双语资料:2019年7月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年12月23日
发布人:nanyuzi  

2019723日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 23, 2019

 

问:今天,中国战斗机“侵犯”了韩国东海防空识别区,韩国外交部召见中国驻韩大使提出交涉。韩方称中俄军机系同时进入韩国空域。请问这是中俄正在进行的军演吗?理由是什么?

Q: China’s fighter jets “invaded” the ROK’s Air Defence Identification Zone (ADIZ) in the East China Sea today, and the ROK has lodged representations with the Chinese ambassador to the ROK. The ROK said that Chinese and Russian fighter jets entered its airspace at the same time. Is this a military drill of China and Russia? What’s the reason?

 

答:你提到有中国军机进入韩国防空识别区的具体情况我不清楚,但你刚才用了“侵犯”一词。考虑到中韩两国是友好邻邦,而且目前情况尚不清楚,我认为这类词要慎用。具体情况建议你向国防部了解。

A: I’m not aware of the specific situation of the Chinese fighter jets’ entry into the ROK’s ADIZ you mentioned, but I noticed you used the word “invasion”. Given that China and the ROK are friendly neighbors and the situation is not clear yet, I think such word should be used with caution. I would like to refer you to the Ministry of National Defense for the specifics.

 

问:第一,关于中国军机,韩方称要召见中国驻韩国大使交涉此事。中方能否证实?第二,美国国务卿蓬佩奥昨天宣布对珠海振戎公司进行制裁,因为他们违反美国对伊朗石油有关禁令和制裁措施。中方对此有何评论?

Q: First, the ROK said it is going to summon the Chinese Ambassador to lodge representations. Can you confirm that? Second, US Secretary of State Mike Pompeo announced sanctions on Zhuhai Zhenrong and its chief executive for violating US ban and sanctions on Iranian oil. What’s your comment?

 

答:关于第一个问题,我暂不掌握情况。有一点原则非常清楚,防空识别区不是领空,各国依据国际法享有飞越自由。

A: As to your first question, I’m not aware of the situation. But there is a very clear principle: the ADIZ is not territorial airspace, and countries enjoy the freedom of overflight under international law.

 

关于第二个问题,中方一贯坚决反对美国实施单边制裁和所谓“长臂管辖”,反对美方依据其国内法肆意打压中国企业的霸凌行径。中方对美方制裁中国珠海振戎公司和企业高管表示坚决反对。

Regarding your second question, China firmly opposes the US imposition of unilateral sanctions and so-called “long-arm jurisdiction” and its bullying act of wantonly suppressing Chinese enterprises. China firmly opposes and strongly condemns US sanctions on Zhuhai Zhenrong and its chief executive.

 

中方多次强调,包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展正常的能源合作,合理、合法,必须得到尊重和保护。美方罔顾各方正当合法权益,肆意挥舞制裁大棒,是逆潮流而动,不得人心。我们强烈敦促美方立即纠正错误做法。中方将坚定维护本国企业的合法权益,并保留采取进一步行动的权利。

China has stressed many times that the normal energy cooperation between Iran and the international community, including China, under the framework of international law is legal and legitimate, thus should be respected and protected. In disregard of the legal and legitimate rights and interests of all parties, the US has been wantonly wielding the big stick of sanction, which is unpopular and contrary to the trend of the times. We strongly urge the US to immediately correct its wrongdoing. China will resolutely safeguard the legal rights and interests of its businesses and reserve the right to take further steps.

 

问:近日,世界卫生组织宣布刚果(金)埃博拉疫情已构成“国际关注的突发公共卫生事件”。中方对此有何评论?是否将协助刚果(金)及其周边国家防控疫情?

Q: The World Health Organization declared the Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo (DRC) to be a “public health emergency of international concern”. I wonder if you have a comment on that? Will China help the DRC and its neighboring countries to prevent and control the epidemic?

