双语资料:法治与理性:香港民心所向
发布时间:2020年01月13日
发布人:nanyuzi  

法治与理性:香港民心所向

Rule of Law and Rationality: The Common Will of the Hong Kong People

 

驻挪威大使易先良

Ambassador Yi Xianliang

 

2019819

19 August 2019

 

近期,在中国香港围绕特别行政区政府修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,发生了一系列游行示威活动和暴力事件,引起各方广泛关注。香港局势到底如何,我愿向大家介绍一些情况和看法。

Recently, a string of protests and violent incidents dominated the news of Hong Kong after the government of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) tried to discuss the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. The situation and its development have drawn widespread attention from various sides, including Norwegian friends. Eyes of concerns are most on the picture of TV. What is the actual situation in Hong Kong and its possible development? I’d like to introduce some facts for Norwegian people for clarifying the doubts or misunderstandings.

 

香港特区政府修例意在堵住法律漏洞,将一桩恶性杀人案件的凶犯绳之以法。这样一项旨在伸张正义的正常修例议程,却被部分人用来煽动民意,在香港社会制造混乱。615日,特区政府宣布暂停修例,正是为了更充分地倾听民意。但一些别有用心的人仍不罢休,继续在香港制造骚乱。

The purpose of the proposed amendment to the two ordinances is to plug the legal loopholes exposed by a gruesome homicide case, in which the Taiwanese authorities were unable to prosecute a Hong Kong resident accused of killing his pregnant girlfriend in Taiwai before fleeing back to Hong Kong. However, such a normal legal agenda aimed at upholding justice has been used by some people to incite public opinion and create chaos in Hong Kong. On June 15th, the HKSAR government announced the decision of suspending the amendment, in order to solicit more opinions from the public. Yet, some people with ulterior motives couldn’t accept such an early stop and continued to create chaos in Hong Kong.

 

71日,在纪念香港回归祖国22周年的喜庆日子里,极端激进分子暴力冲击立法会大楼,撕毁香港基本法,涂污香港特区区徽。

On July 1st, the day on which the 22nd anniversary of Hong Kong’s return to the motherland was being celebrated, radical protesters stormed the Hong Kong Legislative Council building, tore up the copies of the Basic Law of the HKSAR and smeared the emblem of the HKSAR.

 

714日,激进分子挑起与警方的对峙并暴力袭警,用有毒液体和粉末攻击执法警察,咬断警员手指,甚至网络人肉搜索并公布警察家人信息,恶毒咒骂警察子女。

On July 14th, radical protesters attacked the police with corrosive liquids and toxic powders, even had one policeman’s finger bitten off. Some went further to human flesh search and publish the policemen’s family information online, and viciously cursed their dependents online.

 

721日,激进分子围堵香港中联办大楼,污损中华人民共和国国徽,喷写侮辱国家和民族的字句。警方还在突击检查中查获了大量烈性炸药。

On July 21st, radical protesters blocked the Liaison Office of China’s Central Government in the HKSAR, defaced the national emblem and painted words insulting the country and nation. The police found a large amount of explosives intended for use in the violent demonstrations during search operations.

 

83日,激进分子两次从香港尖沙咀的旗杆上拆下国旗,扔入大海。

On August 3rd, radical protesters removed the Chinese national flags from a flagpole in Tsim Sha Tsui and later flung the flag into the sea.

 

85日,激进分子鼓动罢工,甚至强迫普通市民停工,强行阻挠地铁开动,堵塞数条交通干线。

On August 5th, radical protesters began to agitate strikes. To prevent the ordinary citizens from getting to work, they even obstruct the automatic subway train doors from closing to stop the departure and blocked several other traffic arteries.

 

811日,暴徒在多地向警察投掷汽油弹和强激光照射警员,至少一名警员被严重烧伤。

On August 11th, some rioters hurled petrol bombs and aiming high-power laser guns at police officers in various places. At least one police officer was hit and suffered burns in his legs.

 

812日以来,示威者在机场集会,阻挠香港机场正常运营,导致大量航班被迫取消和机场关闭,两名内地居民在机场遭示威者非法拘禁和殴打。

Since August 12th, demonstrators gathered at the Hong Kong airport unlawfully to obstruct the normal operation of the airport, resulting in the cancellation of more than 400 flights and the closure of the airport. What’s even more outrageous is that, two inhabitants from the mainland – one journalist and one traveler were besieged, illegally held and brutally beaten by the radical protesters.

