双语资料:2019年7月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年12月20日
发布人:nanyuzi  

2019719日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 19, 2019

 

应巴西外长阿劳若邀请,国务委员兼外交部部长王毅将于724日至26日出席金砖国家外长正式会晤并对巴西进行正式访问。访问期间,国务委员兼外交部长王毅还将同巴西外长阿劳若举行第三次中巴外长级全面战略对话。

At the invitation of Brazilian Foreign Minister Ernesto Araujo, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs and pay an official visit to Brazil from July 24 to 26. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also hold the third China-Brazil Foreign Ministerial-level Comprehensive Strategic Dialogue with Foreign Minister Araujo.

 

应智利外长里韦拉邀请,国务委员兼外交部长王毅将于726日至28日对智利进行正式访问。

At the invitation of Chilean Foreign Minister Teodoro Ribera, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Chile from July 26 to 28.

 

问:据报道,伊朗外长扎里夫此前在接受媒体采访时表示,如果美国需要,伊朗将批准同国际原子能机构签署的保障监督协定附加议定书,但美方必须解除对伊朗的制裁。中方对此有何评论?

Q: Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif said in an interview that if the US wants, they can ratify the Additional Protocol but the US has to remove the sanctions imposed on Iran. What’s your comment?

 

答:中方始终认为,遵照联合国安理会决议的要求,完整有效执行全面协议,是解决伊核问题、缓解当前紧张局势的唯一现实有效途径。当前形势下,各方尤其应保持冷静、克制,坚持在全面协议框架下对话解决问题,同时承担起自身责任,确保协议权利和义务的平衡,特别是保障伊方经济红利,维护协议的有效性。

A: It is our consistent belief that full and effective implementation of the JCPOA according to UNSCR requirements is the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue. Under the current circumstances, parties should remain calm and exercise restraint and adhere to dialogue under the framework of the JCPOA. In the meantime, parties should take on their responsibilities to ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA, especially Iran’s economic dividends, and uphold the efficacy of the deal.

 

我们注意到扎里夫外长的有关表态,认为其中释放出愿意寻求折中解决方案的积极信号。希望美方能够积极回应,放弃对伊制裁等极限施压的错误做法,避免阻挠全面协议执行,尊重各方合法权益,为在相互尊重、平等对话的基础上解决彼此关切创造条件。

We notice the relevant remarks by Foreign Minister Zarif and believe that he sent out a positive signal for seeking a compromised solution. We hope the US will respond to it positively, give up the wrong practice of maximum pressure on Iran, avoid obstructing the implementation of the JCPOA, respect the legal rights and interests of all parties and create conditions for the settlement of the issue with mutual respect and through equal-footed dialogue.

 

问:据报道,美国将组成军事联盟以确保霍尔木兹海峡及曼德海峡的航行自由。中方对此有何评论?

Q: The US wants to create an international military coalition to safeguard the freedom of navigation near the Strait of Hormuz and the Bab Al-Mandab Strait. What’s your comment?

 

答:我们看到了有关报道,但目前还不了解具体情况。

A: We have seen relevant reports but are not aware of the specific situation so far.

 

我能告诉你的是,海湾地区对国际能源供应和全球安全稳定具有重要影响。希望有关各方共同维护相关海峡的通行安全以及地区的和平稳定。当然,中方船只在海峡通行的安全也应该得到保障。

The Gulf region is important to international energy supply and global security and stability. We hope relevant parties can jointly safeguard security of passage through the straits and regional peace and stability. Of course, the security of passage of Chinese vessels should also be safeguarded.

 

问:据报道,美国财政部18日宣布针对伊朗铀浓缩活动实施单边制裁,其中涉及4家中国公司。中方对此有何评论?

Q: The US Treasury Department on July 18 imposed unilateral sanctions on Iran that target its nuclear-enrichment program, which involved four Chinese companies. What’s your comment?

