双语资料:李克强总理在2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式上的讲话
发布时间:2020年03月27日
发布人:nanyuzi  

李克强总理在2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式上的讲话

Remarks by H.E. Li Keqiang at the Closing Ceremony of the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China

 

2019年10月9日,北京

9 October 2019, Beijing

 

尊敬的各位政府首脑、副首脑和夫人,

尊敬的国际展览局秘书长和国际园艺生产者协会主席,

尊敬的各国使节,各位国际组织代表,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellencies Heads of Government, Deputy Heads of Government and Spouses,

Your Excellencies Secretary General of the Bureau International des Expositions and President of the International Association of Horticultural Producers,

Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,

Ladies and Gentlemen,

Friends,  

 

从芳菲春日到斑斓金秋,历时5个多月的2019年中国北京世界园艺博览会即将圆满落下帷幕。我谨代表中国政府和中国人民,对本届世园会的成功举办表示衷心祝贺!对支持和参与北京世园会的各国朋友表示诚挚感谢!对前来参加闭幕式的各位嘉宾表示热烈欢迎!

Spanning five-plus months from balmy spring to golden autumn, the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China is now drawing to a successful close. On behalf of the Chinese government and people, I wish to express warm congratulations on the success of the Expo and heartfelt appreciation to friends from across the world for their support and participation. My warm welcome goes to all the distinguished guests attending tonight’s closing ceremony.

 

本次世园会以“绿色生活,美丽家园”为主题,精彩纷呈、成果丰硕。全球110个国家和国际组织、120多个非官方参展方积极响应,是历史上参展方最多的一届世园会。

This Expo, under the theme of “Live Green, Live Better”, has been a spectacular and fruitful event, attracting a record participation of 110 countries and international organizations, and over 120 non-official participants.

 

在4月28日举行的世园会开幕式上,中国国家主席习近平倡导共同建设美丽地球家园、构建人类命运共同体。这是一场文明互鉴的绿色盛会,100余场国家日和荣誉日、3000多场民族民间文化活动,促进了各国文明交流、民心相通和绿色合作。这是一场创新荟萃的科技盛会,世界园艺前沿技术成果悉数登台,展现了绿色科技应用的美好前景。这是一场走进自然的体验盛会,近千万中外访客走进世园会,用心感受环保与发展相互促进、人与自然和谐共处的美好。

At the opening ceremony on 28 April, President Xi Jinping called for a joint endeavor in building a better homeland and a community with a shared future for mankind. The Expo has celebrated the achievements of green development by different countries and cultures. The over 100 National Day and Honor Day events, and 3,000-odd ethnic and folk culture activities have boosted cultural exchanges, friendship and green cooperation among participating countries. The Expo has showcased the latest progress of innovation in science and technology. The cutting-edge horticultural technologies on full display herald a bright future of green technology application. The Expo has provided up-close experiences with Mother Nature. Here, nearly ten million visitors from China and abroad have seen with their own eyes how environmental protection and development advance in parallel, and humans and nature coexist in harmony.

 

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

 

几天前,我们隆重庆祝了中华人民共和国成立70周年。70年来,中国人民筚路蓝缕、砥砺奋进,经济社会发展取得举世瞩目的成就,生态文明建设实现历史性的进展。进入新世纪以来,全球绿化面积增加5%,其中四分之一的贡献来自中国。

Just several days ago, we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic. In the past seven decades, with the hard work and fortitude of the Chinese people, China has made historic progress in economic and social domains and in ecological conservation. Since the beginning of the new century, of the five percent increase in the global green leaf area, one quarter has come from China.

 

中国仍然是世界上最大的发展中国家,将继续坚持以经济建设为中心,把发展作为解决一切问题的基础和关键。中国面临发展经济、改善民生、加强生态环境保护的繁重任务,将坚持统筹兼顾,在改革开放中协同推动经济高质量发展和生态环境高水平保护,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

That said, China remains the biggest developing country in the world. We will continue to put economic development front and center, and promote development as the underpinning force for tackling all challenges. Facing the daunting tasks of growing the economy, improving people’s lives and enhancing environmental protection, we will stick to a holistic approach to pursue both high-quality economic development and high-standard environmental protection through reform and opening-up. We will stay on the path of sustainable development featuring advanced production, higher living standards and healthy ecosystems.

 

我们将加快转变发展方式,持续推动绿色发展,优化经济结构,发挥创新引领发展第一动力作用,加快培育新动能,大力发展节能环保产业和循环经济,倡导绿色低碳消费,以更低的资源消耗推动经济社会持续健康发展。

We will consistently pursue green development by accelerating the shift of the growth model and improving our economic structure. Harnessing innovation, the primary driving force for development, we will foster new drivers of growth at a faster pace, and boost the development of energy-saving and environment-friendly industries and a circular economy. Green and low-carbon consumption will be encouraged, and we will aim for sustained and sound economic and social progress with less resource input.

 

我们将努力促进绿色惠民,坚决打好污染防治攻坚战,着力解决突出的环境问题,推进人居环境建设,抓好基础性、经常性、长远性工作,推进重要生态系统保护和修复工程,让人民群众享有美丽宜居的环境。

We will work to deliver a greener and better life to the people by resolutely tackling pollution and resolving acute environmental problems. We will improve the living environment, with a focus on addressing fundamental, recurrent and long-term challenges, push forward the protection and restoration of key ecosystems, and provide the people with a more beautiful and livable environment.

 

我们将不断加强绿色合作,支持和践行多边主义,坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,积极履行应对气候变化《巴黎协定》。加强生态文明领域交流合作,推动成果分享,力所能及地帮助发展中国家培育绿色经济、实现可持续发展。

We will further enhance green cooperation. We will continue to support and follow a multilateral approach, stick to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and actively implement the Paris Agreement on climate change.

 

女士们,先生们,朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

 

刚才,我同各国领导人参观了世园会部分展区,可谓步步如画、处处皆景。希望这些美丽的景色越来越多地出现在中国乃至世界的各个地方。期待国际社会共同努力,为子孙后代建设一个美丽的地球家园。让我们携起手来,推动人与自然和谐发展,共创人类美好未来。

As I walked around the Park with other leaders earlier in the evening, I was deeply impressed by the picturesque sceneries. I cannot help but hope that such a charming sight can be seen in more places across China and the world.

 

现在我宣布,2019年中国北京世界园艺博览会闭幕!

I now declare close the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China!