双语资料:常驻联合国副代表吴海涛大使在第74届联大二委一般性辩论上的发言
发布时间:2020年03月26日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国副代表吴海涛大使在第74届联大二委一般性辩论上的发言

Remarks by the Ambassador Wu Haitao at the General Debate of the Second Committee of the 74th Session of the UN General Assembly

 

2019年10月7日

7 October 2019

 

主席先生,

Mr. Chairman,

 

中国代表团祝贺塞内加尔担任联大二委主席。中方支持巴勒斯坦国代表“77国集团和中国”所作发言。

The Chinese delegation congratulates Senegal on assuming the chairmanship of the Second Committee of the UN General Assembly. China supports the statement made by the representative of the State of Palestine on behalf of G77 and China.

 

发展是人类社会的永恒追求。2030年可持续发展议程开启了全球发展合作的新篇章。明年是联合国成立75周年,也是2030年议程通过5周年。本届联大二委应为国际社会加速落实2030年议程注入新动力,推动实现“不让任何人掉队”的目标。

Development is the eternal pursuit of human society. The 2030 Agenda for Sustainable Development has opened a new chapter in international cooperation for development. Next year will mark the 75th anniversary of the founding of the United Nations and the fifth anniversary of the adoption of Agenda 2030. The Second Committee of the UN General Assembly should inject, at the current session, a new impetus into the international community’s accelerated implementation of Agenda 2030 and push for achieving the goal of “leaving no one behind”.

 

一是凝聚国际共识,将实现发展作为优先领域工作。国际社会应加速落实可持续发展目标,将发展问题置于全球宏观政策框架的核心位置。各国应立足本国国情和发展阶段,将2030年议程同本国中长期发展战略相结合。贫困是落实2030年议程的最大挑战,应将减贫作为最优先事项。同时应重点关注基础设施建设、教育、卫生等与民生密切相关领域,持续提升人民福祉。

First, we should forge international consensus and make development a priority of our work. The international community should accelerate the implementation of the SDGs and place development issues at the heart of the global macro-policy framework. Countries should, in light of their national conditions and stage of development, integrate Agenda 2030 into their medium- and long-term development strategies. Poverty is the biggest challenge to the implementation of Agenda 2030. As such, poverty reduction should be treated a top priority. At the same time, our attention should focus on infrastructure building, education, healthcare and other areas closely related to people’s livelihood in order to continue improving their wellbeing.

 

二是坚持合作共赢,深化全球发展伙伴关系。国际社会应构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。应维护以南北合作为主渠道、南南合作为补充的全球发展合作格局。发达国家应兑现官方发展援助承诺,加大投入,根据发展中国家需要,帮助其提升发展能力和水平。发展中国家应加强团结,联合自强,深化南南合作。联合国发展系统应以改革为契机,支持会员国更好落实2030年议程。

Second, we must stay engaged in win-win cooperation and deepen the global partnership for development. The international community should build a new type of international relations featuring mutual respect, equity, fairness and cooperation for shared benefits. We should safeguard the international cooperation architecture with North-South cooperation as the main channel, supplemented with South-South cooperation. Developed countries should honour their ODA commitments, increase their input and help developing countries improve their development capabilities and levels according to their needs. Developing countries should forger greater solidarity, seek greater strength through unity and deepen South-South cooperation. The United Nations development system should take the reform as an opportunity to support Member States in better implementing Agenda 2030.

 

三是推进全球经济治理,打造良好国际发展环境。国际社会应坚定维护多边主义和多边贸易体制,反对一切形式的保护主义和单边主义,积极构建开放型世界经济,帮助发展中国家更好融入全球产业链、供应链。应重视发展中国家关切,进一步提升其在全球经济治理中的代表性和发言权。

Third, we should promote global economic governance and create an enabling international environment for development. The international community should firmly uphold multilateralism and the multilateral trading system, oppose all forms of protectionism and unilateralism, actively build an open world economy and help developing countries better integrate into the global industrial and supply chains. Attention should be given to the concerns of developing countries and efforts made to further enhance their representation and voice in global economic governance.

