双语资料:2019年7月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年12月19日
发布人:nanyuzi  

2019717日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 17, 2019

 

问:昨天有记者询问了中美经贸磋商牵头人是否本周通话的问题。我想问问今天有没有最新进展?

Q: Yesterday there was a question about the potential talks between the US and China trade negotiators over the phone this week. I want to follow up to see if you have any update on it?

 

答:我没有进一步的信息可以提供。关于中美经贸磋商的具体情况,建议你向主管部门去询问。

A: I have nothing to update you at the moment. I’d refer you to the competent authority for the details.

 

问:据报道,瑞士方面本周二表示要将一名受到美国窃取商业机密指控的中国公民引渡至美国。中方对此是否同意?还是认为这是一起政治案件?

Q: Switzerland said on Tuesday that it launched the extradition of a Chinese national to the US. He is wanted by the US on charges of stealing trade secrets. Does China support the extradition? Or do you think it’s a political case?

 

答:我不了解你提到的具体情况,也是从媒体上看到了有关报道。

A: I’m not aware of the specifics you talked about. I only read about this in media reports.

 

从报道看,这只是一起普通的商业个案,我们不希望此事被过度解读,更不希望此事被政治化。

Judging from those reports, this is only an ordinary business case. We don’t want it to be over-interpreted or, even worse, politicized.

 

问:请问是不是存在什么原因使中方“不愿意”透露目前中美经贸磋商的进展?中方希望美方采取何种措施才能推动磋商并举行面对面的会谈?

Q: Is there a reason why China has been “reluctant” to disclose progress on China-US trade talks? What does China feel the US needs to do in order for the talks to progress and for there to be a face-to-face meeting?

 

答:我不知道你怎么得出中方“不愿意”的结论。我能告诉你的是,中美两国的经贸团队一直保持着沟通,我们已适时发布了有关消息。据我了解,在上周商务部的记者会上,商务部发言人已经回答了记者的有关问题。如果有进一步的消息,中方会及时对外发布。

A: I don’t understand how you come up with the conclusion that China is “reluctant”. The Chinese and US teams are in communication with each other on this issue. Information related to this has been released. As I know, the spokesperson of the Ministry of Commerce also took questions on this matter in a press conference last week. If there is any update, we will release the information in due course.

 

问:我有两个和澳大利亚有关的问题。第一个问题,澳大利亚外长今天发表声明称,澳驻华使馆已正式向中方提出,希望中方允许一名澳籍维吾尔族人的妻子和儿子离开中国前往澳大利亚。中方对此有何回应?第二个问题,是关于澳大利亚籍华人作家杨军的,中方是否有进一步可提供的信息?

Q: I have two questions relating to Australia. First, Australian foreign minister said in a statement today that the Australian embassy in Beijing has formally asked China to allow the wife and son of an Uyghur Australian man to leave China for Australia. What’s your comment on that? My second question is about a Chinese Australian writer Yang Jun. Do you have anything to update us about him?

 

答:关于第一个问题,目前我还没有看到关于澳方的有关声明,会后我会查询一下。我可以告诉你的是,如果澳大利亚方面通过双边渠道向中方提供有关详细信息,中方会给予必要的协助。事实上,长期以来,我们一直是这么做的。

A: On your first question, I haven’t read the relevant statement from the Australian side. I will check on that after the press conference. If the Australian side has provided detailed information for us via the bilateral channel, we will offer necessary assistance. In fact, this is what we have been doing all along.

 

关于你的第二个问题,即杨军案,此案正在进一步侦办的过程中。中国国家安全机关严格依法办案,充分保障杨军的合法权利。据我了解,目前,杨军健康状况良好。

Now come to your second question. The case of Yang Jun is still under investigation. The Chinese national security authority handles the case in strict accordance with the law and fully protects his legal rights. As I know, Yang Jun’s physical condition is sound.

 

问:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫17日在接受采访时驳斥“中国威胁”论并表示,俄中全面战略协作伙伴关系已进入新时代,两国发展睦邻关系的方针是全方位、长期性的,不受一时一事影响,两国合作不针对任何第三方,旨在促进两国经济社会发展繁荣,造福两国人民。中方对此有何评论?

Q: In an interview on July 17, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov dispelled the “China threat” myth and said that the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has entered a new era. The policy of good-neighborliness between Russia and China covers a whole range of areas and will last long. It will not be easily affected. The Russia-China cooperation is not targeting any third party. It aims to boost social development and economic prosperity for people in both countries. Do you have any comment on his remarks?

