双语资料:坚持“一国两制”,维护香港繁荣稳定
发布时间:2020年01月02日
发布人:nanyuzi  

“One Country, Two Systems” Is the Best System for Hong Kong, China and the World-Including America

坚持“一国两制”,维护香港繁荣稳定

 

Ambassador Cui Tiankai’s Op-ed About Hong Kong on Newsweek

驻美国大使崔天凯在美国《新闻周刊》发表署名文章

 

2 August 2019

2019年8月2日

 

Recent events in Hong Kong have drawn significant international speculation. Problematically, some commentators have gone so far as to question the efficacy and even legitimacy of “One Country, Two Systems”. In fact, since China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, “One Country, Two Systems” has proven remarkably successful in transforming Hong Kong into an incredible place to live, study and do business. The questioning of this policy is deeply concerning, and makes clear that a broader public understanding of the Special Administrative Region (SAR) is necessary.

最近一些人关注香港发生的事,有人甚至对“一国两制”提出质疑。事实上,自中国在1997年7月1日恢复对香港行使主权,“一国两制”实践取得了举世公认的成功。我愿借本文回应有关质疑,增进公众对香港特别行政区的了解。

 

Over the past 22 years, Hong Kong has given support to the mainland’s development, while the mainland has contributed to Hong Kong’s rise. Hong Kong’s GDP has maintained a steady growth, hitting almost $360 billion in 2018, over twice of that of 1996. The number of visitors soared from 10.4 million in 1997 to more than 65 million in 2018. As a fully established international financial, trade and shipping center, Hong Kong ranks among the top in the world by various economic and social development indicators. Hong Kong, “the Pearl of the Orient”, is part of China, and can only shine as part of China.

22年来,香港支持了内地的发展,内地带动了香港的繁荣。香港的GDP一直平稳增长,2018年为3600亿美元,是1996年的2倍多。访港旅客由1997年的1040万人次到2018年超过6500万。香港国际金融、贸易和航运中心的地位稳固,各项经济社会发展指标在全球名列前茅。“东方之珠”本来就属于中华民族,也只有在中华民族手中才能发出璀璨光芒。

 

Being a most vibrant economy, Hong Kong must keep pace with a changing world. As an SAR, the fate of Hong Kong is tied to the whole Chinese nation. The central government always puts Hong Kong’s social stability, economic development and improvement of people’s livelihood high on its agenda, and fully backs the SAR government and its citizens as they strive to meet their challenges head-on. As a case in point, the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area are opening significant new development opportunities for Hong Kong.

当然,香港作为世界上最有活力的一个经济体,不可避免地需要应对国际环境深刻调整和变化带来的冲击。作为中国的一个特别行政区,她必然同整个国家和民族命运相连,荣辱与共。中央政府始终高度重视香港的社会稳定、经济发展和民生改善,全力支持特区政府和香港各界应对各种困难和挑战。推进“一带一路”、粤港澳大湾区建设正在为香港带来新的更大发展机遇。

 

That said, clarification is still needed on misperceptions about “One Country Two Systems”. Importantly, the “Two Systems” are based on “One Country,” enshrined and protected by China’s constitution. Any talk about the “Two Systems” out of the context of “One Country” would be illegitimate, and to question the necessity of upholding “One Country” with the exercise of “Two Systems” constitutes a challenge to China’s sovereignty. The sovereignty and territorial integrity of China allows no offense.

同时,外界一些关于“一国两制”的错误认识,必须加以澄清。首先,“两制”存在于一国之内,是由中国宪法规定和保障的。脱离一国来妄议“两制”是站不住脚的。企图以“两制”质疑一国是对中国主权的挑战。中国的主权和领土完整不容分割。

 

Meanwhile, the system practiced in Hong Kong, though different from that of the mainland, is something implemented for a certain administrative region of China in a certain historical stage; it is still a Chinese system, not a duplicate of that of America or Europe. Imposing a different, foreign system on Hong Kong is not only a challenge to the principle of “One Country”, but also harmful to the practice of “Two Systems”. Furthermore, what was practiced in Hong Kong under British rule was colonialism, with a governor appointed by London. The UK’s own system of government had never been implemented in Hong Kong.