 

答:中方始终高度关注非洲埃博拉疫情发展情况。大家都知道,2014年西非爆发疫情之后,中方第一时间积极响应非洲国家呼吁,率先行动,紧急驰援,为国际社会树立了榜样。去年以来,我们通过双边和多边渠道为刚果(金)防控埃博拉疫情提供紧急人道主义援助,派遣专家组赴刚果(金)、乌干达协助抗疫。前不久,中方还决定向乌干达提供一批抗疫物资。中方援助举措诠释了中非风雨同舟、患难与共的兄弟情谊,得到非洲兄弟和国际社会的积极评价。

A: China follows closely the spread of Ebola in Africa. After the outbreak in West Africa in 2014, China responded to the call of African countries at the earliest time possible. We took early actions and provided emergency assistance, which set an example for the world. Since last year, we have provided emergency humanitarian aid to the DRC for Ebola prevention and control through bilateral and multilateral channels, and sent medical experts to the DRC and Uganda. Not long ago, we decided to provide a batch of aid materials to Uganda. China’s assistance shows that we and the African countries are brothers who share weal and woe. What we did is applauded by Africa and the international community.

 

下一步,中方将同世界卫生组织和刚果(金)等非洲国家保持密切沟通,视疫情发展和非方需要继续为防控埃博拉疫情提供力所能及的帮助。同时,我们呼吁国际社会加大对刚果(金)等非洲国家支持力度,帮助相关国家尽早战胜疫情。

Going forward, we will continue to stay in close communication with the WHO, the DRC and other African countries. In light of the development of the Ebola epidemic and the need of African countries, we will continue to provide as much help as we can. In the meantime, we call on the international community to provide more assistance to the DRC and other African countries so that they can conquer the Ebola epidemic as soon as possible.

 

问:《纽约时报》近日援引相关数据报道称,由于当前中美之间的争端,美国来自中国的投资暴跌了近90%,并表示这数据体现了中美双方之间的“不信任”,中方能否证实相关数据?对此有何评论?

Q: The New York Times cited data saying that Chinese investment plummeted by nearly 90 percent due to disputes between the two countries and that it indicated growing “distrust” between the United States and China. Can you confirm those statistics? What’s your comment?

 

答:关于中国企业对美投资具体数据,我不掌握。但我注意到,你提到的《纽约时报》有关报道中,美中贸易全国委员会会长表示,美国政府限制中国投资的做法已经对美国相对贫困地区造成伤害。肯塔基州一位市长表示,中国投资减少已对美国科技初创企业等造成负面影响。

A: I’m not aware of the specific statistics of Chinese investment in the US. But I noted that in this report by the New York Times, the president of the U.S.-China Business Council said the Trump administration’s restriction on Chinese investment had hurt those relatively poor areas in the US. A major from Kentucky said that the sharp decline of China’s investment has had negative impact on hi-tech start-ups.

 

正如大家看到的,美方肆意抹黑和无理打压中国公司和企业,毫无疑问不仅已经影响了中国企业和投资者对美国相关政策和美国市场的信心,也必将影响其他国家投资者对美国市场的信心。

As you can see, the US arbitrary slanders and suppression against Chinese businesses have undoubtedly affect Chinese businesses and investors’ confidence in the US policy and market. This not only hurts the interests of Chinese investor. It will surely affect foreign investors’ confidence in the US market.

 

问:据报道,国际原子能机构总干事天野之弥7月21日去世,中方对天野之弥任内工作以及对推进IAEA同中国合作所发挥的作用有何评价?

Q: Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Yukiya Amano passed away in Japan on July 21. How does China comment on his work and the role he has played in promoting the cooperation between IAEA and China?

