双语资料:2019年8月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2020年01月20日
发布人:nanyuzi  

2019830日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 30, 2019

 

应肯尼亚共和国、尼日利亚联邦共和国、塞拉利昂共和国政府邀请,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于9月上旬对上述三国进行正式访问,就推进双边关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见。

At the invitation of the governments of the Republic of Kenya, the Federal Republic of Nigeria and the Republic of Sierra Leone, President Xi Jinping’s special representative Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will pay official visits to the three countries in early September to exchange views on bilateral relations and international and regional issues of common interest.

 

应朝鲜外务相李勇浩邀请,国务委员兼外交部长王毅将于92日至4日访问朝鲜。

At the invitation of Foreign Minister Ri Yong Ho of the Democratic People’s Republic of Korea, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the DPRK from September 2 to 4.

 

问:香港警方今天拘捕了黄之锋等几名活动人士,请问中央政府是否参与了特区政府的有关决策?

Q: Was the Central Government involved in the decision by Hong Kong authorities to arrest several Hong Kong activists including Joshua Wong?

 

答:关于你提到的事情,我看到了有关报道。香港特区警方已就此作出说明。

A: I note media reports on that. The Hong Kong SAR police has already commented on that.

 

问:你刚才宣布了王毅国务委员兼外长将访问朝鲜的消息,能否提供会见安排等更多细节?

Q: You just announced the visit of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to the DPRK. Could you provide more details on the meetings he is going to have there?

 

答:今年是中朝建交70周年。6月,习近平总书记、国家主席成功访朝,两国关系进入新的历史时期。王毅国务委员兼外长此次访问是中朝双方落实两党两国最高领导人共识、推动双边关系发展的重要后续行动。访问期间,王毅国务委员将同李勇浩外务相举行会谈。关于访问的有关情况,中方会及时发布消息。

A: This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. In June, General Secretary and President Xi Jinping paid a successful visit to the DPRK, marking a new historical era in bilateral relations. The upcoming visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is an important follow-up step to implement consensus at the highest level between our two parties and countries and to advance bilateral relations. During the visit, State Councilor Wang will hold talks with Foreign Minister Ri. We will release information on the visit in due course.

 

问:我的问题也和王毅国务委员兼外长访朝有关。目前,朝鲜与韩国、美国的关系仍处于比较紧张的状态,王毅国务委员访朝期间是否会讨论半岛局势?

Q: My question is also about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to the DPRK. Now there are still tensions between the DPRK, the ROK and the United States. Will the situation on the Korean Peninsula be discussed during State Councilor Wang’s visit?

 

答:大家都应看到,当前朝鲜半岛局势总体来说还是处在缓和态势,政治解决半岛问题也仍在轨道上。我们希望各方能够加强接触和沟通,相向而行,沿着“双轨并进”的思路,按照“分阶段、同步走”的原则,积极寻找实现半岛完全无核化和建立半岛和平机制的有效途径,妥善解决彼此的合理关切。中方愿意继续为实现半岛无核化和东北亚地区长治久安发挥建设性作用。

A: As you can see, the situation on the Korean Peninsula is generally in a state of amelioration and the political settlement of the Korean Peninsula issue is still on track. We hope parties concerned will strengthen contact and communication, meet each other halfway, follow the dual-track approach in a phased and synchronized manner, seek effective ways to achieve complete denuclearization of the Korean Peninsula and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula, and properly resolve each other’s legitimate concerns. China will continue to play a constructive role in realizing denuclearization of the Korean Peninsula and lasting peace and stability in Northeast Asia.

 

问:第一个问题,特朗普总统称,中美将于今天就经贸问题通话,你能否证实并提供更多细节?中方是否会就通话情况发布消息?第二个问题,英国、法国和德国昨天发表联合声明,呼吁南海声索方尊重2016年南海仲裁案裁决以及《联合国海洋法公约》规定的基于规则的海洋秩序,中方对此有何回应?

