双语资料:2019年9月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2020年01月20日
发布人:nanyuzi  

201992日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 2, 2019

 

一、应国务院总理李克强邀请,德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔将于9月6日至7日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Chancellor Angela Merkel of the Federal Republic of Germany will pay an official visit to China from September 6 to 7.

 

二、即日起,翟隽大使将担任中国政府中东问题特使。翟隽大使是资深外交官,曾担任外交部副部长,并曾任中国驻利比亚大使、驻法国兼驻摩纳哥大使。翟隽大使外交经验丰富,长期从事对中东地区外交工作,谙熟地区事务。上任后,他将与有关各方建立密切合作关系,积极劝和促谈,为推动地区热点问题妥善解决、实现地区和平稳定发挥积极和建设性作用。

Starting from today, Ambassador Zhai Jun will assume the office of Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East. He is a senior diplomat, who formerly served as Vice Foreign Minister, Chinese Ambassador to Libya and Ambassador to France and Monaco. Rich in diplomatic experience, long engaged in diplomacy related to the Middle East and familiar with regional affairs, Ambassador Zhai will establish close cooperation with various parties, promote peace talks and play a constructive role in advancing the proper settlement of regional hotspot issues and achieving regional peace and stability.

 

宫小生特使已于上周卸任。过去5年来,宫小生特使多次出访中东问题有关各方并出席相关国际会议,为促进中东地区和平稳定作出了积极贡献。

Special Envoy Gong Xiaosheng left office last week. Over the past five years, Special Envoy Gong paid many visits to various parties to the Middle East issue and attended relevant international meetings, making positive contributions to the peace and stability of the region.

 

问:8月29日,意大利总统府称,意总统马塔雷拉授权前总理孔特组建新一届政府。中方对此有何评论?

Q: On August 29, Italy’s presidential palace said that President Sergio Mattarella has commissioned former Prime Minister Giuseppe Conte to form a new government. What’s your comment?

 

答:中意两国传统友好,互为全面战略伙伴。中方高度重视发展同意大利的关系。近年来,中意两国在共建“一带一路”等领域开展了富有成效的合作,为各自经济发展作出实实在在的贡献,得到两国民众的一致认可。中方愿同意大利新政府共同努力,继续推动两国务实合作顺利开展,实现互利共赢。

A: China and Italy enjoy traditional friendship and are comprehensive strategic partners. China highly values the development of its relations with Italy. In recent years, China and Italy have conducted productive cooperation under the Belt and Road and in various fields, making tangible contributions to our economies respectively and receiving recognition from the two peoples. China stands ready to work with the new Italian government to continuously advance our practical cooperation smoothly for win-win results.

 

问:据报道,所罗门群岛预计本周将作出与北京建交的决定,并与台湾断交。你能否介绍中方与所方会面的情况?所罗门群岛将何时作出与中方建交的决定?

Q: The Solomon Islands government is expected to reach a decision this week about establishing diplomatic ties with Beijing and cutting its ties with Taiwan. Can you give us any details you may have of the Chinese government’s meetings with representatives from the Solomon Islands? And when you might expect a decision to be made as to when China and the Solomon Islands would establish diplomatic relations?

 

答:众所周知,世界上只有一个中国。中国政府愿在一个中国原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。

A: As is known to all, there is but one China in the world. The Chinese government stands ready to develop friendly and cooperative relations with countries around the globe on the basis of the one-China principle.

 

问:据报道,8月31日,缅甸和平委员会与克钦、果敢、德昂、若开军等四支缅北民地武在掸邦景栋举行和谈并发表了联合声明。同日,缅国防军将缅北临时停火期延长至9月21日。中方对此有何评价?

Q: On August 31, Myanmar’s Union Peace Commission held peace talks in Kengtung, Shan State with four ethnic armed organizations (EAOs), namely the Kachin Independence Army, the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army. They issued a joint statement afterwards. On the same day, Myanmar’s Tatmadaw extended the ceasefire in northern Myanmar to September 21. I wonder if you have any comment on that?

 

答:中方坚定支持缅甸和平进程,一贯主张缅甸各方通过对话协商解决分歧。缅甸和平委员会同有关民地武举行和谈并发表联合声明,缅甸国防军再次延长缅北临时停火期,有利于缓和缅北局势,中方对此表示赞赏。维护中缅边境和平安宁符合中缅两国和两国人民共同利益。希望相关各方继续保持和谈势头,切实延续缅北停火局面。中方将继续为此发挥建设性作用。

A: China firmly supports Myanmar’s peace process and believes differences between various parties in Myanmar should be resolved through dialogue and consultation. China applauds the peace talks between the Union Peace Commission and the EAOs and the extension of ceasefire by the Tatmadaw as they contribute to deescalation of tensions in northern Myanmar. Peace and tranquility in the China-Myanmar border is good for both countries and peoples. I hope the parties concerned will continue to engage in peace talks and take real actions to ensure ceasefire in northern Myanmar. China will continue to make constructive efforts in this regard.