 

答:中方对天野之弥总干事去世表示哀悼,并向他的家人致以诚挚慰问。天野之弥先生担任国际原子能机构总干事期间,始终恪尽职守,带领机构在促进核能发展及核技术应用、加强核不扩散保障监督体系、提升核安全与核安保水平等领域开展大量卓有成效的工作,为促进世界可持续发展以及国际和平与安全作出了重要贡献。中方对此高度评价。中方始终积极支持机构及总干事本人工作,与机构开展了全方位多层次务实合作,取得丰硕成果。中方将继续深化与机构在各领域的合作。

A: China mourns the passing of Director General Yukiya Amano and expresses sincere condolences to his family. As Director General of the International Atomic Energy Agency, Mr. Yukiya Amano has been devoted to his job, leading the agency to work effectively in promoting nuclear energy development and the application of nuclear technologies, strengthening the nuclear non-proliferation guarantee and supervision system and improving nuclear safety and security. All this has made important contributions to promoting world sustainable development and international peace and security. China highly commends that. China always actively supports the IAEA and the Director General’s work and conducted all-dimensional and multi-tiered practical cooperation with the agency, which has achieved fruitful results. China will continue to deepen cooperation with the IAEA in various fields.

 

问:英国中东事务大臣形容近日香港发生的暴力场面令人无法接受,呼吁港府展开全面、独立的调查;美国国务院发言人要求特区政府尊重言论及集会自由。中方对此有何评论?

Q: The UK Minister of State for the Middle East described the violent scenes in Hong Kong as “unacceptable” and called on the Hong Kong SAR government to conduct thorough and independent investigation. The US Department of State asked the SAR government to respect freedom of speech and assembly. I wonder what is your comment on their comments?

 

答:对于近日在香港发生的一系列极端暴力事件,国务院港澳办、香港中联办和香港特区政府都已经作出明确回应。你提到美方要求香港特区政府尊重言论和集会自由,我想指出,近日在香港发生的事情绝不是什么言论和集会自由的问题,而是极端暴力违法行为的问题,直接冲击香港法治根基,违反基本法和香港本地法律,严重挑战“一国两制”的底线。中央政府支持特区政府依法有效施政,支持警方依法严惩违法暴力行为,维护香港的社会稳定。

A: Regarding the recent radical and violent incidents in Hong Kong, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR and the Hong Kong SAR government all made clear responses. You cited US comments calling for more respect for freedom of speech and assembly from the SAR government. I want to point out that what happened in Hong Kong recently has nothing to do with the freedom of speech and assembly. It is radical and violent behaviors that violate law, which directly undermines the foundation of rule of law in Hong Kong, goes against the Basic Law and Hong Kong’s local laws, and seriously challenges the bottom line of the “one country, two systems” principle. The central government supports the SAR government in its effective administration according to law. We support the police in punishing the perpetrators of such illegal violence to safeguard social stability in Hong Kong.

 

从近期媒体披露的一些情况,可以明显看出在香港发生的暴力事件有外国势力在背后操纵、策划、甚至组织实施的迹象。美方能否向世界诚实地、明确地回答,美方在近期香港事态中扮演了怎样的角色?!到底意欲何为?!美方再没有自知之明,至少也应该清楚一点,那就是:香港是中国的香港,中国政府绝不容许任何外部势力插手香港事务,更不容许任何外国势力搞乱香港。我们奉劝美方趁早收回他们在香港伸出的黑手!

Judging from what was on the media, we see clear signs of foreign manipulation, orchestration and even organization in the relevant violent incidents. I hope those American officials will answer this question honestly and clearly: what role did the US play in the recent incidents in Hong Kong and what is your purpose behind it? Though lacking self-knowledge, the US, I believe, should at least know one thing. Hong Kong belongs to China, and China does not allow any foreign interference in Hong Kong affairs. Nor will we allow any foreign forces to mess up Hong Kong. We advise the US to withdraw its dirty hands from Hong Kong as soon as possible.

 

至于你提到的英方官员言论,你是香港记者,你应该清楚,在英国对香港进行殖民统治期间,香港市民有上街游行的自由吗?香港回归以来,“一国两制”顺利实施,香港市民享有前所未有的权利和自由。英方大谈香港的权利和自由,我想问,如果没有了安全和稳定,何来权利和自由?皮之不存,毛将焉附?!

