双语资料:驻马耳他大使姜江在“模拟亚欧会议”外交官论坛上的讲话
发布时间:2020年01月02日
发布人:nanyuzi  

亚欧携手共建人类命运共同体

Towards a Community with a Shared Future for All

 

驻马耳他大使姜江在“模拟亚欧会议”外交官论坛上的讲话

Remarks by Ambassador Jiang Jiang at the Diplomat Forum of Model ASEM

 

2019年8月3日

3 August 2019

 

各位同学,各位朋友:

Dear students and friends,

 

感谢亚欧基金会邀请我出席模拟亚欧会议外交官论坛。能同在座各位青年朋友们一起共商亚欧合作之计,我感到十分高兴。

Let me begin by thanking the Asia-Europe Foundation for inviting me to this forum. It gives me great pleasure to share my observations with so many young students on such an important topic as Asia-Europe cooperation.

 

说起来,我同亚欧会议颇有缘分。23年前的1996年,我作为一名年轻外交官,随中国代表团参加了在泰国曼谷举行的首次亚欧首脑会议,见证了开启构建亚欧新型伙伴关系进程的历史时刻,这段经历让我至今记忆犹新。

My association with the ASEM dates back 23 years ago. In 1996, as a young diplomat, I attended the 1st ASEM Summit in Bangkok, where I witnessed first-hand the beginning of a new partnership between Asia and Europe. I still recall how privileged I felt to be able to be part of that historic occasion. And later, I also attended the ASEM summit in Beijing in 2008.

 

我高兴地看到,23年来,亚欧会议机制不断发展壮大,从建立之初的25个成员扩大到目前的53个成员,促进了亚洲和欧洲各国人民的对话与合作;这一机制顺应世界多极化、经济全球化和区域一体化的时代潮流,推动了亚欧经贸往来和人文交流;这一机制历经风雨考验,在应对1997年亚洲金融危机和2008年国际金融危机中发挥了建设性作用,成为当前全球政治经济版图中举足轻重的跨区域合作平台之一。

I am pleased to note that over the past 23 years, ASEM has grown bigger and stronger. From the initial 25 partners to today’s 53, it has developed into a key cross-regional platform for cooperation in today’s global political and economic landscape. It has made important contribution to fostering closer ties between Asia and Europe in the economic, cultural, science and many other sectors and played a significant part in tacking the Asian financial crisis in 1997 and the global financial crisis in 2008. The success of ASEM is due in no small part to the fact that it is in keeping with the general trend of our times, namely, a multi-polar world, economic globalization and regional integration.

 

当今世界正处于深刻复杂变化之中。一方面,和平发展理念深入人心,经济全球化已经把各国经济社会发展日益紧密地联系在一起,你中有我、我中有你,国际社会已结成命运相连、休戚与共的利益共同体。以5G、人工智能、物联网等为代表的新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,给人们带来彻底改变生产生活方式的巨大机遇。另一方面,世界经济深度调整,单边主义、保护主义抬头,地缘政治热点、恐怖主义此起彼伏,既有国际秩序和多边贸易体制遭受严重冲击,不稳定性和不确定性因素明显增多,各种风险挑战超出预期。

The world we live in is undergoing profound change. On the one hand, people around the world have a strong shared desire for peace and development. Economic globalization has linked the well-being of different countries closely together. And a new round of scientific and technological revolution represented by 5G, AI and the Internet of things is bringing transformational changes to the way we live and work. All this makes our world a community of shared interests. On the other hand, we are witnessing rising unilateralism and protectionism, growing regional hot-spots, and continuous terrorism activities. The existing international order and multilateral trading system is under threat and the world is confronted with risks and challenges beyond our expectations.