 

答:中方一贯坚决反对美方援引其国内法,对包括中国在内的其他国家实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。我们敦促美方立即纠正这种错误做法,切实尊重各方合法权益。中方已就上述问题向美方提出了交涉。

A: China firmly opposes the US imposition of unilateral sanctions and so-called “long-arm jurisdiction” on China and other countries invoking its domestic law. We urge the US to immediately correct its wrongdoing and earnestly respect other parties’ legal rights and interests. We have lodged representations with the US side.

 

美方通过单边制裁和“长臂管辖”对伊方实施极限施压,是当前伊核问题紧张态势的根源。我们敦促美方切实回应国际社会关切,回到维护伊核问题全面协议的正确轨道上来。

The US maximum pressure campaign against Iran through unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction” is the root cause of the current tensions around the Iranian nuclear issue. We urge the US to respond to the concerns of the international community and return to the right track of upholding the JCPOA.

 

我还要说一句,关于防扩散问题,中方的立场非常明确。我们坚决反对任何形式的扩散活动,始终严格履行相关国际义务,并本着相互尊重、平等互利的原则,致力于开展防扩散领域国际合作。

In addition, regarding the non-proliferation issue, China’s position is very clear. We firmly oppose any forms of nuclear proliferation and have been strictly fulfilling relevant international obligations and committed to international cooperation on non-proliferation in the principle of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

问:第一个问题,据报道,18日,欧洲议会举行紧急会议通过决议,要求香港特区政府撤回修例并释放被捕的示威者。中方对此有何评论?第二个问题,有报道称香港反修例示威者希望赴台湾和美国寻求“庇护”,台湾地区“领导人”蔡英文对此表示,将基于人道立场处理这些来自香港的朋友。中方对此有何评论?

Q: First question, the European Parliament passed a motion on July 18, which asks the Hong Kong SAR government to withdraw the amendment bill and release the arrested protesters. I wonder if you have any comment? Second, some Hong Kong protesters are reportedly seeking “sanctuary” in the Taiwan region and the US. “Leader” of the Taiwan region Tsai Ing-wen said those friends from Hong Kong would be treated in an appropriate way on humanitarian grounds. Do you have any comment on that?

 

耿爽:关于第一个问题,昨天你已经问过类似问题了吧?

A: Didn’t you ask the first question or something very similar yesterday?

 

记者:当时还没有通过决议。

Journalist: At that time the motion was not adopted yet.

 

答:这里我愿再次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织、个人无权干预。欧洲议会有关决议罔顾事实,混淆是非,对香港特区政府依法施政和中央政府对港政策指手画脚、发号施令。中方对此表示强烈不满和坚决反对,我们已向欧方提出严正交涉。

A: I’d like to emphasize that Hong Kong affairs are entirely China’s internal affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere. The relevant motion approved by the European Parliament confounds right with wrong in disregard of facts. It wantonly comments on the lawful administration of the Hong Kong SAR government and the central government’s Hong Kong policies. China deplores and firmly opposes that. We have made stern representations to the EU side.

 

欧方应当切实尊重中国的主权,尊重基本事实,不得以任何形式干预香港事务,更不得为一些扰乱香港秩序的暴力违法分子壮胆撑腰,否则只会搬起石头砸自己的脚。

The EU should earnestly respect China’s sovereignty and the basic facts. It should not interfere in Hong Kong’s internal affairs or, even worse, back up the violent law breakers that disrupted Hong Kong’s social order. If it does so, the consequences will only boomerang on itself.

 

关于第二个问题,我已经不是第一次跟你说了,你的问题不是外交问题,我建议你向有关部门询问。

Your second question, as I reminded you more than once, is not a diplomatic matter. I’d refer you to the competent authority.

 

记者:我有提到美国啊。

Journalist: I did mention the US.

 

答:我可以告诉你,我们坚决反对任何外国政府、组织和个人干预香港事务、干涉中国内政,这一立场是非常明确的。

Our position is very clear: we firmly oppose interference in Hong Kong affairs and China’s internal affairs by any foreign government, organization or individual.

