双语资料:驻斯里兰卡大使程学源在庆祝斯议会系列访华圆满成功招待会上的致辞
发布时间:2019年12月30日
发布人:nanyuzi  

驻斯里兰卡大使程学源在庆祝斯议会系列访华圆满成功招待会上的致辞

Speech by H.E. Cheng Xueyuan on the Reception of the Successful Conclusion of Visits of Members of Sri Lanka Parliament to China

 

科特,2019731

Kotte, 31st July 2019

 

尊敬的卡鲁·贾亚苏里亚议长,

尊敬的各位部长、议员、议会秘书长,

议会秘书处以及来自媒体的各位朋友们,

女士们、先生们,

大家晚上好。

Honorable Speaker Karu Jayasuriya,

Honorable Ministers, Members of Parliament,

Secretary General and colleagues from Parliament Secretariat,

Dear media friends,

Ladies and gentlemen,

Good evening.

 

很高兴在这样一个美好的夜晚与大家欢聚一堂,共同庆祝中国驻斯里兰卡使馆与斯里兰卡议会携手完成了一项了不起的工作:在过去近四年时间里,我们邀请了本届议会绝大多数议员分11批赴中国访问。随着本月14日最后一批议员团顺利结束对陕西、宁夏的访问,返回科伦坡,这项工作画上了圆满的句号。我愿借此机会对贾亚苏里亚议长和议会秘书处各位同事为此所做的贡献表示衷心感谢。

I am very pleased to gather with you here at such a wonderful night, to celebrate a splendid achievement made by the Sri Lanka Parliament and the Chinese Embassy hand in hand.

During the past four years, at our invitation, most MPs of Sri Lanka have visited China in eleven delegations. On July 14, the last MP delegation has completed their journey to Shaanxi and Ningxia of China and returned to Colombo, bringing a beautiful conclusion of this task.

I would like to take this opportunity to extend my sincere thanks to honorable Speaker, and all my colleagues from the Parliament for your great efforts to make it happen.

 

四年间,11批代表团近两百名议员的足迹遍布中国,从北京、上海到深圳、广州,从成都、武汉到昆明、海口,从西安、银川到拉萨、日喀则,亲眼见证了中华人民共和国成立70周年,特别是改革开放40年来的发展变化,也亲身体会了中国人民对斯里兰卡人民发自内心的真挚情谊。

In these 11 visits, the MPs have traveled all around China, from Beijing, Shanghai to Shenzhen, Guangzhou, from Chengdu, Wuhan to Kunming, Haikou, from Xi’an, Yinchuan to Lhasa, Shigatse. You have witnessed the great changes since the establishment of the People’s Republic of China 70 years ago, especially after the reform and opening-up 40 years ago, and experienced the cordial friendship from Chinese people to Sri Lanka.

 

70年前的中国积贫积弱,深受西方列强欺凌。在中国共产党的坚强领导下,通过中国人民的艰苦奋斗,历经千千万万仁人志士的牺牲与奉献,才赢得了国家的独立和民族的解放。了解了新中国的历史,就会明白为什么我们无比珍视国家主权的独立与领土的完整,为什么推动构建“相互尊重、公平正义、合作共赢”的新型国际关系,为什么提出“一带一路”的倡议和“人类命运共同体”的伟大构想。

70 years ago, China was a very poor and weak country, semi-colonized and bullied by western powers. It is the strong leadership of China’s Communist Party, the tremendous efforts of the Chinese people, and the sacrifice of hundreds of thousands of heroes that fight back the independence of our country and the liberation of our nation.

Only after studying the modern history of China, can we better understand why China value its sovereignty and territorial independence so much, why China proposes a new international relations of mutual respect, justice, fairness and win-win cooperation, why China urges to build the Belt and Road Initiative (BRI) and A Community of Shared Future For Mankind.

 

中国和斯里兰卡是好邻居、好朋友、好伙伴。我们有着上溯千年的传统友谊,有着伟大的《米胶协定》以及周恩来总理和班达拉奈克夫人等老一代领导人的深厚友情。中斯“一带一路”建设更是大大提升了中斯关系的水平,深刻改变了斯里兰卡的经济社会面貌。从普特拉姆燃煤电站、南部铁路到科伦坡机场高速公路,从科伦坡国际集装箱码头、科伦坡港口城到汉班托塔港,每一个项目都凝聚着中斯双方的共同努力,都为两国和两国人民带来实实在在的利益。

China and Sri Lanka are good neighbors, good friends, and good partners. In the history, we have thousands-years friendly exchanges, the famous Rice-Rubber Pact and personal friendship between leaders of our two countries such as Premier Zhou Enlai and Madame Sirimavo Bandaranaike.

Nowadays, China-Sri Lanka BRI cooperation has lifted our bilateral relations to a new level, and upgraded the economic and social features of Sri Lanka. From Norochchorlai Power Station, Katunayake Airport Expressway, to the Southern Railway, from Colombo International Container Terminal, Colombo Port City, to the Hambantota Port, all the mega-projects represent our joint efforts and a common goal of bringing more benefits to our two countries and the two peoples.