 

人类社会正站在十字路口,是选择对话与合作,还是对抗与冲突,直接决定着各国人民的福祉与未来。面对新形势新挑战,亚洲和欧洲作为世界两大稳定力量和经济板块,代表着世界近六成的人口和一半的经济总量,应在不断深化亚欧伙伴关系的基础上,毅然担负起维护世界和平、促进繁荣发展的重任,推动构建人类命运共同体。我认为,下一步,亚欧会议应将工作重点放在以下几个方面:

I for one believe that we have come to a new crossroads. The choice we make between dialogue and cooperation, and confrontation and conflict will decide our own future. Asia and Europe, two major forces for stability and home to leading economies of the world, account for nearly 60 percent of world population and 50 percent of global economic output. Our two continents have a special duty in the peace, prosperity and development of the world and the building of a community with a shared future for mankind. In this connection, I believe that in planning its future, ASEM should focus on the following.

 

一、坚定维护多边主义。亚欧会议的成立与发展始终秉持多边主义理念,坚持相互尊重、平等相待、求同存异的原则,把不同民族、文化、宗教、经济社会发展水平的差异性转化成互学互鉴和优势互补的源泉。在当前形势下,我们更要坚持多边主义、维护多边体制权威性和有效性。要践行承诺、遵守规则,不能按照自己的意愿取舍或选择。中国愿与亚欧国家一道,继续坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以规则为基础的世界贸易体制,坚持通过多边合作应对全球性挑战,作多边主义的捍卫者和引领者。

First, multilateralism. Multilateralism has been at the center of ASEM since its inception. ASEM is committed to the principles of mutual respect, equality and seeking common ground while reserving differences. For ASEM, the varying ethnicities, cultures, religions and levels of development of its partners have enabled them to learn from and complement each other. In the current context, there is all the more reason for us to uphold multilateralism and safeguard the authority and effectiveness of the multilateral system. Countries must honor their commitments and abide by rules, not embrace or abandon them selectively and to one’s own liking. China stands ready to work with other Asian and European countries to uphold the international system with the United Nations at its core as well as the rules-based multilateral trading system, tackle global challenges through multilateral cooperation and defend and promote multilateralism.

 

二、推动构建开放型世界经济。亚欧国家各具比较优势,互补性强,完全可以通过加强各领域务实合作实现多赢共赢。世界经济复苏势头来之不易,世界经济要进入持续增长的轨道,仍然需要坚持伙伴精神,坚持开放发展的方向,不断推动贸易和投资自由化便利化。如今各国产业链、创新链、价值链紧密相连,没有哪个国家可以独善其身,也没有哪个国家可以轻易实现“损人利已”。那种采取保护主义、挑起贸易摩擦的做法,不仅解决不了本国发展中的问题,还会加剧全球市场动荡,影响各国人民福祉,殃及世界和平与发展前景。中方坚定支持自由贸易和以世贸组织为核心的多边贸易体制,坚定奉行互利共赢的开放战略,坚定推进高水平全方位对外开放和打造开放型经济新体制,同世界分享发展机遇。

Second, an open world economy. With our respective comparative advantages, Asian and European countries are fully capable of having more practical cooperation for win-win results. The momentum of world economic recovery, albeit fragile, has not come easily. And to ensure sustainable economic growth, it is essential to foster a spirit of partnership and openness and push forward trade and investment liberalization and facilitation. Countries are closely connected to each other through global industrial, innovation and value chains. No country can go its own way or easily “advance its interests at the expense of others”. Resorting to protectionism or initiating trade frictions is no solution to a country’s development issues. It can only exacerbate volatilities in global markets, affect the well-being of all people and undermine the prospect of world peace and development. China supports free trade and the WTO-centered multilateral trading system and follows a win-win strategy of opening-up. We want to share our development opportunities with all countries of the world.

