双语资料:新疆:各族人民安居乐业的美好家园
发布时间:2019年12月12日
发布人:nanyuzi  

新疆:各族人民安居乐业的美好家园

Xinjiang: A Sweet and Peaceful Homeland for People of All Ethnics Group

 

驻巴基斯坦大使姚敬在巴主流媒体发表署名文章

Signed Article by Ambassador Yao Jing on Pakistani Newspapers

 

2019年7月5日

5 July 2019

 

新疆是中国距离巴基斯坦最近的地方。我们经常说的“中巴友谊比山高”,指的就是新疆与巴基斯坦之间的喀喇昆仑山脉。作为中巴经济走廊的起点和“一带一路”中国丝绸之路经济带建设核心区,新疆正迎来前所未有的发展机遇。

Xinjiang is the nearest place of China to Pakistan. When we say that “Sino-Pakistan friendship is higher than mountains”, it refers to the Karakoram Mountains between Xinjiang and Pakistan. As the starting point for China-Pakistan Economic Corridor and the hub area of the “Belt and Road” Initiative, Xinjiang is facing unprecedented opportunities for development.

 

1978年至2018年,中国新疆实现跨越式发展,人民生活水平不断提高。新疆地区生产总值由39.07亿元人民币增长至1.15万亿元,人均生产总值由313元增长至48000元,分别增长294倍和153倍。旅游业成为高质量发展的重要引擎,去年来疆旅游人数突破1.5亿人次、增长40%以上。

From 1978 to 2018, Xinjiang has made great improvement in people’s living standards. The GDP of Xinjiang increased from 3.9 billion yuan to 1.15 trillion yuan ($168.6 billion) and the per capita GDP increased from 313 yuan to 48,000 yuan ($7000), an increase of 294 times and 153 times respectively. Tourism has become an important engine for high-quality development. Last year, the number of domestic and international tourists in Xinjiang exceeded 150 million, an increase of more than 40%.

 

新疆最大的魅力在于多民族和睦共处、多元文化荟萃。新疆现有清真寺、教堂、寺院等宗教活动场所2.5万座,其中清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。今天新疆人口达2500万,维吾尔、汉、哈萨克、回、柯尔克孜、蒙古、锡伯、塔吉克、东乡等56个民族齐全,少数民族人口占总人口的59.9%。各族人民像石榴籽那样紧紧抱在一起,像珍视自己的生命一样珍视民族团结。

The greatest charm of Xinjiang lies in the multi-ethnic harmony and diversity in cultures. There are 25,000 places for religious activities, including 24,400 mosques. On average, there is one mosque for every 530 Muslims. Xinjiang has a population of 25 million and hosts all 56 ethnic groups in China such as Uygur, Han, Kazakh, Hui, Kirgiz, Mongolia, Tajik, etc. The minority population accounts for 59.9% of the total population. The people of all ethnic groups hold together like pomegranate seeds, cherishing national unity as much as their own lives.

 

新疆经济社会发展之所以取得显著成就,得益于中国政府坚定坚决地严厉打击恐怖活动、切实维护社会稳定的政策措施。从20世纪90年代以来,中国境内外恐怖、分裂、极端“三股势力”在新疆策划并组织实施了数千起暴力恐怖事件,造成大量无辜各族群众伤亡。其中,2009年乌鲁木齐“7·5”打砸抢烧严重暴力犯罪事件,造成197人死亡、1700多人受伤。新疆一度处于被恐怖主义吞噬的危险边缘。

The remarkable economic and social development that Xinjiang has achieved attributed to the policy of the Chinese government in firmly cracking down on terrorism and safeguarding social stability. Since the 1990’s, terrorists, extremists and separatists inside and outside China have planned and organized thousands of violent terrorist attacks in Xinjiang, resulting in a large number of casualties of innocent people of all ethnic groups. Among these attacks are some notorious cases. On 5 July 2009, mobs smashed the city of Urumqi, causing 197 deaths and more than 1,700 injuries. At that time, Xinjiang was on the verge of being swallowed by terrorism.

