双语资料:莫让东方之珠蒙尘
发布时间:2020年01月13日
发布人:nanyuzi  

莫让东方之珠蒙尘

Don’t Let Pearl of the Orient Go Dim with Dust

 

驻马来西亚大使白天在马来西亚主流媒体发表署名文章

Chinese Ambassador H.E. Bai Tian Publishes the Signed Article on Malaysian Mainstream Media

 

2019年8月19日

19 August 2019

 

于很多中国内地人而言,香港一直是开放繁荣的代名词,是祖国香江之畔熠熠生辉的“东方之珠”。去年港珠澳大桥正式开通后不久,我曾应香港特区政府邀请访问香港。当时,香港作为国际金融中心的开放包容和井然有序都给我留下了深刻而美好的印象。然而时隔不到一年,我再次看到香港受到国际社会广泛关注、频繁登上新闻头条,却是因为一系列的示威活动和暴力事件,明珠蒙尘,令人扼腕。

For many mainland Chinese, Hong Kong has been the synonym of openness and prosperity, a shining Pearl of the Orient by the side of Xiang River. Shortly after the opening of Hong Kong-Zhuhai-Macao bridge, I was invited by the S.A.R. government for a brief visit, and was deeply impressed by the openness, inclusiveness, and social order of this international finance hub. However, nearly a year after my visit, Hong Kong is now attracting global attention and frequently making the headlines because of a series of demonstrations and violent incidents. The Pearl of the Orient is now stained with dust, and I sigh for its light waning.

 

几个月前,香港特区政府推动修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,以便香港可以和中国大陆、中国台湾等尚无长期司法协助安排的司法管辖区展开个案合作,填补现有法制漏洞。一个正当的立法举措,却被人别有用心地政治化炒作,以“反送中”为口号,展开大规模示威游行。而且在香港特区政府6月份决定暂缓修例工作之后,部分示威者非但没有偃旗息鼓,反而变本加厉地把示威升级为暴力行动,暴露出其祸乱香港、谋“港独”的真实目的。暴力冲击破坏立法会、围堵中联办、污损中国国徽,制造、储存爆炸品,涉嫌使用致命武器攻击警察,在机场集会示威导致机场运作瘫痪,更有暴徒对两名内地居民,包括一名记者,实施围殴、非法禁锢等严重暴力行径。这一系列有预谋、有组织的暴力行径,早已超出了言论自由与和平示威的界限,偏离了民主的初衷,突破了文明社会底线。这些做法将香港拖入危险之境,让所有真正关心和爱护香港的国内外人士痛心和愤慨。

Months ago, the S.A.R. government had pushed the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Amendment Bill, trying to fill a legislative loophole by allowing Hong Kong to cooperate on a case-by-case basis with China mainland, China Taiwan and other jurisdictions with which Hong Kong has no formal extradition treaty. This necessary and reasonable legislative measure, however, was intentionally politicized by some, and thereafter leads to large-scale demonstrations under the banner of “No Extradition to China”. Even after the withdrawal of the above-mentioned Amendment Bill by the S.A.R. government in June, instead of ceasing the demonstration, some protestors went to the length of total violence, laying bare their true intention: destabilizing Hong Kong and pursuing so-called “Hong Kong independence”. Ramming into the Legislative Council, sieging the Liaison Office of the Central People’s Government, defacing the Chinese national emblem, making and hoarding explosives, brutally attacking the police with lethal weapons, paralyzing the airport by occupation, even illegally restricting and beating up two mainlanders including a journalist. These organized, intentional violent acts have already far breached the boundary of freedom of speech and demonstration, deviated from the value of democracy, and punched through the bottom line of a civilized society. All these deranged acts we are witnessing have dragged Hong Kong into a dangerous situation. This is indeed a time of distress and indignation for all who truly care and love Hong Kong.

