双语资料:创造中国奇迹的秘诀
发布时间:2020年03月26日
发布人:nanyuzi  

Secrets Behind China’s Miracles

创造中国奇迹的秘诀

 

Ambassador Ma Xinmin’s Signed Article Published on Sudan Vision

驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章

 

9 October 2019

2019年10月9日

 

The grand ceremonial events held nationwide to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China on the National Day, October 1, 2019, come under the global spotlight. Marveling at the brilliant achievements China has made, people may be curious to know the secrets behind China’s miracles in such a short time span of seven decades. The key to China’s spectacular success over the fruitful seven decades lies in “four secrets”.

2019年10月1日,全球目光聚焦中国举国欢庆新中国70周年华诞盛典。人们赞叹新中国取得的辉煌成就,不禁追问中国何以短短70年创造人间奇迹,秘诀何在。70年春华秋实,中国的成功关键在于“有四个一”。

 

The first is the role of the Communist Party of China(CPC)as a powerful leadership core. The ruling CPC has been staying true to its original aspiration of seeking benefits for Chinese people, realizing the rejuvenation of the Chinese nation and pursuing the common good of the world, and been committed to its role as a leadership core to exercise overall leadership and coordinate the efforts of all involved. The CPC governs the country in all aspects. “The CPC exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country”. It is CPC’s firm leadership that coordinates all departments, regions, sectors and all sides to create a synergy for practical progress in various causes, strikes a balance between the rights and interests of all ethnic groups, parties, groups and classes, and unifies all Chinese people as one to ensure overall planning and nationwide concerted efforts.

有一个坚强的领导核心,就是中国共产党。中国共产党作为执政党,始终坚守为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同的初心使命,发挥着总揽全局、协调各方的领导核心作用。中国共产党全面领导国家。“党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。”正是中国共产党的坚强领导,才能把各部门、各区域、各领域、各方面统筹协调起来,形成合力,有效推进各项事业;才能把各民族、各党派、各团体、各阶层利益协调起来,万众一心,形成全国一盘棋。

 

The second is the superiority of the system of socialism with Chinese characteristics. As Chinese President Xi Jinping pointed out, “the system of socialism with Chinese characteristics is a fundamental institutional guarantee for progress and development in China today, and an advanced system with distinct Chinese characteristics, notable institutional strengths and a strong capacity for self-improvement”. The fundamental political system of people’s congresses guarantees the opportunity for hundreds of millions of Chinese people to become masters of their country, and effectively manage and extensively get engaged in state governance and social governance. The basic economic system, whereby public ownership plays a dominant role and economic entities under diverse forms of ownership develop side by side, liberates and develops social productive forces to maintain long-term economic growth at a rapid pace. Other basic political systems, such as the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance, effectively coordinate the inter-party relations, ethnic relations, religious relations and relations between people of different social strata, enhances national cohesion, and ensures the long-term social stability and the lasting peace and stability of the country. The socialist system of laws with Chinese characteristics and the law-based governance safeguard citizens’ fundamental rights and uphold social equity and justice, effectively restrain and supervise state power, and ensure the state is governed under the rule of law. All abovesaid systems, together with other systems in respect to culture, society and building of an ecological civilization built thereon, make state governance scientific, professional and modernized and ensure both democracy and efficiency.

有一个优越的制度,就是中国特色社会主义制度。正如习近平主席所说:“中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,是具有鲜明中国特色、明显制度优势、强大自我完善能力的先进制度。”人民代表大会根本政治制度保证了亿万人民当家作主,有效管理和广泛参与国家治理和社会治理;以公有制为主体,多种所有制经济共同发展的基本经济制度解放和发展了社会生产力,保障了经济长期快速发展;中国共产党领导的多党合作和协商制度、民族区域自治制度、基层民主自治制度等基本政治制度,有效调节了国家的政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系,增强了民族凝聚力,保证了社会长期稳定、国家长治久安;中国特色社会主义法律制度和推行全面依法治国,维护了公民基本权利和社会公平正义,有效制约监督了国家权力,确保国家在法治轨道运行。上述制度以及在此基础上的文化、社会、生态文明建设等制度,保证了国家治理的科学化、专业化和现代化以及民主和效率的统一。