 

答:中方高度赞赏拉夫罗夫外长对中俄关系所作的积极明确表态。近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系取得前所未有的大发展,各领域都收获了丰硕成果。上个月,习近平主席成功对俄罗斯进行了历史性国事访问,中俄关系在建交70周年之际阔步进入了新时代。

A: China highly applauds Foreign Minister Sergey Lavrov’s positive and unequivocal remarks on China-Russia relations. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, the China-Russia relationship has made unprecedented progress and achieved fruitful outcomes. Last month, President Xi paid a historic state visit to Russia, ushering in a new era for the China-Russia relations on the occasion of the 70th anniversary of our diplomatic ties.

 

我想特别指出,距今整整18年前,也就是2001年7月16日,中俄签署了《睦邻友好合作条约》,将两国“世代友好、永不为敌”的和平思想以法律形式确定下来。多年来,两国始终恪守“四个相互坚定支持”共识,建立了牢不可破的政治互信。实践证明,这种新型大国关系具有强大的内生动力和无限的发展潜力,建交70年的风雨历程,也给了我们足够的自信和定力去共同应对任何困难和挑战。任何想挑拨离间中俄关系的图谋都不会得逞。

I would like to specifically point out that exactly 18 years ago, on July 16, 2001, China and Russia signed the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, which established the idea of “ever-lasting friendship and never becoming enemies” in legal terms. Over the past years, we are committed to the four-point agreement between us on showing firm support for each other’s efforts. We established unbreakable political mutual trust. Facts have proven that such new type of major country relationship boasts strong internal impetus and unlimited potential. What we have gone through in the past 70 years gives us more confidence and persistence to jointly address difficulties and challenges. Attempt to sow discord between China and Russia will never succeed.

 

我们坚信,迈入新时代的中俄关系将更加牢固、坚韧、富有活力,双方将继续坚定不移地巩固和深化全方位战略协作,致力实现两国共同发展振兴,携手捍卫国际公平正义,为世界带来更多的正能量。

We are confident that the China-Russia relations in the new era will grow even stronger, more resilient and dynamic. We will continue to consolidate and deepen strategic coordination across the board, work for common development and revitalization, safeguard international fairness and justice and inject more positive energy into the world.

 

问:第一个问题,美国参众两院多位议员提交法案要求维持对华为实施严格限制措施,包括未经批准商务部不能将华为移出出口管制实体清单。中方对此有何回应?第二个问题,美国《时代周刊》杂志公布了互联网二十五大具有影响力的人物,香港反修例示威者榜上有名,中方对此有何评价?

Q: First question, US senators and House representatives introduced a bill that will continue the tight restrictions on Huawei. If it gets passed, the Department of Commerce will not be able to remove Huawei from the Entity List without an act of Congress. How do you respond to that? Second question, TIME published a list of “The 25 Most Influential People on the Internet”, and “Hong Kong protesters” are in the list. I wonder if you have any comment on that?

 

答:我先回应你的第一个问题。中方已经多次就美方无理打压中国企业表明了严正立场。美国有关议员固守冷战零和思维,长期戴着“有色眼镜”看待中国,提出各种涉华消极议案,他们遏制中国发展、破坏中美关系的险恶用心暴露无遗。

A: First question first. China has made clear its stern position many times on US arbitrary oppression against Chinese companies. With a Cold-War mentality and a zero-sum game mindset, the relevant US senators and House representatives have long been seeing China through “tinted glasses”. They proposed various bills that have negative contents on China to contain China’s development and damage its relationship with the US. Their ill intentions are very explicit.

 

美方动用国家力量无端制裁、打压中国企业,严重损害美国国家形象,严重损害美国企业自身利益,更严重破坏全球产业链和供应链,已经并将继续遭到世界各国的广泛反对和抵制。

The US has been using its national power to wantonly sanction and oppress Chinese companies. This has severely undermined its own image, its companies’ interests and the global industrial chain and supply chain. Such moves have been and will continue to be opposed by all countries.

 

中美企业开展经贸合作是互利共赢的。特朗普总统在大阪同习近平主席会晤时表示,将允许美国公司继续向华为供货。美方如何兑现承诺、何时兑现承诺,事关美方自身的信誉和公信力,国际社会都看在眼里。

The economic and trade cooperation between Chinese and American companies benefit both sides. President Trump said during his meeting with President Xi that he will allow US companies to continue supplying Huawei. How and when will the US act on its commitment? It concerns the country’s reputation and credibility. The world is watching.

 

我们希望美方立即停止对华为等中国企业的无理打压和制裁,以公平、公正、非歧视的方式对待中国企业,多做有利于促进中美经贸合作健康稳定发展的事情,而不是设置障碍。

We hope the US can immediately stop oppressing or imposing sanctions on Huawei and other Chinese companies for no valid reason. It should treat them in a fair, objective and non-discriminatory manner. It needs to create more conditions for sound and stable trade cooperation with China instead of setting more obstacles.

