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in China. Discrimination against and oppression of any ethnic group are prohibited; any act which undermines the unity among ethnic groups or instigates division is prohibited. Chinese citizens have the freedom to believe in religion, the government protects normal religious activities, and guarantees citizens’ freedom of religious belief according to law, without discrimination or persecution.

 

中国穆斯林人口超过2000万,有近6万名伊斯兰教神职人员和3.5万座清真寺。中国政府尊重穆斯林的宗教信仰和风俗习惯,每年安排1.5万名穆斯林赴麦加朝圣,并在包机、食宿、医疗、安全等方面提供便利。穆斯林的习俗,在饮食、服饰、节日、婚姻和葬礼上都得到充分尊重。伊斯兰教节日如宰牲节、开斋节等都是新疆的公共和法定节日。

China has a Muslim population of more than 20 million, with nearly 60,000 Islamic clergymen and 35,000 mosques. The Chinese government respects the religious beliefs and customs of Muslims, makes arrangements for 15,000 Muslims to make the pilgrimage to Mecca every year and provides conveniences in charter flight, accommodation, food, medical services, and security. Muslims customs, in food, clothing, festivals, marriage, and funeral are fully respected. Islamic festivals such as Eid Adha, Eid al-Fitr are enjoyed public and statutory holidays in Xinjiang.

 

中国政府倡导民族大团结、和谐、友好共存,树立宗教和谐观,反对煽动宗教对立,破坏信教群众与非信教群众的团结,促进宗教事业的进步和发展。任何个人、组织、团体都要遵守宪法,不得从事危害国家和他人利益、合法权益的活动。中国各族人民团结一致,实现中国梦。

The Chinese government advocates great national unity, harmony, friendly coexistence, establishes the concept of religious harmony, opposes inciting religious opposition and undermining the unity between believers and non-believers, and promotes the progress and development of the religious cause. Any individual, any organization or any group shall abide by the Constitution and shall not engage in activities that endanger the interests and legitimate rights and interests of the State and others. All Chinese ethnic groups unify as a family to realize the Chinese dream.