 

在借鉴吸收国际社会反恐经验的基础上,中国政府采取了一系列去极端化措施,包括设立职业技能教育培训中心。教培中心以学习国家通用语言文字、法律知识、职业技能和开展去极端化工作为主要内容,为受到极端思想影响的群众免费提供职业技能培训,帮助其掌握一技之长,实现自力更生。培训期间向学员发放劳动报酬,尊重和保护不同民族、不同信仰学员的正常风俗习惯。学员结业后可获推荐在当地企业就业。

By combining anti-terrorism experience of the international community with the ground situation, the Chinese government has taken a series of deradicalization measures, including establishing the vocation and education training center. Lessons on official language of China, Chinese laws, vocational training and deradicalization were offered for free, so trainees can master a skill and achieve self-reliance after the training. During the training, customs and habits of different ethnic groups and different religions are respected. After the training is completed, trainees are recommended jobs in local enterprises.

 

新疆去极端化工作已取得明显成效,新疆已近3年未发生暴力恐怖案件,刑事、治安案件大幅下降,社会治安状况明显好转。极端主义渗透得到有效遏制。现在新疆不仅美丽,而且很安全。但一段时间以来,西方舆论中总是有部分杂音,一些人攻击教培中心是“监狱”、“集中营”,“严重侵犯了人权”。这主要有两部分人,一部分从未到过新疆,只是道听途说、人云亦云,缺乏对现实的了解;还有一部分人是别有用心、颠倒黑白,企图抹黑中国形象,企图将中国维护国际社会稳定的努力同宗教相挂钩,有意离间中国和穆斯林国家关系。

Deradicalization in Xinjiang has been proven effective with remarkable outcomes. For nearly 3 years, no violent terrorist attacks have taken place in Xinjiang. Number of criminal and public security cases also decreased sharply, and the infiltration of extremism has been effectively curbed. Today, Xinjiang is not only as beautiful as it used to be, but also much safer. It becomes a beautiful home for people of all ethnics to live and work in peace. Despite all the development in Xinjiang, in the past few months, there have been some noises by Western media. Some attacked the training center as “prisons” or “concentration camps”, which “seriously violated human rights”. Among those who make voices, some have never been to Xinjiang, their allegation is based on rumours or imagination; some have hidden motives, who intentionally twist the truth to discredit China or provoke conflict between China and Muslim countries by linking the effort of Chinese government in maintaining social stability with “religion repression”.

 

针对第一种情况,中国愿意“请进来”,通过沟通增信释疑。近期,我们邀请了包括联合国、伊斯兰合作组织等国际机构代表团和巴基斯坦、马来西亚、土耳其、沙特等一些国家的官方和媒体人士到新疆实地参访,到教培中心同学员面对面交流。大家亲眼看到了当地穆斯林安居乐业、充分享有宗教信仰自由等情况,高度赞赏中国政府奉行的民族宗教自由政策,积极肯定中方预防性反恐和去极端化努力。针对第二种情况,中国知道永远也叫不醒装睡的人,不指望他们能说中国的好话。我们相信事实胜于雄辩,谎言终究无法掩盖真相。

For those who do not have a chance to know what is happening in Xinjinga, they are welcome to visit Xinjiang truth with their own eyes. Recently, representatives from international organizations including the UN, OIC, and government officials and media groups from Pakistan, Malaysia, Turkey, Saudi Arabia and some other countries visited Xinjiang and met face-to-face with the trainees. They witnessed how local Muslims lived and worked in peace and fully enjoy the freedom of religion. They highly appreciated the ethnic and religious policies of China, and firmly supported China’s preventive anti-terrorism and deradicalization efforts. For those who pretend to be asleep, we know that they can never be awakened. We believe that facts speak louder than words, while lies cannot hide the truth.

 

巴基斯坦曾长期受恐怖主义威胁,但在巴政府、军队和人民的积极努力下,付出巨大牺牲,现在巴已基本消灭这一公害,社会安全得到有效维护。多年来,中巴双方合作打击“三股势力”,保障中巴经济走廊建设安全。我们支持巴基斯坦将国家反恐行动计划进行到底,愿继续共同加强反恐能力建设,加强反恐国际合作,为维护两国安全利益和地区和平稳定发挥积极作用。

Pakistan has long been disturbed by terrorism. Under the joint efforts of the Pakistani government, the armed forces and the people, terrorism has been basically eliminated with tremendous sacrifices paid by the society. Social security has been effectively maintained. China and Pakistan have cooperated with each other in combating the “three forces” over the years, and jointly safeguarded the construction of the CPEC. China supports Pakistan in its efforts in carrying out the National Action Plan on Anti-terrorism. China is ready to jointly enhance counter-terrorism capacity, and beef up international cooperation with Pakistan. Working hand in hand, China and Pakistan will play a more positive role in safeguarding the security of the two brotherly countries, as well as the peace and stability in the region.