Regarding the comments from the British official, as a journalist from the Hong Kong SAR, you must know whether or not the Hong Kong people had the freedom to take to the streets under the British colonial rule? Since Hong Kong’s return to motherland, the policy of “one country, two systems” has been smoothly carried out. Residents in Hong Kong now enjoy an unprecedented level of freedom and rights. The UK has been talking a lot about the rights and freedom in Hong Kong. Without security and stability, where do rights and freedom come from? As an old Chinese saying goes, “with the skin gone, to what can the hair attach itself?”

 

近日,香港各界人士发起“守护香港”和平集会,谴责反对派撕裂社会的暴力行径。相信大多数香港市民对于极少数激进分子违法暴力行为的危害和本质都有清醒的认识,也都希望共同努力守护好香港这颗“东方明珠”。

People from all walks of life in Hong Kong recently held peaceful assemblies themed “Safeguard Hong Kong” to condemn the violent behaviors of the opposition that tear the society apart. I believe the majority of Hong Kong residents have a sober understanding of the damage and nature of the violent illegal behaviors of a small number of radicals. I believe the majority of Hong Kong residents want to make concerted efforts to safeguard Hong Kong, the “Pearl of the Orient”.

 

问:美国总统特朗普评论香港示威活动时提到,中方以负责任的方式进行了处理。香港示威有近200万人参加,希望中方会做正确的事情。中方有何回应?

Q: In his recent comments on the protests in Hong Kong, President Trump said that the Chinese side deals with it in a very responsible manner, and that with nearly two million Hong Kong protesters, he hopes China will do the right thing. I wonder if you have any response to that?

 

答:首先,对近期在香港发生的事情,中国中央政府的态度非常清楚。中央政府坚决反对一切非法暴力行为,支持香港特区政府依法有效处理。

A: First of all, the position of China’s central government on the recent issue in Hong Kong is very clear. We firmly oppose all illegal and violent behaviors. We support the SAR government in dealing with the relevant matters effectively according to law.

 

你提到了人数,我想提醒你注意一个事实:中国有14亿多人民,包括香港在内的中国人民都希望并且有决心有能力维护香港的安全稳定与繁荣发展。

Speaking of the number of people, I’d like to remind you of a fact. There are over 1.4 billion people in China. All of us, including those in Hong Kong, hope to safeguard Hong Kong’s security, stability and prosperity, and we have the resolve and capability to do so.

 

问:21日,马尔代夫外长沙希德接受新华社专访,就中马关系、“一带一路”倡议等作出公开积极表态。中方对此有何评论?

Q: In an interview with Xinhua on July 21, Maldivian Foreign Minister Abdulla Shahid praised China-Maldives ties and backed the Belt and Road Initiative. What’s your response?

 

答:中方注意到沙希德外长接受新华社专访时的积极表态。他表示,马尔代夫和中国的平等互利关系堪称世界舞台上小国大国友好交往的典范。中方永远是马尔代夫发展道路上的好伙伴。马尔代夫是“一带一路”倡议的紧密伙伴和支持者。马尔代夫人民受益于“一带一路”合作项目,马方感谢“一带一路”合作带来的中马友谊大桥、维拉纳国际机场扩建、保障性住房等一系列造福民生的项目。

A: We noted relevant positive remarks by Maldivian Foreign Minister Abdulla Shahid in his interview with Xinhua. He called the relationship an example of how one of the smallest members of the international community can have a mutually beneficial relationship with one of its biggest members. China forever remains the Maldives’ good partner for its development, while the Maldives is a close partner and supporter for the Belt and Road Initiative. The Maldivian people have benefited from BRI projects, and they are appreciative of projects that improve their livelihood, such as the construction of the China-Maldives Friendship Bridge, the expansion of the Velana international airport and the building of affordable housing.