Q: First question, President Trump said that there will be a call between the US and China today on trade. Can you confirm that and provide more details? Will you be releasing a statement on that? Second, what is your reaction on the statement yesterday from the UK, France and Germany calling on the South China Sea claimants to respect the arbitration ruling of 2016 as well as the rules-based framework laid out in the UNCLOS?

 

答:关于第一个问题,昨天在商务部举行的记者会上,不少记者问过类似的问题,商务部新闻发言人已就此作出过回应。我能告诉你的是,双方经贸团队一直保持着有效沟通。

A: Regarding your first question, some journalists asked similar questions at the press conference in the Commerce Ministry yesterday, and the spokesperson already responded. What I can tell you is that the trade teams on the two sides have remained in effective communication.

 

关于第二个问题,当前在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势保持稳定并不断向好发展。南海问题直接当事国就妥善处理和解决争议保持着对话沟通。中国和东盟国家在全面有效落实《南海各方行为宣言》的框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,并不断取得重要进展。地区国家有意愿、有智慧、有能力妥善处理好南海问题,实现本地区长久的稳定、发展和繁荣。

As to the second question, with the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea remains stable and is improving. The parties directly concerned stay in dialogue and communication to properly handle and resolve disputes. While implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in a comprehensive and effective manner, China and ASEAN countries have vigorously advanced and made important progress in the consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC). We, the regional countries, have the will, wisdom and capability to properly resolve the South China Sea issue and achieve long-term stability, development and prosperity in this region.

 

在此形势下,一些域外国家无视地区国家维护南海和平稳定的努力,对南海有关问题指手画脚,蓄意渲染紧张局势,中方对此表示反对。中方敦促有关国家客观理性看待南海问题,停止发表负面言论,为地区国家妥处海上分歧、推进海上合作营造良好氛围。

On the other hand, however, some non-regional countries made unwelcome remarks and deliberately highlighted tensions in disregard of the efforts by regional countries to safeguard peace and stability in the South China Sea. China opposes that. We urge those countries to look at the South China Sea issue objectively, stop making negative comments, and create an enabling environment for regional countries to properly handle maritime disputes and advance cooperation.

 

至于三国声明提到的一些具体问题,中方的立场非常明确,没有改变。

Regarding the specifics in the statement, China’s position remains clear and unchanged.

 

问:几天后美方将对中国输美商品正式加征关税,但特朗普总统称中美经贸官员在周四举行会谈。你能否证实有这方面的会谈安排?

Q: President Trump has said that the US and Chinese trade officials were due to hold discussions on Thursday, days before Washington is due to raise tariffs on Chinese goods. Do you have any details on whether there is any scheduled discussion?

 

答:我能告诉你的是,第一,中美双方的经贸团队一直保持有效沟通。第二,我们希望美方能拿出诚意和实际行动,与中方相向而行,在平等和相互尊重的基础上找到解决问题的办法。

A: I can tell you that first, the Chinese and US teams have all along maintained effective communication. Second, we hope the US could demonstrate sincerity, take concrete actions and work with China in concert to find a solution on the basis of equality and mutual respect.

 

至于你关心的一些具体问题,我建议你去向主管部门询问。

As to the specific arrangement you mentioned, I’d like refer you to the competent authority.

 

问:据路透社报道,中国中央政府此前拒绝了香港特区政府提出的完全撤回修例的计划,你对此有何评论?

Q: A Reuters report today said the Central Government rejected the plan by the Hong Kong government to fully withdraw the extradition bill. What’s the ministry’s comment on this?

 

答:615日,香港特区政府宣布暂缓修例工作的决定后,中国中央政府表示支持、尊重和理解。对此我没有新的补充。

A: After the Hong Kong SAR government announced the suspension of the amendment bill on June 15, the Central Government stated that it supports, respects and understands the decision. I have nothing further to add.