双语资料:2019年7月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年12月20日
发布人:nanyuzi  

2019718日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on July 18, 2019

 

应国家主席习近平邀请,阿拉伯联合酋长国阿布扎比王储穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬将于721日至23日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi of the United Arab Emirates will pay a state visit to China from July 21 to 23.

 

问:第一个问题,英国首相特雷莎·梅发表了卸任前最后的演说,表示希望和中国保持良好经济关系,但是仍会就《中英联合声明》等问题表态,外交部有何回应?第二个问题,当地时间周四上午,欧洲议会要讨论香港问题。中方对此有何回应?

Q: First question, in her last speech before leaving office, British Prime Minister Theresa May said she hopes to keep good economic ties with China, but there are still messages to send on the Sino-British Joint Declaration. I wonder what is the foreign ministry’s response to this? Second, on Thursday morning local time, the European Parliament will discuss Hong Kong-related issues. Do you have any comment on that?

 

答:坚持中英关系“黄金时代”是两国领导人达成的重要共识。如果能够根据这一共识,共同努力推进中英关系,肯定是符合中英两国人民共同利益的。但坦率地讲,这需要英方拿出实际行动来显示它维护中英关系大局的诚意。 

A: On your first question, commitment to the “Golden Era” of China-UK relationship is an important consensus reached by leaders of both countries. Acting on this consensus can surely serve the interests of both peoples. But frankly, the UK needs to show more sincerity by taking real actions for bilateral relations.

 

至于你提到英方仍然试图以《中英联合声明》来主张英国在香港事务上所谓的“权利”,我和我的同事已经在这多次苦口婆心地回答了类似问题。199771日香港回归祖国之后,香港事务完全是中国的内政。中国中央政府和香港特别行政区政府治理香港的依据就是《中华人民共和国宪法》和《香港特别行政区基本法》。我们一再讲,英方在199771日以后对香港没有任何权利。希望英方能够醒一醒。  

As for the UK trying to use the Sino-British Joint Declaration to claim its so-called “rights” on Hong Kong, well, my colleagues and I have been tirelessly answering all the related questions. After Hong Kong’s return to the motherland on July 1, 1997, its affairs are entirely China’s internal affairs. The Chinese central government and the Hong Kong SAR government administer Hong Kong on the basis of the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. As we said repeatedly, after July 1, 1997, the UK has no rights on Hong Kong at all. I hope it can wake up from that pipe dream.

 

关于欧洲议会的问题,我的表态跟刚才一样,香港特别行政区事务是中国的内政,我们反对任何国家、任何组织,包括欧洲议会,试图干涉香港事务和中国内政的的行径。

Regarding the question on the European Parliament, as I said, Hong Kong affairs are China’s internal affairs. We oppose the act of any country or organization, including the European Parliament, to try to interfere in Hong Kong affairs and China’s internal affairs.

 

我愿再次强调,任何国家、任何组织都无权干涉中国香港特别行政区的事务和中国内政。有关方面应当切实尊重中国的主权和基本事实,不得以任何形式干预香港事务,更不得为一些扰乱香港秩序的暴力违法分子壮胆撑腰,否则只会搬起石头砸自己的脚。

I’d like to stress again that no country or organization has the right to interfere in Hong Kong affairs and China’s internal affairs. The relevant side should earnestly respect China’ sovereignty and the basic facts. It should not interfere in Hong Kong affairs or back up the violent law breakers who disrupted social order in the SAR, because the consequences will only boomerang on itself.

 

问:美方新提名的防长埃斯珀17日称,美国在北极地区面临俄罗斯和中国的战略挑战。虽然中国对北极没有领土要求,但中国正在寻求参与北极的管理。中方有何评论?

Q: US Defence Secretary nominee Mark Esper said on July 17 that the US is faced with strategic challenges from Russia and China in the Arctic. China has no territorial claims in the Arctic, but it is seeking to join the management of the region. I wonder if you have any comment?

 

答:美方个别人士对中方参与北极事务进行毫无道理的批评和指责已经不是一次两次了。他们的言论与事实完全不符,而且与北极和平合作的大势相违背。

A: It is not the first time some US individual wantonly criticized China’s participation in Arctic affairs. Nothing in their words is fact-based. Such comments are against the trend of peaceful cooperation in that region.