 

女士们,先生们!

Ladies and gentlemen,

 

虽然中斯友好及务实合作不断深化发展,但有时也难免听到一些针对中国以及中斯关系的杂音。有些是因为缺乏交流导致的误解,更主要的是源于一些外国政客和媒体的刻意误导,因为国际舆论的“麦克风”还握在他们的手中。

Although our cooperation is glowing deeper and deeper, it is unavoidable to hear some disturbing noise on China and our relations. Some is due to misunderstanding and lack of communication, while more are deliberately and falsely made by some foreign politicians and media, who are still holding the “microphone” of international opinions.

 

我想借此机会谈一谈新疆问题。中国政府一贯重视少数民族地区的经济社会发展及宗教文化繁荣。加内杉部长和西里帕拉议员率团访问了中国西藏和宁夏等少数民族地区,亲眼目睹了当地的民族和谐、宗教和睦及社会繁荣。我们在新疆采取了一系列预防性反恐措施,包括设立了职业教育培训学校,过去3年没有发生一起暴力恐怖袭击,2018年游客超过了1.5亿人次,同时新疆1300万穆斯林有着24千座清真寺,宗教自由、人权、安全及经济繁荣实现了同步发展。一些西方国家恶毒地攻击中国政府在新疆设立“集中营”,根本目的就是为了搞乱中国。

I would like to take this opportunity to talk about what is really happening in Xinjiang. The Chinese government has always attached great importance to the socio-economic development, religious freedom and cultural prosperity of minority communities in Xinjiang. Honorable Minister Mano Ganesan and Nimal Siripala, who have visited Tibet and Ningxia, witnessed the harmony among different ethnic communities and religions, and the socio-economic prosperity in the minority area of China. It is because Chinese government has taken a series of precautious measures to fight terrorism, including establishing vocational education and training centers, that no a single violent or terrorist attack has happened in Xinjiang during last three years.

In 2018, tourists in Xijiang have exceeded 150 million. In Xinjiang, there are 24,000 mosques for a total of 13 million Muslims. What is really happening in Xinjiang is religious freedom, human rights, security and economic development. Some western countries keep on attacking China and falsely claim the training centers to be “concentration camps”. Their real purpose is to create chaos in China.

 

我高兴地看到,726日,包括斯里兰卡在内的50国驻日内瓦大使联名致信联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国新疆人权事业发展成就和反恐、去极端化成果,支持中国在新疆问题上的立场,反对一些国家干涉别国内政。这50个国家来自不同地区,有着不同的政治制度和宗教信仰,还包括沙特、巴基斯坦、埃及等一大批穆斯林国家,这充分体现了国际社会的共同声音,我们不会再轻易地被一些西方政府和媒体所蒙骗了。

I am very pleased to see that on July 26, Ambassadors of 50 countries including Sri Lanka in Geneva have co-signed a letter to the UN Human Rights Council, speaking highly of the achievement made by the Chinese government in human rights development, anti-terrorism and de-radicalization in Xinjiang, supporting China’s position in Xinjiang, and opposing any foreign interference into China’s internal affairs. These 50 countries, which are from different areas, political systems and religious beliefs, even including many Muslim countries like Saudi Arabia, Pakistan and Egypt, make a common voice for the international community. We wouldn’t be easily cheated by the endless lies and manipulation of some western governments and media like before.

 

女士们,先生们!

Ladies and gentlemen,

 

斯里兰卡议会225名成员,代表着斯里兰卡各民族、各阶层、各宗教背景的2100万人民,你们的对华态度就代表着斯里兰卡的对华立场。各位议员赴华访问,亲眼见、亲耳听,近距离了解中国和中斯关系,就像在心中种下了一颗中斯友好的种子。随着时间的推移及合作的深入,我相信这颗种子必将生根发芽、开花结果,直至长成参天大树。我也期待在座各位议员,无论未来在什么岗位上,都将是真正了解中国、推动中斯友好务实合作不断发展的中坚力量。

The 225 MPs are actually representing the 21 million people of diverse ethnic groups, social classes and religious background in Sri Lanka. Your opinions of China are exactly what Sri Lanka says about China. I believed that the visits to China are good opportunities to have a closer look at China and our relations by yourselves. It sows a seed of friendship in the heart. That seed, I expect, will grow up to a tall tree in the future. And I also expect to see that all MPs seated today, no matter what position you will be in the future, can always help Sri Lanka better understand China, and be a strong pillar for our cooperation to move forward.

 

让我们为本届议会议员访华圆满结束干杯!

Now, please allow me to propose a toast to your successful visits to China, and to the long-lasting friendship between China and Sri Lanka.

 

为中斯友谊之树常青干杯!

Cheers!