双语资料:桂从友大使在“全欧/全英中国经济学会”2019年会开幕式上的致辞
发布时间:2020年01月20日
发布人:nanyuzi  

桂从友大使在“全欧/全英中国经济学会”2019年会开幕式上的致辞

Remarks by Ambassador Gui Congyou at the Opening Ceremony of the 2019 China Economic Association (Europe/UK) Annual Conference

 

2019年9月1日

1 September 2019

 

尊敬的瑞典皇家工程院副院长白瑞楠先生,

尊敬的各位专家、学者,

女士们、先生们:

Distinguished Vice President of IVA Mr. Magnus Breidne,

Distinguished experts and scholars,

Ladies and gentlemen,

 

全欧/全英中国经济学会汇聚全球顶尖经济学家,致力于促进中欧经济、商业领域的学术研究与交流,我对学会所做工作表示赞赏。

The China Economic Association (EU/UK) gathers top economists from the world. Let me begin by expressing my appreciation for the work of CEA and your commitment to promoting China-Europe economic and business academic research and exchanges.

 

本届年会正值中华人民共和国即将迎来国庆70周年。70年来特别是改革开放40年来,中国始终扎根国情谋发展,以人为本促民生,开放合作求共赢,创造了人类发展史上的伟大奇迹。中国从一穷二白变为稳居世界第二大经济体,去年经济总量突破90万亿元人民币,比1952年增长175倍,年均增长8.1%,占世界经济比重由1978年的1.8%上升到2018年的近16%。中国已使8亿人稳定脱贫,建成了包括养老、医疗、低保、住房在内的世界最大的社会保障体系,也是率先完成联合国千年发展目标的国家。

This annual conference coincides with the upcoming 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 70 years, especially the past 40 years of reform and opening up of China, we have been pursuing development based on our national conditions, improving people’s living standards and advancing mutual benefits through open cooperation, realizing a great miracle of development of human kind. China built itself from scratch into the world’s second largest economy, with its GDP exceeding 90 trillion RMB last year, which is 175 times of that of 1952, registering an average growth of 8.1% per year, and its share of global economy rose from 1.8% in 1978 to nearly 16% in 2018. Moreover, China has steadily lifted 800 million people out of poverty, established the world’s largest social security network, and is the first country to realize UN millennium development goals.

 

研究中国经济,更要看中国为世界作出了什么样的贡献。多年来,中国是全球经济增长的最主要引擎,2009年至2018年对全球经济增长的贡献率为34%。中国主动向世界全方位开放,让各国搭乘中国发展的快车、便车,既是品类齐全的“世界工厂”,也是规模巨大的“世界市场”,为各国提供了无尽的发展机遇。 “一带一路”建设又为世界经济增长开辟了新的广阔空间。

To study the Chinese economy, it is important to look at how China has contributed to the world. Over the past years, China has been the most important economic driver of the world, contributing 34% to global GDP growth from 2009 to 2018. China has opened itself to the world in an all-round manner, offering other countries a ride on the express train of China’s fast development. As a world factory with a complete industrial mix and a huge market for the rest of the world, China offers endless development opportunities to other countries. The Belt and Road initiative further opens new room for global economic growth.

 

当前,尽管内外风险增多,但中国政府完全有信心、有决心、有能力应对。中国经济长期向好的基本面没有变。中国有14亿人口、9亿劳动力、1.7亿受过高等教育和拥有技能的人才资源、全球最大的4亿中等收入群体、1亿多户市场主体,内需已经成为中国经济增长的主动力。2018年最终消费对中国经济增长贡献率达76.2%。中国经济经过70年发展,已拥有联合国产业分类中全部工业门类,200多种工业品产量居世界第一。今年上半年中国GDP增长6.3%,依然居世界主要经济体前列。中国经济发展的潜力大、韧性强、回旋余地宽,能够保持长期稳健增长态势。

Today, despite increasing internal and external risks, the Chinese Government has all the confidence, determination and ability to rise up to the challenge. The positive fundamentals of Chinese economy remain unchanged. China has 1.4 billion people, 900 million in the labor force, 170 million highly educated and skilled population and the world’s largest middle income group of 400 million people and over 100 million market entities. Domestic demand is now the main economic driver, and in 2018 final consumption contributed up to 76.2% to our economic growth. After 70 years of development, China is now home to all industrial categories of the UN industry classification system, and the annual output of over 200 industrial products tops the world. In the first half of this year, China’s GDP grew at 6.3%, still one of the highest among major economies. The significant potential, resilience and room for maneuver of Chinese economy will help it maintain a long-term stable growth momentum.

 

中国践行创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,引领经济提质升级。中国的科技创新能力不断提高,新产业、新业态、新模式蓬勃发展。中国坚定不移走生态优先、绿色发展之路,大力发展绿色环保产业和可再生能源。中国将进一步扩大对外开放,坚定维护多边贸易体制,同各方高质量共建“一带一路”,合力打造开放多元的世界经济。

China adheres to the new development vision of innovative, coordinated, green, open and shared development to improve the quality of and upgrade its economy. Our innovation capacity continues to lift and new industries, new business types and models are thriving. China will remain firmly committed to prioritizing environmental protection and green development, and developing green industries and renewable energy. China will continue to open up wider, firmly defend the multilateral trading system, work with other parties to jointly promote the high quality development of the BRI, and contribute to an open and diverse world economy.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

本届年会聚焦中国发展和全球价值链。的确,在经济全球化深入发展的今天,各国利益紧密相连,自由、开放、联通、包容成为普世价值,和平、发展、合作、共赢成为绝大多数国家的共识。我们要顺应时代大势,遵循客观规律,秉持道义公理,着眼人民福祉,反对一切违背市场经济规律、违背自由竞争规则、违背经济全球化潮流的逆流。

This annual conference focuses on China’s development and the global value chain. Indeed, in a deeply globalized world, interests of all countries are closely interconnected, freedom, openness, connectivity and inclusiveness have become universal values, and peace, development, cooperation and win-win are the consensus of the vast majority of countries. We must follow the trend of times and the objective laws, uphold justice and the interests of people, oppose all adverse currents that go against market principles, free competition and economic globalization.

 

中欧同为世界两大主要经济体,拥有广泛共同利益,都是自由贸易和多边主义的坚定支持者和捍卫者。一个和平稳定开放的国际环境符合包括中欧在内国际社会的共同利益。中欧比以往任何时候都更应该携起手来,以合作的稳定性应对贸易霸凌和单边主义带来的不确定性。相信各位专家学者能够观大势、谋长远,为中欧乃至世界经济发展注入更强信心、更多正能量。

China and the EU are two major economies in the world. We share a broad range of interests, and we both advocate and defend free trade and multilateralism. A world of peace, stability and openness is in the interests of the entire international community, including China and the EU. It is more important now than ever for China and the EU to join hands and counter the uncertainties brought by trade bullying and unilateralism through greater stability from cooperation. I believe that experts and scholars here will look at the bigger picture and think longer term, and bring more confidence and positive energy to China, the EU and the world.

 

预祝本届年会取得圆满成功!

Let me conclude by wishing every success for the annual conference!

 

谢谢大家。

Thank you.