 

中国和马尔代夫是传统友好邻邦。近年来,双方以共建“一带一路”为契机,推动两国面向未来的全面友好合作伙伴关系不断发展。沙希德外长上述积极评价体现了马政府对进一步发展中马关系的良好意愿和积极态度。我们对此表示赞赏。

China and the Maldives are traditional friendly neighbors. In recent years, taking the building of BRI as an opportunity, the two sides have continuously moved forward the future-oriented all-round friendly and cooperative partnership. Foreign Minister Abdulla Shahid’s positive remarks have demonstrated the Maldivian government’s good will and positive attitude of further enhancing the bilateral relations. We appreciate that.

 

中方高度重视中马关系。我们愿同马方共同努力,加强沟通协调,落实好政治共识,规划好务实合作,不断为中马关系健康稳定发展注入新动力。

China attaches high importance to China-Maldives relationship. We stand ready to work with the Maldivian side to step up communication and coordination, implement our political consensus, make good plan of practical cooperation and continue to inject new impetus into the sound and steady development of the bilateral relations.

 

问:美国国务卿蓬佩奥昨天称,美方将联合一些国家建立大联盟,在霍尔木兹海峡巡逻,确保有关航线开放。中方是否将参加这个联盟?如果是,什么时候参加?是否已作好准备?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that the US is building a big coalition of countries across the world to patrol the Strait of Hormuz to keep shipping lanes there open. I wonder if China was invited to join this coalition? If yes, when can China join it and is China ready to join it?

 

答:海湾地区对国际能源供应和全球安全与稳定具有重要影响。我们希望有关各方都能作出努力,共同维护相关海峡的通行安全以及地区的和平稳定。中方船只在海峡通行的安全应该得到保障。

A: The Gulf region is important to international energy supply and global security and stability. We hope all relevant sides can make joint efforts to safeguard the safety of passage in the relevant strait as well as regional peace and stability. I’d like to emphasize that the safety of passage of Chinese vessels in the strait should also be guaranteed.

 

问:还是关于刚才特朗普总统关于香港的表态,他表示希望中方做正确的事情。不知道中方怎么解读这句话的意思?

Q: A follow-up question on President Trump’s comments on Hong Kong. He hopes China to do the right thing. How do you interpret this?

 

答:怎么解读美方领导人的表态应该去问美方。但是请你相信,中国中央政府和香港特区政府为了中国人民的福祉、为了香港的稳定与繁荣一直在做正确的事情。

A: I’ll leave that to the US side. But I can assure you that for the sake of our people and stability and prosperity in Hong Kong, the central government and the SAR government have all along been doing the right thing.

 

问:法国总统马克龙近期积极开展有关伊朗核问题的外交斡旋,同美、伊、俄等多国领导人保持密切沟通,努力推动伊核局势走向缓和。中方对此有何评论?

Q: French President Macron has been actively mediated the Iran nuclear issue recently and stayed in close communication with leaders of the US, Iran, Russia, etc., working for the amelioration of the situation. What’s your comment?

 

答:法方近期积极开展外交斡旋,推动有关各方通过对话协商化解分歧,努力维护伊核全面协议,中方对此表示赞赏,我们也期待法方努力有助于缓解当前紧张局势。

A: The French side has actively conducted diplomatic mediation recently to help relevant parties resolve differences through dialogue and negotiation and uphold the JCPOA. We appreciate that and hope that the French side’s efforts will help ease the tensions.