 

令人痛心的是,暴力行动对香港经济民生的负面影响正在显现:大规模罢工、暴乱使香港交通、国际机场陷入瘫痪,香港餐饮和零售业营业额6月份已经出现两位数跌幅,香港整体消费者信心指数也跌至五年来最低水平。多个国家和地区发布赴港旅游警告,香港的国际形象严重受损。作为国际金融中心和旅游城市,安定是香港保持良好营商环境的基本要求。而当前乱局使各行各业蒙受的损失,最终会由全港市民来“买单”。香港乱下去,对谁都没有好处。

We are extremely distressed for the negative impacts of the violent protests on the Hong Kong’s economy and its citizens’ livelihood. The large-scale strike and riot have almost paralyzed the urban transportation and the airport. During the strike day, more than 200 flights were cancelled in Hong Kong International Airport. Several mass transit railway lines were out of service. Moreover, Hong Kong’s catering and retail sector were bracing for a double-digit percentile decline in June. The Consumer Confident Index also dropped to a 5-year low. 11 countries have issued Hong Kong travel warning. Recently some protestors even called for a bank run. The image of Hong Kong was already severely damaged. Stability is the requisition of a sound business environment in Hong Kong as an international finance hub and tourism city. The massive “damage bill” brought by the chaos will eventually be paid by all Hong Kong citizens. It is to the benefit of no one, if the current unrest continues.

 

令人愤慨的是,香港反对派勾结外部势力在其中兴风作浪,唯恐香港不乱。民间人权阵线、“港独”分子在一些外部势力的支持下,打着追求“民主自由”的幌子,蛊惑香港年轻人走上街头,以金钱等利益为“诱饵”,煽动激进分子冲锋陷阵。他们鼓动和纵容暴徒,破坏公共设施、堵塞交通要道、袭击警察和冲击立法机构,对“一国两制”抹黑污蔑,对香港局势煽风点火。他们罔顾事实、颠倒黑白,把暴力犯罪美化成争取人权和自由,把香港警察依法执法、打击犯罪、维护社会秩序歪曲成暴力镇压,挑唆香港民众同香港特区政府和中国中央政府对抗。这些人追求的哪里是民主自由、哪里是公平正义,恐怕他们要的是瘫痪特区政府,破坏“一国两制”,争夺特区管治权,谋求香港独立。在香港街头频繁出现“熟悉”的外国面孔,暴乱队伍中不时出现的外国旗帜、某国驻香港领事馆高层官员会见“港独”组织头目……越来越多的证据表明外部势力在香港事件中扮演了不光彩角色。

We are extremely indignant about the Hong Kong reactionaries colluding with foreign masterminds. All they are doing is stirring up the trouble, plunging Hong Kong into chaos. With the funding and support from foreign organizations, the Civil Human Rights Front and other separatists deluded the Hong Kong youth with false promises of “democracy and freedom” and pushed them to the front. They lured the extremists with money and other benefits, and incite them to violence. These reactionaries connived at the violence, destroyed public facilities, blocked traffic arteries, assaulted the police and the legislative, smeared the “One Country Two systems”, and fanned the flames that consumed Hong Kong. They disregarded the facts, confused right and wrong, prettified the violent crimes as struggles for human rights and freedoms, misrepresented polices’ legal actions as violent repression, and they instigated the confrontation between Hong Kong citizens and central and S.A.R. government. They are fighting not for democracy and freedom, not for justice and fairness. They fight to breakdown the S.A.R. government, to grasp power over the city, and to contain China’s development. Furthermore, with those “familiar faces” in the crowd, foreign flags waving on the street, and high-level consular official meeting with separatists… we have more and more evidences to confirm the disgraceful involvement of certain foreign forces in Hong Kong.

 

香港回归中国22年来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治得到切实贯彻,香港法治水平跃居世界前列,香港同胞也依法享有前所未有的民主权利和自由。中国中央政府和香港特区政府一直在依法循序渐进地发展适合香港实际情况的民主制度,为保障 长期的繁荣稳定而努力。香港是中国的香港,香港事务是中国内政。面对香港当前局势,中国中央政府已多次表明立场,坚决支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚决支持香港警方严正执法,坚决支持香港特区政府有关部门和司法机构依法惩治暴力犯罪分子,坚决支持爱国爱港人士捍卫香港法治的行动。中国政府不会允许任何外部势力插手香港事务,不允许任何外部势力企图扰乱香港,更不会让“颜色革命”的阴谋在中国的领土上得逞。