 

关于第二个问题,你应该知道,我们对此类评选活动不作评论。至于一段时间以来香港的事态,特区政府已经多次作出过回应。

On your second question, I believe you know that we generally do not comment on such lists. As for the recent situation in Hong Kong, the Hong Kong SAR government has made responses many times.

 

问:据报道,捷克媒体日前报道中国对布拉格市政府和市长反华行径采取反制措施。你能否证实并评论?

Q: Czech media reported that China has taken countermeasures against the anti-China actions of the municipal government and mayor of Prague. Can you confirm that and what’s your comment?

 

答:一段时间以来,布拉格市政当局和市长在涉台、涉藏等涉及中国国家主权和核心利益问题上表现十分恶劣,严重伤害了中国人民感情,破坏了两国关系特别是地方交流合作的良好氛围。这是导致布拉格有关方面和个别人员不受中国人民欢迎的根本原因。我们奉劝布拉格市政当局和个别政客趁早改弦更张,不要再肆意破坏中捷关系大局,否则最终损害的将是他们自己的利益。

A: Recently the municipal government and mayor of Prague have behaved very badly on Taiwan- and Tibet-related issues that concern China’s sovereignty and core interests. What they did has severely hurt the sentiments of the Chinese people and undermined the good atmosphere for bilateral relations, in particular sub-national communication and cooperation. This is why the relevant parties and individual in Prague are unwelcome to the Chinese people. We advise the Prague municipal government and certain politician to correct their wrongdoing as soon as possible and not to recklessly damage the overall China-Czech relations. Otherwise, their own interests will be harmed at the end of the day.

 

问:香港资深大律师郑若骅今天将抵达北京,她将与外交部代表会见。请问郑若骅来北京的目的是什么?为什么要同外交部代表会见?

Q: Teresa Cheng, a veteran lawyer in Hong Kong, will arrive in Beijing today. She is going to meet with representatives of the foreign ministry. Can you tell us the purpose of her visit and why she will meet with MFA representatives?

 

答:我不了解你说的情况,可以帮你问一下。

A: I’m not aware of that. I will check on it.

 

问:你能否证实关于中国和越南的船只在南海对峙的报道?中方对此有何评论?

Q: Can you verify reports that Vietnamese and Chinese ships have been embroiled in stand-off in the South China Sea? And what’s China’s comment on this?

 

答:如果我没记错的话,前两天我对这个问题已作出过回应,阐明了立场。我们希望越南方面能够切实尊重中方对有关海域的主权权利和管辖权,不要采取可能导致局势复杂化的行动。

A: If I recall correctly, I made clear China’s position on this issue a few days ago. We hope the Vietnamese side can earnestly respect China’s sovereign rights of and jurisdiction over the relevant waters, and do not take any move that may complicate matters.

 

问:美国总统特朗普16日称,美国要与中国达成经贸协议,还有很长的路要走,但如果有必要,美国可能会对价值3000多亿美元的中国商品加征关税。中方对此有何评论?

Q: US President Donald Trump said on Tuesday the United States still has a long way to go before it concludes a trade deal with China, but it could impose additional tariffs on over $300 billion worth of Chinese goods if necessary. What’s your comment?

 

答:中方始终主张通过对话协商来解决中美经贸摩擦,对中美经贸磋商始终抱有诚意。

A: China believes that trade frictions between China and the US should be resolved through dialogue and consultation. We have sincerity for that all along.

 

美方认为目前距离达成经贸协议还有很长的路要走,中国有一句话正好可以作为回应:千里之行,始于足下。不管道路多漫长,只要你迈开脚步,坚定向前,总能到达终点。

The US thinks there is still a long way to go before a deal is concluded. Well, as the Chinese saying goes, a journey of a thousand miles begins with a single step. No matter how long the way is, as long as you step forward, you will eventually reach the destination.

 

我们奉劝美方能够拿出决心和毅力,同中方一道,在相互尊重、平等相待的基础上,共同努力,争取达成一份互利双赢的经贸协议。

We hope the US will show more sincerity and perseverance. It needs to join China’s efforts for a mutually beneficial trade agreement based on mutual respect and equal treatment.

 

至于美方威胁加征新的关税,3250亿,我们此前已经多次表明了中方捍卫自身利益的坚定立场,这里我就不重复了。但我想说,如果美方加征新的关税,无异于给双方的经贸磋商设置新的障碍,只会使中美达成经贸协议的路途更为漫长。

As to the US threat of imposing new tariffs on $325 billion worth of Chinese goods, China will firmly defend its own interests. We made clear this position on many occasions before, so I will not go into details. But if the US does impose new tariffs, that will indeed set new obstacles for the trade talks. There will be a even longer way to go before reaching a deal.