 

至于台湾岛内某些人的言论,建议你向有关部门询问。不过,既然你这么关心,我忍不住说一句,我奉劝岛内某些人不要在这个时候跳出来假扮慈悲,他们自己不过是个泥菩萨。

I’d still refer you to the competent authority for the comments of some people in Taiwan. But since you are so interested in it, there’s something more I have to say. I advise some people in Taiwan to not be so hypocritically “generous”, as they are now in a pitiable plight themselves.

 

问:据报道,太平洋渔业委员会已经就秋刀鱼捕捞的相关问题达成一致。中方对此有何评论?

Q: The North Pacific Fisheries Commission has reportedly reached agreement on the fishing of saury. Do you have any comment?

 

答:我刚从你这儿听到这个消息,需要去了解一下情况。

A: I didn’t know that. I need to check on it.

 

问:第一个问题,美国贸易代表办公室今天早上发布声明称,美国贸易代表莱特希泽和财长姆努钦已经与中方经贸谈判团队举行了通话。我们已向主管部门问询,但目前还没得到回复。你能否提供相关信息?第二个问题,日前在美国举行的宗教自由会议上,彭斯副总统和蓬佩奥国务卿严厉“批评”了中国的宗教自由状况。你对此有何评论?

Q: First question, there was a statement from the USTR early this morning that US Trade Representative Robert Lighthizer and Secretary Steve Mnuchin had talks with Chinese negotiators, but there was no more information released. We’ve contacted the competent authority for comment but they haven’t responded. Do you have any more information about that? My second question is that there was a meeting yesterday on religious freedom at the White House where Vice President Pence and Secretary of State Pompeo made quite strident “remarks” about freedom of religion in China. Do you have any response to those comments?

 

答:关于第一个问题,据我了解,中美双方牵头人再次举行了通话,讨论了落实两国元首大阪会晤共识的问题。

A: On your first question, as I know, heads of the Chinese and US trade negotiation teams had another phone call. They discussed the implementation of the consensus made by the two presidents during their summit in Osaka.

 

关于第二个问题,美方近日召开的所谓“促进宗教自由”部长级会议诬蔑抹黑中国宗教政策和中国宗教信仰自由状况,干涉中国内政,中方对此强烈不满和坚决反对,我们已经就此向美方提出了严正交涉。

On your second question, the recent Ministerial to “Advance Religious Freedom” held by the US smears China’s religious policy and freedom of religious belief. It is an interference in our internal affairs. We deplore and firmly oppose that. We have made stern representations to the US side.

 

彭斯和蓬佩奥先生在会议期间的有关涉华讲话完全是混淆视听、颠倒黑白。他们居然与邪教分子同流合污,沆瀣一气。对于这些人,宗教自由不过是造谣中伤他国、破坏他国民族和睦、干涉他国内政的借口和工具。

Mr. Pence and Mr. Pompeo made totally baseless remarks related to China during the ministerial meeting. They even collaborated with cult members to gang up on China. For them, religious freedom is just a pretext and a tool to make slanders, undermine ethnic harmony and interfere in the internal affairs of other countries.

 

我在这里必须指出,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中国政府依法保护公民的宗教信仰自由和相关权利,同时也绝不允许任何人假借宗教名义从事违法犯罪活动,我们坚决反对任何国家、任何势力以宗教自由为名干涉中国内政。

I must point this out: in China, people of all ethnic groups fully enjoy freedom of religious belief according to law. The Chinese government lawfully protects our people’s freedom of religious belief and related rights. In the meantime, we never allow any illegal, criminal activities under the pretext of religion. We oppose the act of any country and any force to interfere in our internal affairs using the pretext of religious freedom.

 

新疆依法设立职业技能教育培训中心,是中方为最大限度保障新疆各族民众的生存权、发展权等基本权利采取的有效措施。我们希望美方不要再妄自发表毫无根据、悖离事实、有违常理的错误言论。

The vocational education and training centers in Xinjiang are legally established and operated. It is an effective measure that ensures the highest protection of local people’s right to subsistence, right to development and other basic rights. We hope the US will not make such baseless comments that are even against common sense.