Since the return of Hong Kong to its motherland 22 years ago, the central government has faithfully implemented the principles of “One Country, Two Systems” and “Hong Kong people administering Hong Kong”, and ensured a high degree of autonomy in the S.A.R. Hong Kong ranks high in terms of its rule of law performance, and its people have stood up as their own masters with unprecedented democratic rights and freedoms in accordance with law. The central government has always been making gradual and orderly progress in developing a democratic system that suits the actual situation in Hong Kong in accordance to the law, and making great efforts to secure the long-term prosperity and stability in Hong Kong. The central government has reiterated many times its position on the current situation. We firmly support Chief Executive Carrie Lam leading the S.A.R. government in the law-based governance, supports the Hong Kong police in their strict law enforcement, supports relevant departments of the S.A.R. government and judicial organs in punishing the violent criminals in accordance with the law, and supports the people who love both our country and Hong Kong in their action to defend the rule of law in the region. The Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs, neither will it allow them to mess up Hong Kong. Of course, we will never allow the nasty plot of “color revolution” to succeed on China territory.

 

没有强的国,哪有富的家。政治、经济、地理、文化注定了香港与大陆之间血脉相连、无法割舍。强大的中国是香港繁荣和稳定的根本依托。香港当前确实存在一些深层次的问题,比如土地、房屋、青年向上流动等,这些问题的原因是多方面的,有英国殖民主义离开时留下的历史遗留问题,也有现实复杂的社会根源。这些问题只有依靠自身的发展、依靠伟大祖国的繁荣才能最终得到解决,一味靠在街头“闹”无异于问道于盲,南辕北辙,甚至“自毁长城”。

An individual will not remain strong if his own country is not. Political, economic, geographical, cultural and so many other factors have forged the inseparable bloodline between China mainland and Hong Kong. A strong China is the adamant backing of the prosperity and stability of Hong Kong. Hong Kong is a part of China, and Hong Kong issue is China’s internal affair. Currently, there are indeed some deep-rooted issues troubling Hong Kong: land, housing, upward social mobility, for example. These issues all have multiple reasons, including outstanding historical issues left by British colonists and complicated social causes. However, these issues can only be solved through development and prosperity of both Hong Kong and China mainland. The anarchic street politics are no different from asking the direction from the blind, and they will bring Hong Kong farther from its destination, eventually shooting Hong Kong in the foot.

 

香港社会上有各种各样的民意和诉求,但现在最大的民意是求稳定、求安宁。香港不能再乱下去了!这是广大香港市民包括“沉默的大多数”的共同心声。越来越多的香港民众正站出来向暴力说“不”,众志成城的强大民意,将是抵制暴力和维护法治的最有效利器。当前,“一带一路”倡议和粤港澳大湾区建设为香港的发展提供了更加广阔的空间和机遇,香港民众最应该做的是尽快走出政治纷争,全力以赴谋发展,守护和建设好自己的美好家园。璀璨的东方之珠,只有在和平稳定的阳光下,才能与理想同辉共耀。

The Hong Kong society is known for its diversity in public opinions. However, the overwhelming opinion right now is that Hong Kong shall not continue to fall like this. This is the heartfelt demand of most Hong Kong citizens, including the “silent majority”. More and more Hong Kong citizens have stepped up and said no to violence. These converging public opinions will become the sturdiest shield against the violence and protecting the rule of law. The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Belt and Road Initiative are providing Hong Kong with broader space and more opportunities of development. The priority of Hong Kong citizens is to avoid being fixed on the political disputes and go all out for development, building and safeguarding their home. The brilliant Pearl of the Orient will only shine in the sunlight of peace and stability.

 

就像香港人最常听的那首《狮子山下》所唱的那样,“抛弃区分求共对,放开彼此心中矛盾,用艰辛努力写下,那不朽香江名句”。我期待在风雨洗礼之后,一个团结、稳定、奋进的香港,能够继续书写自己下一个百年辉煌,让“东方之珠”再次焕发夺目光辉。

Just like the lyrics of the popular song in Hong Kong, Below the Lion Rock, “We should leave our differences behind and let go of the conflicts we have. As one we can strive to write down the timeless story of our home”. I believe that Hong Kong, weathering the storm, will remain united, stable and aspirant, and will continue its century-long glories. The Pearl of the Orient will shine again.