 

北极问题不仅涉及北极国家,而且具有全球意义和国际影响,北极治理需要所有各利益攸关方的共同参与和贡献。中国作为重要的利益攸关方,不会越位介入完全属于北极区域内部的事务,但在北极跨区域和全球性问题上,中国不会缺位,愿意并且能够发挥建设性作用。中方一贯秉持开放、合作、共赢的态度参与北极事务,愿与各方一道,共同促进北极的和平稳定和可持续发展。

The Arctic issue concerns not only Arctic countries. It is with global implications and international impacts. All stakeholders need to participate in and contribute to the governance of the Arctic. As an important stakeholder, China will not interfere in the entirely internal affairs of the region. But on trans-regional and global issues concerning the Arctic, we will not be absent. We can and would like to play a constructive role. On the participation in the Arctic affairs, China is always open and cooperative. We would like to work for win-win outcomes. Together with all parties, we are ready to advance peace, stability and sustainable development in the Arctic.

 

问:1949102日,苏联第一副部长安德烈·葛罗米柯向周恩来总理发送了一封电报,在电报中他提出苏联和中华人民共和国建立外交关系。今天是718日,是葛罗米柯诞辰110周年的日子。中方如何评价这位苏联著名外交官以及他在当时两国建交中所发挥的作用?

Q: On October 2, 1949, USSR First Deputy Foreign Minister Andrey Gromyko sent a telegram to Zhou Enlai proposing to establish diplomatic relations between the USSR and the People’s Republic of China. July 18 is the 110th anniversary of Andrey Gromyko’s birthday. How does China estimate that famous Soviet diplomat and his role in the establishment of diplomatic relations between the USSR and China?

 

答:葛罗米柯先生长期担任苏联外长,是苏联资深外交家,他见证了中苏建交的重要历史时刻。

A: Mr Gromyko served as the foreign minister of the USSR for a long period of time. As a veteran Soviet diplomat, he witnessed the historic moment of the establishment of the diplomatic ties between China and the USSR.

 

今年是中俄建交70周年,我们缅怀包括葛罗米柯先生在内的所有为发展和推动中俄关系作出过重要贡献的人士。

This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia. We cherish the memory of Mr Gromyko and all those who made important contributions to China-Russia relations.

 

问:昨天,特朗普总统在白宫会见了一些“遭受宗教迫害”的中国人士。你对此有何回应?

Q: US President Donald Trump met some Chinese individuals who have “suffered religious persecution” yesterday. What’s your response?

 

关于你刚才说到的情况,我也看到了一些报道。首先我必须指出,报道中提到的那些人所发表的一些言论是严重错误的。中国不存在所谓的宗教迫害情况。中国公民依法享有宗教信仰自由。

A: I saw media reports on what you just mentioned. First of all, I have to point out that the remarks by those people you mentioned are seriously wrong. There is no so-called religious persecution in China at all. The Chinese citizens enjoy freedom of religious belief in accordance with law.

 

美方邀请“法轮功”邪教分子及其他诬蔑中国宗教政策的人员参加所谓宗教会议,还安排他们同美国领导人会见,这完全是对中国内政的干涉,中方对此表示强烈不满和坚决反对。我们要求美方正确看待中国的宗教政策和宗教信仰自由状况,停止利用宗教问题干涉别国内政。

Those the US invited to the so-called religious meeting include a member of the “Falun Gong” cult and some other people who have been smearing China’s religious policy. They were even arranged to meet with the US leader. This is a sheer interference in China’s internal affairs. We deplore and strongly oppose that. We urge the US to view China’s religious policies and freedom of religious belief in an unbiased manner. It should stop using religion as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs.

 

问:我们注意到,第四届中美友城大会开幕式17日在美国休斯顿举行。你能否介绍更多情况?

Q: We noticed that the opening ceremony of the fourth US-China Sister Cities Conference was held in Houston on July 17. Could you share with us more details?

 

答:正如你所说,第四届中美友城大会正在美国得克萨斯州休斯顿市举行。这次大会的主题是“展望下一个40年:更强劲的友谊,更紧密的合作”。根据我所掌握的情况,来自中美两国政府部门和民间团体的200多名人士出席了这次大会,他们就如何加强中美友好城市合作与交流共同进行了探讨,并将围绕智慧城市、海上丝绸之路、大都市圈合作、教育交流等议题举办分论坛讨论活动。

A: Yes, like you said, the fourth US-China Sister Cities Conference is being held in Houston, Texas. Its theme is “the next four decades: stronger friendship and closer cooperation.” As I know, over 200 representatives from Chinese and US governments and civil society have attended the conference. They discussed ways to step up cooperation and exchange between sister cities. There will also be panel sessions on smart cities, the Maritime Silk Road, cooperation between metropolises, educational exchange, etc.