 

美方极限施压是当前伊核紧张局势的根源。当务之急是美方应放弃对伊制裁等极限施压的错误做法,避免阻挠全面协议执行,尊重各方合法权益,为在相互尊重、平等对话的基础上解决彼此关切创造条件。同时,我们也认为,协议各方均应继续致力于完整、有效执行全面协议,确保协议框架下权利和义务的平衡。中方愿与法方一道,为推动伊核问题的政治外交解决做出努力,并将继续坚定维护自身合法权益。

The US maximum pressure is the root cause of the current tensions on the Iranian nuclear issue. The most pressing priority is that the US should give up the wrong practice of maximum pressure on Iran, avoid obstructing the implementation of the JCPOA, respect the legal rights and interests of all parties and create conditions for the settlement of the issue with mutual respect and through equal-footed dialogue. In the meantime, we also believe that all parties to the Iran nuclear deal should commit themselves to the complete and effective implementation of the JCPOA and ensure the balance of rights and obligations under the deal. China stands ready to work with France for the political and diplomatic settlement of the Iran nuclear issue and will continue to resolutely uphold our legal rights and interests.

 

问:法新社今天报道,一些流亡海外的维吾尔族人,有些已经拥有澳大利亚、新西兰、美国、欧洲等国家国籍,称他们遭到据称来自中国安全部门的恐吓和威胁。中方是否认为直接或间接威胁已经拥有外国护照的个人的行为已经越线?

Q: The AFP today reported that Uyghurs in exile, some who are now refugees and even foreign citizens live in places like Australia, New Zealand, the US and in Europe, continue to be threatened or blackmailed by security agents allegedly who work for the Chinese state. Does China believes it is overstepping its mark by directly or indirectly threatening individuals who have already got foreign passports?

 

答:你提到的这个报道是从堪培拉发出的报道,对吗?

A: This report you mentioned is from Canberra, right?

 

记者:是的。

Journalist: Yes.

 

答:我看到了从堪培拉发出的报道,比如涉及几个自称澳籍维吾尔人的问题。我们经过认真核查,发现都是无中生有,无端捏造,甚至可以说是别有用心的造谣。要么是报道中提到的那几个人正在中国安然无恙地生活,要么就是媒体炒作的一些事情完全不存在。比如报道中提到的一个叫艾孜买提·吾买尔霍加的人,他在中国的所有27位亲属都在自由和正常地生活。

A: I saw the reports from Canberra, which involve several allegedly Australian Uyghurs. After careful clarification, we find they are all false accusations, or even trumped-up rumors with ulterior motives. Those several individuals mentioned in the reports are living a happy life in China, and what was hyped up by the media didn’t even exist at all. For instance, the reports mentioned an individual called Azmat Omarhoje. His 27 relatives are living a free and normal life in China.

 

这已经不是第一次了。我认为法新社等一些西方媒体可能需要认真思考一个问题,为什么你们总是聚焦或者热衷于报道一些并不存在的事实,而且总是听信个别人捏造的谎言?这些人的目的可能各不相同。比如说有的人是为了寻求在国外定居,有的则是抹黑中国、中伤中国的职业造谣者。我建议,法新社为了自己的信誉和声誉,应该在报道之前擦亮眼睛,明辨是非,否则只会一而再、再而三地损害你们自己的信誉。

This is not the first time that such thing happened. I believe for the AFP and some other Western media agencies, you need to think about this question: why are you always keen on reporting non-existing facts, and believing the lies fabricated by a very small number of individuals? These people may have different purposes. For example, some seek to reside overseas and some are professional rumormongers aimed to smear and vilify China. For the sake of its own credibility and reputation, I would like to advise the AFP to sharpen its eyes and make a clear distinction between right and wrong when reporting. Otherwise you will keep undermining your credibility.  

 

大家关心新疆可以理解,毕竟在新疆生活着中国所有的56个民族。56个民族的人民在新疆这片美丽的土地上幸福和睦地生活在一起。只要去过新疆,人们就会了解新疆的真实情况是怎样的,只会更加期待再次去新疆,而不会像个别媒体那样,把新疆描绘成一片黑暗。

It is understandable that you are so interested in Xinjiang, where there are all of the 56 ethnic in China. These people of 56 ethnic groups all live happily and harmoniously on the beautiful land of Xinjiang. Anyone that has been to Xinjiang will find what a real Xinjiang is like. They will be even more eager to go to Xinjiang again rather than portraying Xinjiang as a dark place.