 

三、加强亚欧大陆互联互通。亚欧国家山水相连,推进两大洲互联互通具备有利条件,也符合亚欧各国人民的共同期待。中国自身的发展历程印证了一句话,“要想富,先修路”。可以设想,横跨北半球的亚欧大陆上,一旦有了公路、铁路、航空、光纤等基础设施的“硬联通”,以及加强政策、机制、规则和标准等方面的“软联通”,那么各国的资源禀赋,人口红利、产能优势都将被有效整合起来,而自由流动的资本、技术、服务和数据等生产要素的活力也将被充分激发出来。“一带一路”倡议源自中国,但属于世界,其首要目标就是促进亚欧大陆互联互通。它分享的是发展机遇和空间,做大的是共同利益的蛋糕,实现的是互利共赢的前景,受益的是亚欧各国人民。今年4月中国举办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,得到亚欧各国广泛支持和热情参与,取得积极成果。我们希望更多的亚欧国家加入这一倡议,为亚欧发展注入新动力,为世界经济持续增长提供新机遇。

Third, connectivity for the Eurasian continent. Connected by mountains and rivers, Asian and European countries are natural partners in connectivity cooperation. This is also what our people expect from us. “Better roads lead to better life”. This is the conclusion that we have drawn from our own experience over the past forty years. The Eurasian continent spans much of the Northern Hemisphere. We should enhance both “hard connectivity” such as highways, railways, aviation and fiber optics and “soft connectivity”, that is, greater coordination in institutions, policies, rules and standards. In this way, we will be able to better integrate the resource endowments, demographic dividends and industrial advantages of all Eurasian countries. It will also facilitate the free flow of capital, know-how, service, data and other factors of production, which will generate enormous benefits. The Belt and Road Initiative comes from China, but it belongs to the world. Its priority is to promote connectivity on the Eurasian continent. Its goal is to share development opportunities, expand common interests, achieve win-win and deliver benefits to the people of all Asian and European countries. Last April, China held the second Belt and Road Forum for International Cooperation,which saw the wide support and active participation of Asian and European countries and yielded rich fruits. We hope more Asian and European countries will join in the Initiative to lend fresh impetus to the development of Asia and Europe and present new opportunities for the sustained growth of the world economy.

 

四、推进全球治理改革。随着气候变化、恐怖主义、网络安全、难民问题等非传统安全威胁持续蔓延,经济全球化和既有多边贸易体制受到冲击,人类面临严重的全球治理赤字问题。加强全球治理体系建设势在必行,推动全球治理改革众望所归。亚欧各国应坚持共商共建共享的全球治理观,坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,为世界和平和经济增长提供坚实保障。改革不是另起炉灶,也不能只服务于少数国家的利益。中国支持对世贸组织进行必要改革,但其基本原则和核心价值必须坚持,必须充分照顾各方的利益关切,必须考虑不同国家所处的发展阶段,特别要注重保障发展中国家的权益、有利于缩小南北差距。各方应本着互商互谅的原则,努力通过对话协商化解分歧,找到平衡各方利益的最大公约数。

Fourth, global governance reform. Non-traditional threats to security such as climate change, terrorism, cyber security are on the rise. Economic globalization and multilateral trading regime are under threat. It is high time that we enhanced global governance. Asian and European countries should uphold a vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the principle that global affairs should be managed by the people of the world through consultation. We call for greater efforts to make global governance rules more democratic, the global governance system fairer and more equitable and provide sound safeguards for world peace and economic growth. Reform does not mean starting everything anew or benefiting only a few countries. China believes necessary adjustments and reforms can be made to existing WTO rules, but its fundamental principles such as free trade must be upheld and the interests and concerns of all parties need to be fully accommodated. Special attention should be given to the rights and interests of developing countries to narrow the North-South gap. Through mutual consultation and mutual understanding, countries should resolve differences through dialogue and find convergence of interests for all parties.

 

最后,我想强调一点,亚欧会议的成功,离不开亚欧各国社会和民众的积极参与和支持。今天这个模拟亚欧会议活动举办得很好,可以让更多的马耳他民众,特别是青年人了解、参与、支持这项工作,共同努力为亚欧各国人民创造更加美好的生活。

Last but not least, I want to stress that the success of ASEM needs the participation and support of people of Asian and European countries. The Model ASEM conference is a good opportunity for Maltese friends, especially the young people to understand and support the work of ASEM in the interest of an even better future for Asia and Europe.

 

谢谢!

Thank you!