 

四是推进共建“一带一路”,实现高质量发展。“一带一路”聚焦发展,坚持共商、共建、共享原则,秉持开放、绿色、廉洁理念,致力于实现高标准、惠民生、可持续目标。“一带一路”倡议提出6年来,中国已同160多个国家和国际组织签署190多份合作文件,同有关国家共同建设82个境外合作园区,为当地创造超过30万个就业岗位。今年4月的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛发布了283项成果清单,与会企业签署640多亿美元项目合作协议。共建“一带一路”全面对接2030年议程,将助力在全球范围内加速落实可持续发展目标。

Fourth, we should advance together the building of “the Belt and Road” to achieve quality development. The Belt and Road Initiative focuses on development, emphasizes the principles of wide consultation, joint contributions and shared benefits and pursues open, green and clean cooperation. It commits to pursuing high-standard cooperation to improve people’s lives and promote sustainable development. In the six years since the “Belt and Road Initiative” was launched, China has signed with over 160 countries and international organizations more than 190 documents on cooperation and has jointly established 82 cooperation parks overseas with relevant countries, creating more than 300,000 jobs at the local level. Last April, the Second Belt and Road Forum for International Cooperation released a list of 283 concrete results; participating enterprises signed project cooperation agreements worth more than US$64 billion. Building the “Belt and Road” that is fully aligned with Agenda 2030 will help accelerate the achievement of the SDGs worldwide.

 

主席先生,

Mr. Chairman,

 

今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国各族人民同心同德,艰苦奋斗,使8.5亿人摆脱贫困,用几十年时间走完发达国家几百年的工业化历程,创造了人类发展史上的奇迹。70年来,中国不断融入世界,通过自身发展为促进世界和平与繁荣作出突出贡献。中国是联合国会费和维和经费的第二大出资国,是安理会常任理事国中派遣维和军事人员最多的国家。中国连续十几年对全球经济增长的贡献率位居世界首位,对全球减贫事业贡献率超过70%,对外直接投资存量规模已跃升世界第二。中国取得举世瞩目成就的密码,在于我们坚持中国共产党领导,坚持人民主体地位,坚持中国特色社会主义道路,始终将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 70 years, people of all nationalities in China have forged ahead as one, lifting 850 million people out of poverty. In just a few decades, we have completed the industrialization process that took developed countries hundreds of years, having thus created a miracle in the history of human development. For 70 years, China has continuously integrated itself into the world and made outstanding contributions to world peace and prosperity through its own development. China is the second largest contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping budget. It is also a country that has dispatched the largest number of peacekeeping military personnel among the permanent members of the Security Council. China has remained the No.1 contributor to global economic growth for more than a decade and has contributed to more than 70% of the global cause of poverty reduction. Its stock of FDI has jumped to the second place in the world. The secret code of China’s remarkable achievements is our unwavering commitment to follow the leadership of the Communist Party of China, uphold the status of our people as masters of the country and follow the path of socialism with Chinese characteristics, always taking people's aspiration for a better life as the goal to strive for.

 

我们也清楚地认识到,中国仍是发展中国家,发展不平衡、不充分问题仍然突出。我们将始终把自身发展同广大发展中国家的共同发展联系在一起,推进共建“一带一路”,加大南南合作投入,在开放合作中促进共同发展,构建人类命运共同体。

We also realize clearly that China is still a developing country with a prominent problem of unbalanced and insufficient development. We will always link our own development with the common development of other developing countries, jointly advance the building of the Belt and Road, scale up input in South-South cooperation and promote common development through openness and cooperation with a view to building a community of shared future for humankind.

 

习近平主席说,中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。中方将同国际社会一道,为实现2030年议程和可持续发展目标,为创造人类更加美好的未来不懈努力。

President Xi Jinping said, China’s yesterday has been inscribed in the annals of humankind; China’s today is being created in the hands of hundreds of millions of its people; China’s tomorrow will surely be even better. China will work tirelessly with the international community to achieve Agenda 2030 and the SDGs, to create a better future for humankind.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. Chairman.