 

我们要求美方尊重事实、摒弃偏见、正确看待中国的宗教政策和宗教信仰自由状况,停止利用宗教问题干涉他国内政。

We urge the US to respect facts and reject bias. It should really have a fair attitude on China’s religious policy and freedom of religious belief, and stop using religion-related issues as a tool to interfere in other countries’ internal affairs.

 

问:还是关于中美经贸磋商团队通话的问题。请问中方牵头人是刘鹤副总理和钟山部长吗?

Q: Another question on the phone call between Chinese and US trade negotiation teams. Is “head of the Chinese team” referring to Vice Premier Liu He and Minister Zhong Shan?

 

答:我刚才说了,双方牵头人再次举行了通话。中方牵头人当然是刘鹤副总理了。

A: Like I said, heads of both teams had another phone call. The head of the Chinese trade negotiation team is, of course, Vice Premier Liu.

 

问:第一个问题,中美双方这次通话是否商定下次要在北京见面?第二个问题,据报道,美国财长姆努钦称目前中美两国还有很多复杂的问题需要处理,距离达成协议还有很长的距离,美方对个别议题出现倒退感到失望。中方对此有何评论?

Q: First question, in this phone call, did the Chinese and US trade negotiation teams decide to meet in Beijing next time? Second, US Secretary of Treasury Mnuchin said there are still many complicated matters to be dealt with, and there is a long way to go before reaching a deal. The US is disappointed in the backtracking on certain issues. Do you have any comment on that?

 

答:关于第一个问题,中美双方的经贸磋商团队一直保持着沟通。刚才我也确认了,双方牵头人再次举行了通话。

A: On your first question, the two teams are staying in communication. I confirmed earlier another phone call between heads of the two teams.

 

至于经贸磋商的具体安排,建议你向主管部门询问。

I’d refer you to the competent authority for the specifics.

 

关于第二个问题,我还没有关注到你说的情况。但我前天回应过特朗普总统的表态,他说中美之间要达成协议,还有很长的路要走。我当时说了,中国有句话:千里之行,始于足下。我想这对姆努钦财长的表态同样适用。

On your second question, I’m not aware of that, but I responded to a question on President Trump’s remarks the day before yesterday. He said that there was still a long way to go before reaching a deal between China and the US. I quoted a Chinese saying, “a journey of a thousand miles begins with a single step.” This is also my response to the comments from Secretary Mnuchin.

 

中美之间通过对话协商解决经贸摩擦,这是一个正确方向,双方要坚持。但这肯定不是一个简单的过程。如果简单的话,双方也不会谈了11轮。还是那句话,双方一定要有决心、有信心,同时也要有毅力,坚持不懈地在相互尊重、平等相待的基础上共同努力,争取早日达成一个互利共赢的协议。

Resolving trade frictions through dialogue and consultation is the correct path for both China and the US. We must be committed to that. It surely won’t be an easy process because, after all, we still haven’t reached a deal after 11 rounds of consultations. As we keep saying, in this process, both sides must have determination, confidence and perseverance. On the basis of mutual respect and equal treatment, we must work together for the early conclusion of a mutually beneficial deal.

 

问:昨天,外交部发言人发布了阿联酋王储穆罕默德将访华的消息。你能否提供更多信息?

Q: Yesterday the spokesperson made an announcement about the visit of UAE Crown Prince Mohammed to China. Do you have more details to share with us?

 

答:昨天,我的同事已经发布了消息。应国家主席习近平邀请,阿拉伯联合酋长国阿布扎比王储穆罕默德将于721日至23日对中国进行国事访问。

A: My colleague released the information yesterday. At the invitation of President Xi Jinping, Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi of the United Arab Emirates will pay a state visit to China from July 21 to 23.

 

访问期间,习近平主席将同穆罕默德王储举行会谈。李克强总理、栗战书委员长将分别会见穆罕默德王储。两国领导人将就双边关系和共同关心的问题交换意见。

During the visit, President Xi Jinping will hold talks with him and Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with him respectively. Leaders of the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest.