其次,香港实行与中国内地不同的制度,是中国于一定历史阶段在国家特定地方实行的制度,也就是说这仍然是中国的一种制度,而不是美国或者欧洲的制度。企图在香港强加别国的制度,既是挑战一国,也是破坏“两制”。况且,英国统治香港时期,实行的是伦敦派遣总督的殖民制度,从来也没有实行过英国本身的制度。

 

It is impossible for Hong Kong to be separated from the mainland. The “Two Systems” are meant to work harmoniously, and to generate long-term prosperity and stability. From developing advantageous industries to fending off external financial risks, from upholding social order to providing household necessities, Hong Kong and the mainland are inextricably linked. Hong Kong’s ties with the mainland have developed to such breadth and depth, that to sever them is impossible, and trying to do so would only impede a better future for Hong Kong.

再者,香港和中国内地不可能隔绝,“两制”也不应该对立。从发展优势产业到抵御外部金融风险,从维护社会治安到保障市民日常生活,香港离不开同内地的密切联系。这是香港作为中国一部分与生俱来的,是香港保持长期繁荣稳定所必需的。撕裂这些联系,就是要断香港的生路。

 

Currently, the biggest peril for “One Country Two Systems” comes from ill-intentioned forces, both inside and outside Hong Kong, who seek to turn the SAR into a bridgehead to attack the mainland’s system and spark chaos across China. For them, the wellbeing of Hong Kong’s seven million people is a disposable pawn in their strategy. The last thing these people want to see is the rejuvenation of the Chinese nation, Hong Kong compatriots included.

必须指出,“一国两制”当前面临的最大危险,在于国际上和香港的某些不怀好意者企图把香港变成攻击中国内地制度、搞乱整个中国的桥头堡。对他们来说,700万香港居民的福祉只不过是战略博弈棋盘上的棋子,可用也可弃。他们最害怕、最仇恨的,是包括香港同胞在内的中华民族的复兴。

 

Recent events in Hong Kong have laid bare the ill-will of these forces and the hypocrisy of some Western politicians. Look at the radicals in Hong Kong who broke into and vandalized the Legislative Council, beat and maimed the policemen, and illegally stored dangerous assault weapons. They even stormed the liaison office of the central government and defaced the national emblem. These are not peaceful demonstrations. Nor do these acts of violence have anything to do with the freedoms of speech and assembly.

近期香港发生的事情充分暴露了这些势力的邪恶程度,也充分暴露了西方某些政客的伪善程度。一些激进分子连日来的行为,已完全超出了和平示威的范畴。他们冲击立法会并大肆破坏,殴打残害警员,非法储存危险物品和大量攻击性武器,甚至冲击中央驻港机构,对国徽进行公然污损。类似行为如果发生在美国,美方毫无疑问会采取维稳措施。

 

The intention of these radical factions is to sabotage Hong Kong’s rule of law and threaten the bottom line of “One Country Two Systems”. The central government firmly supports the SAR government and police in taking all necessary measures to bring those perpetrators to justice and uphold social stability of Hong Kong. And, were the U.S. to witness a similar assault to its stability, there would undoubtedly be an attempt to restore order.

事态的发展绝不是什么言论和集会自由问题,而是极端违法暴力行为,直接冲击香港的法治根基,严重挑战“一国两制”的底线。中央政府坚决支持香港特区政府和警方采取一切必要措施,严惩违法暴力行为,维护香港的社会稳定。

 

“Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos”. A chaotic Hong Kong will do no one any good. Hong Kong affairs are solely the internal affairs of China. China’s determination to safeguard sovereignty, security, and development interests, and to implement “One Country Two Systems” for Hong Kong’s prosperity and stability is unwavering.

“利莫大于治,害莫大于乱”。香港乱下去对谁都没有好处。香港事务纯属中国内政,中国绝不会容忍任何外部势力的干预。不要低估中方维护主权、安全和发展利益的坚定决心,不要低估中方贯彻“一国两制”、维护香港繁荣稳定的坚定决心。

 

A prosperous and stable Hong Kong not only serves China’s interests, but is conducive to the betterment of the international community, including the U.S. Consider the 85,000 U.S. citizens who live and work in Hong Kong, and thousands of American companies flourishing in the SAR. We are glad to see Hong Kong develop stronger business and people-to-people ties with the U.S., and become a prime choice for more American businessmen, tourists and immigrants.

香港的繁荣稳定不仅符合中国的利益,也有利于包括美国在内的国际社会。目前有8.5万美国公民在香港工作和生活,数以千计的美国企业在香港成功经营。我们乐于看到香港同美国加强经贸往来、人文交流,成为更多美国人经商、旅游、居住的首选之地。