双语:团结合作、共克时艰
发布时间:2020年06月09日
发布人:nanyuzi  

Defeating COVID-19 Through Solidarity and Cooperation

团结合作、共克时艰

 

Ambassador Huang Qinguo Contributes an Article to The Nassau Guardian

驻巴哈马大使黄亲国在巴主流媒体《拿骚卫报》发表署名文章

 

19 May 2020

2020年5月19日

 

On May 12, 2020, China and Caribbean countries having diplomatic relations with China held a special vice-ministerial meeting on COVID-19 via video link. Representatives from China and nine Caribbean countries including The Bahamas attended the meeting. The participants held in-depth exchanges over issues including domestic COVID-19 situation and response, China-Caribbean cooperation in fighting the pandemic, and the two sides’ coordination and cooperation in related international affairs.

5月12日,中国和加勒比建交国通过视频方式举行了应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议。中国和巴哈马等9个加勒比国家的代表与会。与会各方围绕各自新冠肺炎疫情和抗疫举措、国际疫情和中加抗疫合作、中加国际事务协调配合等议题深入交流。

 

The meeting reached wide consensus and issued a joint press release. All sides expressed readiness to enhance cooperation in prevention and control and jointly uphold global health security, firmly objected politicizing, stigmatizing and labeling practices under the pretext of the pandemic, and expressed their support for WHO’s leading role in the international cooperation in fighting the pandemic. Caribbean countries reiterated their commitment to the one-China principle and to mutual support with China on matters concerning each other’s core interests and major concerns. Undoubtedly, at a crucial juncture in the global fight against COVID-19, this meeting was of great significance.

达成广泛共识,会后发表了联合新闻公报。与会各方一致同意加强疫情防控合作,共同维护全球卫生安全,坚决反对把病毒政治化、污名化、标签化,坚定维护多边主义,支持世卫组织在国际抗疫合作中发挥领导作用。加勒比国家重申坚持一个中国原则,在涉及各自核心利益和重大关切问题上同中方相互支持。毫无疑问,在全球抗击新冠肺炎疫情关键时刻召开这次特别会议具有十分重要的意义。

 

The COVID-19 pandemic has brought serious challenges to China, the Caribbean countries and countries all over the world. Tens of thousands of affected patients worldwide have lost their lives. The world’s economic and social development has been impacted heavily. Since the outbreak began, the Chinese government has acted with a strong sense of responsibility to the world, and put in place the most comprehensive and the strictest measures to prevent and contain the epidemic. China has achieved major strategic results in the COVID-19 containment. At present, on the one hand, China continues to step up epidemic prevention and control, and prevent imported infections and epidemic rebound at home. And on the other hand, it also speeds up the orderly resumption of work and production, to restore normal order of production and life as soon as possible. While fighting off the virus with strength, China has shared its control and clinical experience with the WHO and the international community without reservation and in an open, transparent and responsible manner. China has been doing all it could to provide assistance and stayed actively engaged in international cooperation, with an aim to firmly protect the life and health of Chinese people and people all over the world.

新冠肺炎疫情给中国、加勒比国家以及世界各国人民带来了严重挑战,不仅夺去了全球数以万计患者的生命,而且对世界经济和社会发展造成了严重冲击。新冠肺炎疫情发生后,中国政府以对中国人民和国际社会高度负责的态度,采取了最彻底、最严格的防控举措,中国的疫情防控阻击战已经取得重大战略成果。目前,中方一手抓疫情防控,一手抓有序复工复产,推动生产生活秩序正常化。中方在采取严密的防控防治举措的同时,始终本着公开、透明、负责任态度,毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经验,积极开展抗疫国际合作,坚决维护中国人民和世界人民的生命安全和身体健康。

 

In the fight against COVID-19, China and Caribbean countries have been supporting and assisting each other, adding a new chapter to China-Caribbean friendship. In difficult times for China to fight the epidemic, many Caribbean countries expressed their sympathy and support to China. China has organized two video conferences to share relevant information and experience, and provided material and technical assistance to the Caribbean countries. So far China has provided 3 batches of medical supplies to The Bahamas. China will continue to firmly support the Caribbean countries in their fight against COVID-19, and stands ready to further help Caribbean countries including The Bahamas as its ability permits. Meanwhile, China will actively expand practical cooperation with all countries in trade, investment and other fields, and strengthen communication and coordination in international and regional organizations, so as to jointly elevate bilateral relations to a new level.

在这场抗疫斗争中,中国和加勒比国家守望相助,相互支持,共同谱写了中加友谊的新篇章。在中国抗击疫情的困难时期,许多加勒比地区国家表示了同情和支持。中国先后主持召开两次视频会议,与加方一道分享抗疫信息和经验,为加勒比各国提供抗疫物资和技术援助,其中,中方先后给巴哈马提供了三批抗疫物资的援助。中方将继续坚定不移地支持加勒比国家抗击疫情,愿意向巴哈马在内的加勒比国家提供力所能及的帮助,积极拓展双方在贸易、投资等各领域务实合作,加强在国际及地区组织中的沟通协调,共同推动双方关系迈上新台阶。

 

Since mid March the Bahamian government has taken strict containment measures, which has yielded obvious positive outcome. We believe that with the joint efforts of the government and people, the Bahamas will defeat the pandemic and restore normal production and livelihood. Although the COVID-19 has been contained to a certain extend in China and some Caribbean countries, it continues to spread in many regions of the world. The COVID-19 knows no border, and is the common enemy of all mankind. Solidarity and cooperation are the most powerful weapon for the international community to defeat the pandemic. Recently, some politicians of certain country have tried to politicize the epidemic, label the virus and attack and smear China in order to shift the blame for their own inadequate epidemic response. Such moves are not helpful for COVID-19 response at either the national or global levels. The outbreak is a fresh reminder that mankind rise and fall together, and must therefore look out for each other and marshal a collective response to global challenges. I am confident that with the joint efforts of the international community, we will be able to tide over the difficulties, defeat the virus at an early date, and protect the health and safety of the people around the world.

巴哈马政府自从3月中旬以来采取了严格的防控措施,目前取得明显的成效。我们相信在巴哈马政府和人民的共同努力下,一定会战胜疫情,恢复生产生活秩序。尽管新冠肺炎疫情目前在中国和部分加勒比国家得到了遏制,但全球范围内仍有不少地区呈现扩散蔓延的态势。病毒无国界,疫情是人类共同的敌人,团结合作是国际社会战胜疫情的最有力武器。目前有一些西方国家政客,将疫情政治化、污名化、标签化,企图推卸自身抗疫不力的责任,这种“甩锅”推责的行为不仅无助于缓解其本国的严重疫情,还将对全球的抗疫斗争造成极大的危害。新冠肺炎疫情再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体,唯有团结合作才能应对各种全球性风险挑战。我们相信,只要国际社会携手努力,就一定能够共克时艰,早日战胜疫情,共同维护世界各国人民的健康福祉。