 

阿联酋是中国在中东海湾地区的重要战略合作伙伴。近年来,中阿关系保持全面、快速、深入发展势头,两国坚持平等相待、相互尊重,建立了全面战略伙伴关系,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解支持,在能源、基础设施建设、投资、金融、产能、高新技术等领域合作成果丰富,人文交流密切。

The United Arab Emirates is China’s important partner in the Gulf region and the Middle East. Recent years have seen comprehensive, rapid and in-depth development of China-UAE relationship. Our two countries are committed to equal treatment and mutual respect. Under a comprehensive strategic partnership, we understand and support each other on issues of core interests and major concerns. We have close people-to-people exchange and fruitful cooperation in energy, infrastructure, investment, finance, industrial capacity and new and high technology.

 

穆罕默德王储即将对中国进行的国事访问,是他时隔近4年再次访华。中方期待通过此次重要访问,进一步巩固中阿传统友谊,增进两国政治互信,深化双方在共建“一带一路”框架内各领域合作,推动中阿全面战略伙伴关系在新时期取得更大发展。

Crown Prince Mohammed’s upcoming state visit is his second visit to China in almost four years. Taking this important visit as an opportunity, we hope to further consolidate traditional friendship, enhance political mutual trust, deepen BRI cooperation and work for greater progress in China-UAE comprehensive strategic partnership in the new era.

 

问:据报道,澳大利亚政府今天发表声明称,对中方对杨军进行刑事拘捕感到失望。你能否说明他究竟因何被捕?中方对澳方声明有何回应?

Q: The Australian government today issued a statement saying it was deeply disappointed that Australian citizen Yang Jun had been transferred to criminal detention in China. I’m wondering if you can give us any more details about why he has been detained and if you have a response to the Australian statement?

 

答:我的同事昨天回答了类似问题,我可以再阐述一下我们的立场。

A: My colleague took similar questions yesterday and I would like to state our position again.

 

澳大利亚籍人员杨军涉嫌从事危害中华人民共和国国家安全的犯罪活动。目前北京市国家安全局仍在依法采取强制措施,对杨军进行审查。中国国家安全机关将严格按照法律规定和法定程序办理此案,充分保障杨军的各项权利。

The Australian national Yang Jun is suspected of criminal activities endangering China’s national security. The Beijing State Security Bureau has taken compulsory measures on him and is still investigating the case according to law. The Chinese national security authority will handle the case in strict accordance with the law and fully protect Yang’s legal rights.

 

中方对澳大利亚外长发表声明表示强烈不满,敦促澳方不得以任何方式干预中方依法办案,停止发表不负责任的言论。

China deplores the statement by the Australian foreign minister, urges the Australian side to stop interfering in the lawful handling of the case by the Chinese side and stop making irresponsible remarks.

 

问:昨天,陆慷在这里提到了他的职务出现了变动。那请问会由谁来接替他?

Q: Yesterday Mr. Lu Kang mentioned the change of his position. Can you tell us who will be his successor?

 

答:如果你熟悉中国外交,就应该知道中国外交部官方网站上有各个司局主要官员的姓名。你如果感兴趣,可以对网站保持关注,及时刷新,你会找到答案的。

A: If you follow us closely, you will know the names of major department officials are posted on the MFA website. You will find the answer to your question in the updated information on our website.

 

问:你刚才宣布了王毅国务委员兼外长将赴巴西出席金砖国家外长会的消息。你能否介绍更多情况?他是否会与俄罗斯外长会面?将讨论哪些议题?

Q: You have just announced the visit of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Brazil for the ministerial meeting of BRICS countries. Could you provide any details? Is there a plan of any bilateral meeting with Russian foreign minister and which topics are they going to discuss if there is a plan to meet?