 

The third is a package of policies suited to the national conditions. China upholds the policies for reform and opening-up to pursue innovation-oriented development. Chinese President Xi Jinping once remarked that “reform and opening-up was the key maneuver for determining the fate of contemporary China”. Without domestic reform and opening up to the outside world, there would be no Chinese socialism, and the flourishing China we see today would not exist. Taking innovation as the primary driving force and strategic safeguard for China’s development, China has implemented the innovation-driven development strategy to build itself into a country of innovators. Committed to a “people-centered” approach, China has spared no effort to ensure and improve living standards through development, providing its people with equal access to the fruits of development and working hard to ultimately achieve common prosperity for everyone. Adhering to the socialist market economy and regulating and promoting economic development through an effective market and an effective government, China has effectively leveraged the “invisible hand” of the market and the “visible hand” of the government. Accurately grasping the basic national condition that China is a unified multiethnic country and regarding national unity and ethnic solidarity as the overall interests of all ethnic groups and equality among ethnic groups as the cardinal principle for stability, China sticks to and improves the system of regional ethnic autonomy, and strives to promote equality, solidarity, mutual help and harmony among all ethnic groups, in an effort to avoid isolation and rivalry between ethnic groups.

有一套适合国情的政策。中国坚持改革开放创新发展政策。习近平主席说:“改革开放是决定当代中国命运的关键一招。”没有对内改革与对外开放就没有中国特色社会主义,就没有今天中国兴旺发达的大好局面。中国将创新作为引领中国发展的动力和战略支撑,实施创新驱动发展战略,努力建设创新型国家;中国坚持“以人民为中心”,致力于在发展中保障和改善民生,让人民共享发展成果,努力实现全体人民共同富裕;中国坚持社会主义市场经济体制,通过有效的市场与有为的政府调节促进经济发展,充分发挥市场这只“看不见的手”和政府这只“看得见的手”的作用,形成市场与政府有机统一;中国准确把握作为统一多民族国家的基本国情,把维护国家统一和民族团结作为各民族最高利益,把民族平等作为立国的基本原则,坚持和完善民族区域自治制度,发展各民族平等团结互助和谐的关系,防止出现民族隔阂、民族纷争。

 

The last is the sound development environment inside and outside the country. China has benefited from the long-term domestic peace and stability for its accomplishments. Stability overrides everything. Without national stability, economic and social development could not be possible. The fruits of development cannot be produced amidst flames of war. China has also benefited from a favorable external environment for its achievements. China stays committed to peaceful development and the national defense policy that is defensive in nature, advocates the community of a shared future for mankind, develops a new model of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, and is dedicated to maintaining world peace and fostering common development. With friends all over the world, China has established diplomatic ties with 180 countries and forged partnership with 110 countries and international organizations, enjoying a worldwide “circle of friends”.

有一个良好的内外发展环境。中国的成就得益于国内长期和平稳定。稳定压倒一切,只有国家保持稳定,经济社会发展才可能实现。连天烽火中结不出发展的硕果。中国的成就还得益于良好的外部环境。中国坚定不移走和平发展道路,奉行防御性国防政策,倡导构建人类命运共同体,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,致力于维护国际和平、促进共同发展。中国的朋友遍大下,已与180个国家建立外交关系,与110个国家和国际组织建立了伙伴关系,形成遍及全球的“朋友圈”。

 

The Chinese nation, with an entirely new posture, now stands tall and firm in the East. The increasingly prosperous country brings infinite pride to its people, but the Chinese nation will by no means rest on its laurels. Remaining true to the original aspiration and keeping its mission firmly in mind, China will surely continue to forge ahead and work hard to usher into a new splendid chapter for the great rejuvenation of the Chinese nation!

中华民族正以崭新姿态屹立于世界东方。盛世中华,我们无比自豪,但绝不会固步自封。初心如磬,使命如山。中国必将砥砺前行,奋发有为,谱写中华民族伟大复兴的新华章!