 

我今天刚看到一篇报道。近日,来自美国、俄罗斯、意大利、沙特、土耳其、日本、伊朗等24国的记者赴新疆当地深入采访。他们非常有感触,都认为看到的新疆和某些媒体所说的是不一样的。比如有一位沙特《欧卡兹报》记者说,“我在这里采访的人们脸上有发自内心的笑容,能看出来他们对这里的生活和学习很满意。”我想,每个人都有基本的辨别力,发自内心的笑容和被压制的苦脸给人的感观是完全不一样的,这是撒谎撒不来的。

I saw a report today. Recently journalists from 24 countries, including from the US, Russia, Italy, Saudi Arabia, Turkey, Japan and Iran, have visited Xinjiang for reporting. They were all deeply impressed, saying that what they saw is very different from what they read from the media. For example, a journalist with Saudi Arabian newspaper Okaz said that, “I see the smiles deep from the heart on the face of the people I interviewed. They are very happy with their life and study here.” I believe everyone has basic judgement. Such genuine smiles are far different from those melancholy faces of those who have been suppressed. Such smiles cannot be faked.

 

所以,我希望提醒你们在堪培拉的记者,一定要恪守职业道德。如果有问题,欢迎随时来向我们提问。但是我希望你们不要一而再、再而三地拿一些毫无根据的谎言,来浪费我们的时间和精力。如果你们有兴趣去新疆采访,我们也很乐意提供帮助,让你们领略一下新疆的美和新疆各民族的团结和睦。

That’s why I want to remind your correspondents in Canberra to abide by professional ethics. We are open to your questions at any time. But we don’t hope that you will keep asking questions based on lies and waste our time and energy. If you want to do reporting in Xinjiang, we are happy to assist you and you can see by yourselves the beautiful Xinjiang and the unity and harmony of all ethnic groups in Xinjiang.

 

问:印度昨天成功发射月球探测器并将在月球南极登陆,开启印度第二次探月之旅。中方也有探月项目,你对印方发射有何评论?

Q: India yesterday launched its second space mission to the Moon to land in the South Pole. China, too, is having its ongoing space missions to the Moon. How do you see India’s successful launch?

 

答:Congratulations(祝贺)。我们对印度成功发射“月船2号”月球探测器表示欢迎。探索和利用外空,包括月球与其他天体,是全人类共同的事业并应为全人类谋福利。中国一贯致力于和平利用外空并积极开展有关国际交流与合作。我们愿意与包括印度在内的有关各方共同努力,为推进外空探索、造福人类作出贡献和努力。

A: Congratulations. We note relevant reports and welcome India’s successful launch of its Chandrayaan-2 lunar probe. The exploration and utilization of the outer-space, including the Moon and other celestial bodies, is the common cause for mankind and should serve the common good of mankind. China has been committed to the peaceful use of outer-space and actively conducted relevant international communication and cooperation. We stand ready to work with India and other relevant parties to make contributions to the exploration of the outer-space and bringing benefits to humankind.

 

问:伊朗情报部门22日称,已逮捕17名美国中情局间谍。美国国务卿蓬佩奥称“伊朗人天生爱撒谎”。中方对此有何评论?

Q: Iran’s intelligence department said on July 22 that it has detained 17 spies for the United States Central Intelligence Agency. US Secretary of Sate Mike Pompeo said that Iran “has a long history of lying.” What’s your comment?

 

答:你提到的伊朗方面的情况我不了解,但我倒是清楚地记得,就在今年4月,蓬佩奥先生在德州公开发表的一次演讲中公然宣称,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃”。大家都还记忆犹新吧?

A: I’m not aware of the situation you mentioned about Iran, but I remember it clearly that Mr. Pompeo said in public in a speech at Texas University that “we lie, cheat and steal, and this is the glory of experiment of America.” I guess you all remember that?