 

答:金砖国家外长会晤是今年金砖合作的重要活动,五国外长届时将就当前国际形势、重大国际和地区热点问题、金砖国家务实合作等问题深入交换看法。在当前复杂多变的国际形势下,我们希望并相信此次外长会晤能取得积极成果,对外发出维护多边主义、维护国际关系基本准则、维护金砖团结合作的有力声音,为金砖国家领导人巴西利亚会晤做好充分的政治准备。

A: The Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs is an important event for the BRICS cooperation this year. The BRICS foreign ministers will exchange in-depth views on current international landscape, major international and regional hotspot issues and the BRICS practical cooperation. Under the current complex and fluid circumstances, we hope and believe this foreign ministers’ meeting will yield positive results and be vocal on upholding multilateralism, the basic norms governing international relations and the BRICS solidarity and cooperation. It will make full political preparations for the BRICS leaders’ meeting in Brasilia.

 

中俄都是金砖合作的重要成员,两国在金砖合作以及其他多边框架下保持着紧密、有效的协调与合作。

Both China and Russia are important members of the BRICS cooperation and the two countries maintain close and effective coordination and cooperation under the BRICS and other multilateral frameworks.

 

关于王毅国务委员兼外长是否会与拉夫罗夫外长会面,我目前还无法确认,但我想两国外长在这种场合及时、充分地交换意见是很常见的事。

Regarding whether State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Foreign Minister Lavrov, we cannot confirm that for the time being. But I think it’s only ordinary for the two foreign ministers to fully exchange views in a timely manner on such occasions.

 

问:马来西亚政府称马方已在南海争议水域进行了实弹演习。中方对此有何评论?

Q: The Malaysia government said that it had conducted live-fire drills near disputed parts of the South China Sea. I’m wondering if you have a comment on those operations?

 

答:据报道,马来西亚在南海举行了军事演习,中方正在了解相关的具体情况。

A: According to reports, Malaysia has conducted a military exercise in the South China Sea and the Chinese side is trying to get more information about this.

 

问:我们了解到,国内外关注的中国访问学者章莹颖在美遇害一案有了结果。犯罪嫌疑人克里斯滕森被判处终身监禁,不予保释。中方对此有何评论?

Q: A ruling has been made on the murder case of Chinese visiting scholar Zhang Yingying, which draws a lot of attention. The criminal suspect Brendt Christensen was sentenced to life in prison without parole. What’s your comment?

 

答:我们一直密切关注章莹颖案审理进程,也注意到章莹颖的家人已经就此发表声明。

A: We have been closely following the trial of this case and noticed that the family of Zhang Yingying already made a statement on this.

 

我们再次对凶犯的残忍行径表示强烈愤慨和严厉谴责。故意非法剥夺他人生命的行为是最严重的犯罪,我们始终主张通过法律方式让正义得到伸张,让罪犯得到惩罚,让悲剧不再重演。

We once again express strong indignation and condemnation against the heinous behaviors of the murderer. The deliberate, illegal deprivation of another person’s life is the severest felony. It’s our consistent belief that justice should be upheld through legal means and the criminal should be punished so that such tragedy will not be repeated.

 

中国政府高度重视维护海外中国公民的安全与合法权益。中国外交部和驻美使领馆将继续跟进事件进展,将继续为章莹颖的家人在美处理相关事务提供必要的协助。

The Chinese government attaches high importance to protecting the safety and legal rights and interests of overseas Chinese citizens. Our ministry and our embassy and consulates in the US will continue to follow the development of this case and provide necessary assistance to Zhang Yingying’s family for handling relevant matters.

 

会后有记者问及:据报道,日本京都动漫制作中心18日遭纵火导致多人伤亡。中方对此有何评论?

The following question was raised after the press conference: Many were killed and injured in a fire set at the Kyoto animation studio. I was wondering if you have any comment on that?

 

耿爽:我们注意到有关报道,对这一事件造成重大人员伤亡感到痛心,向日方表示慰问,向遇难者表示哀悼,祝愿伤者早日康复。

Geng Shuang: We noted relevant reports and are deeply saddened by the major casualties caused by this incident. We express condolences to the Japanese side, mourn for the victims and wish those injured an early recovery.