 

问:据报道,美国和塔利班方面即将达成一项协议,报道称中方可能会出席协议签署仪式。中方是否愿提供支持或确保该协议达成?

Q: There are reports that a US-Taliban agreement is imminent and that China could attend the signing ceremony. Is China prepared to offer aid or to guarantee the agreement?

 

答:我们注意到有关报道。中方一贯认为阿富汗问题应通过政治方式解决,坚定支持“阿人主导、阿人所有”的阿和平和解进程。我们支持阿富汗问题相关方加强对话,为阿富汗问题的最终解决创造条件。

A: We noted relevant reports. China believes that the Afghan issue should be resolved through political means and firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We support relevant parties to the Afghan issue in strengthening dialogue to create conditions for the final settlement of the Afghan issue.

 

问:上周末,香港发生了更多的暴力示威。中方是否仍认为特区政府有能力应对当前局面?

Q: There were more violent protests in Hong Kong again this weekend. Does China continue to believe that the SAR government in Hong Kong has the ability to handle the situation at this moment?

 

答:关于周末发生在香港的一些暴力违法行动,香港特区政府和香港警方已作出表态和回应。我这里要强调的是,中国中央政府坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚定支持香港警方依法止暴制乱,恢复秩序。

A: The SAR government and police in Hong Kong have made official statements regarding the violent and illegal activities in Hong Kong over the weekend. I’d like to re-emphasize the central government’s firm support for the SAR government led by Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong and for the police in lawfully ending violence and chaos and restoring order.

 

问:上周五,欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼称,香港局势发展非常令人担忧。你对此有何评论?

Q: On Friday, Federica Mogherini, the EU’s High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, voiced deep concern about developments in Hong Kong. Do you have any comment on that?

 

答:当前,在香港发生的示威游行活动完全超出集会、游行、示威自由的范畴,已经演化为极端暴力行为,严重挑战了香港法治和社会秩序,严重威胁到香港市民的生命财产安全,也严重触碰了“一国两制”的原则底线。如此严重的暴力违法罪行,如果发生在欧洲,相信任何一个欧洲国家政府都不会坐视不理。

A: The recent demonstrations and rallies in Hong Kong have gone far beyond the scope of freedom of assembly, procession and demonstration. They are radical, violent activities that severely undermine Hong Kong’s rule of law and social order, gravely threaten the life and property of Hong Kong citizens, and seriously challenge the basic principle of “one country, two systems”. If those activities took place in a European country, I believe no government would turn a blind eye to them.

 

希望欧方明辨是非,理解和支持香港特区政府依法止暴制乱,维护香港法治和繁荣稳定。

I hope the EU side can tell right from wrong and understand and support the SAR government’s effort in lawfully putting a stop to violence and chaos and safeguarding rule of law, prosperity and stability in Hong Kong.

 

问:中美双方原计划9月初在华盛顿进行新一轮经贸磋商。但9月1日,双方互相加征了新的关税。原定的磋商计划是否有变?

Q: China and the US were expected to have a new round of trade talks in Washington D.C. in early September. But since the two sides slapped new tariffs on each other on September 1, will there be any change to the original plan?

 

答:上周,中国商务部新闻发言人已就类似问题作出过回应,表示双方正在讨论这个问题,当前最重要的是为中美双方继续磋商创造必要条件。

A: Last week the spokesperson of the Ministry of Commerce already responded to relevant question and he said that the two sides were discussing the issue. What matters the most at this moment is creating necessary conditions for ongoing consultations between the two sides.

 

关于中美经贸磋商的具体情况和安排请你向中国商务部询问。

I would like to refer you to the Ministry of Commerce for the details and arrangement of the trade talks.

 

问:据报道,日本将派遣特别警察部队在东海争议岛礁进行巡逻。你对此有何评论?

Q: According to media report, Japan will launch a special police unit to patrol disputed isles in the East China Sea. Do you have any comment?

 

答:中方在钓鱼岛问题上的立场是明确的、一贯的。希望中日双方按照四点原则共识有关精神行事,切实加强危机管控,共同维护东海局势稳定。

A: China’s position on the Diaoyu Dao issue is clear and consistent. We hope that our two sides will follow the spirit of the four-principled consensus, earnestly strengthen crisis management and jointly uphold peace and stability in the East China Sea.