 

目前,相关暴力和骚乱活动仍在继续,已经完全突破了言论自由与和平集会的界限,严重践踏法治精神,公然挑战“一国两制”原则底线。香港已经走到了一个重要关头,其何去何从牵动着所有关爱香港人士的心。

Up to now, the violence and riots have not ceased. They have completely broken the bottom line to freedom of speech and peaceful demonstration, trampled on the rule of law in Hong Kong, and challenged the basic line of “one country, two systems”. Hong Kong has come to a critical juncture, and it’s way forward touches the hearts of those who do love and care about Hong Kong.

 

首先,香港必须依法止暴制乱。如果任由“暴”和“乱”持续下去,不仅会危及香港市民的生命和财产安全,而且将毁掉香港的法治秩序和繁荣发展,最终全社会都要“买单”。因此,香港当务之急是制止暴力、维护法治、恢复秩序。香港警方始终恪尽职守,已经展现出最大克制与隐忍,应该得到所有人的尊重和坚定支持。

First of all, the violence in Hong Kong must be stopped in accordance with the law. If the “violence” and “riots” are allowed to continue, it will not only endanger the lives and property of the citizens, but will also ruin the rule of law, the prosperity and future of Hong Kong, which ultimately the whole society has to pay for. Therefore the top priorities for Hong Kong are stopping violence, upholding the rule of law and restoring order unconditionally. The Hong Kong police exercised maximum restraint and minimum use of necessary force in dealing with demonstration and riots, who should deserve the respect and firm support from all of us.

 

其次,香港的主流民意是求稳定、求安宁。香港社会向来崇尚法治和理性。社会中有不同意见是正常的,但应通过平和、合法的方式来表达和解决问题。当前,越来越多的香港市民站出来反对暴力行为,各界两次发起数十万人的支持特区政府和警方的大型集会。同时我们应该看到,绝大多数参加游行示威的青年学生与极端暴力分子是有区别的。我们呼吁他们保持客观理性,防止遭人利用。特区政府和全社会正在想方设法,推动经济发展、民生改善,特别是帮助年轻人解决在住房和学业、就业等方面遇到的实际困难。

Secondly, the mainstream public opinion in Hong Kong is to sustain stability and peace. In a society which has always advocated the rule of law and rationality, different opinions, which are natural, should be expressed and resolved in a peaceful and legal manner. At present, more and more Hong Kong inhabitants are standing up against violence. Hundreds of thousands residents have already held two huge rallies to show their support to the HKSAR government and the police. Meanwhile, we have noted that the majority of young students participating in the demonstrations differ from the gangs of extreme radicals. We call on them to stay objective and rational, avoiding being used as cannon fodder. The HKSAR government and the whole society are exploring all possible ways for promoting economic development and improvement of people’s livelihood, especially to help young people deal with practical difficulties in housing, education and employment.

 

第三,外部势力必须停止插手香港事务。一些外部势力甚至外交机构在事态发展中扮演了不光彩的角色,他们明目张胆地为激进暴力分子撑腰壮胆,甚至明里暗里进行协调、指导和资助,唯恐香港不乱。部分西方媒体也火上浇油,美化暴力行为。我们欢迎理性和建设性的声音,反对挑拨离间、横加干预。

Thirdly, external forces must stop meddling in Hong Kong affairs. Some external forces and even diplomatic missions have played a disgraceful role in escalating the situation. They overtly support, direct and fund the protests and violence, crave nothing short of Hong Kong’s chaos. Some media from the west have also provided fuel and deliberately whitewashed the violent activities. We welcome the rational and constructive voice but firmly oppose provocation and arbitrary intervention.

 

香港是中国的香港,没有人比中国人更关心、爱护香港,维护香港的法治与稳定是民心所向。实践充分证明,“一国两制”是保持香港长期繁荣稳定的最佳制度安排,这一方针不会变,也不会动摇。中国中央政府坚决支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚决支持香港警方严正执法,坚决支持香港恢复法治与稳定,坚决支持香港的繁荣与发展。

Hong Kong is part of China. No one cares more about Hong Kong than the Chinese people. It is the common will of the people to maintain the rule of law and stability in Hong Kong. The development of Hong Kong since its return to the motherland has fully demonstrated that the policy of “One Country, Two Systems” provides the best institutional arrangement to ensure Hong Kong’s long-term prosperity and stability, and should be fully applied without being bent or distorted. The Central Government of China firmly extends its full support to the HKSAR government in carrying out governance in accordance with the laws, resolutely supports the Hong Kong police enforcing the law, resolutely support restoring the rule of law and stability in Hong Kong, and resolutely support Hong Kong’s prosperity and development.

Recently, all friends in Norway I met endorsed my view. Some friends also expressed their concerns on Norwegian interest in or related to Hong Kong. I do believe the rule of law and rationality are of the greatest interest not only for Hong Kong but all other stakeholders.