 

我们多次说过,加强中美两国人民之间的了解和友谊是确保中美关系长远发展的重要基础。这里我想提一个数字,截至目前,中美之间共结成了227对友好城市。中美友城大会是两国地方间重要的机制性交流平台,自2014年创办以来已成功举办三届。此次大会是今年继第五届中美省州长论坛之后两国地方之间又一次重要交流活动。中美两国地方政府和各界人士都非常积极地参加了本届论坛,也展现出两国地方之间加强交流合作的诚挚愿望。

Like we repeatedly said, mutual understanding and friendship between Chinese and American people are the foundation for the long-term development of bilateral relations. Here is an impressive figure. So far, 227 pairs of sister cities have been formed between our two countries. The China-US Sister Cities Conference is an important platform for sub-national exchanges. It has been successfully held for three times since its launch in 2014. The conference this year is another major event for sub-national exchange following the fifth China-US Governors Forum this year. Representatives from Chinese and US governments and various sectors have actively attended the meeting. This demonstrates the sincere aspiration for closer cooperation and exchange between the two countries at the sub-national level.

 

我们相信此次大会的举行会进一步深化中美友谊,为中美两国合作注入新动力。我们愿同美方共同努力,进一步深化中美之间的地方和人文交流与合作,更好造福两国人民。

We believe this conference will deepen China-US friendship and inject new impetus into our cooperation. China stands ready to work with the US side to further deepen people-to-people and sub-national exchange and cooperation. By doing so, we will bring more benefits to people in both countries.

 

问:关于欧洲议会讨论香港的问题,中方是否已表达了不满的态度?欧洲议会这么做是否会影响中方与欧洲议会的关系?另外,特朗普总统同中国有关人士见面时表达了“关心”,中方对此有何回应?

Q: Regarding the discussion of Hong Kong-related issues at the European Parliament, has China expressed dissatisfaction? Will this affect the relationship between China and the European Parliament? Also, President Trump expressed “concerns” when meeting with relevant people from China. Do you have any comment on that?

 

答:首先回答你第二个问题。我已经说了,美方安排“法轮功”邪教分子和一些对中国的宗教政策进行抹黑的人参与会见美国的领导人,这完全是对中国内政的干涉,我们对此表示强烈不满和坚决反对,同时要求美方不得利用所谓的宗教问题干涉其他国家的内政。

A: Let me take your second question first. Like I said, those the US arranged to meet the American leader include a member of the “Falun Gong” cult and some other people who have been smearing China’s religious policy. Such a meeting is a sheer interference in China’s internal affairs. We deplore and strongly oppose that. We ask the US to stop using religion as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs.

 

关于你的第一个问题,你问中方是否表明了态度和立场?我在这里代表中国外交部表态,也是向全世界公开表态,那就是:我们对此表示坚决反对和强烈不满。我们当然重视中欧关系,但是维护良好的关系需要中欧双方共同努力。我们希望欧方也能够恪守他们重视欧中关系的承诺,以实际行动同中方相向而行,维护中欧关系健康稳定发展。

As to your first question about whether China has stated its position, on behalf of China’s foreign ministry, let me make it clear to you and the world: we firmly oppose and deplore that. We indeed value our relations with the EU, but it takes concerted efforts from both sides to maintain a good relationship. We hope the EU will fulfill its commitment to China-EU relations and meet China halfway to ensure the sound and steady development of China-EU relations.

 

问:你能否证实澳大利亚籍华人作家杨军已被中方以危害国家安全罪起诉?如果是,中方是否已正式向澳方作了通报?

Q: I was wondering if you could confirm that the Australian citizen and writer Yang Jun has been charged with endangering state security by China? If so, have you officially informed the Australian government of this move?

 

答:根据我目前我掌握的情况,此案正处于进一步侦办过程中。

A: As I know, this case is still under investigation.

 

我可以告诉你的是,中国国家安全机关严格依法办案,并充分保障了杨军的合法权利。截至目前,我没有进一步的情况可以提供。

The Chinese national security authority handles the case in strict accordance with the law and fully protects his legal rights. I have nothing to update you at the moment.