双语:全球战“疫”需要共铸人类卫生健康共同体
发布时间:2020年06月09日
发布人:nanyuzi  

Global Anti-epidemic Fight Entails Building a Community of Health for All

全球战“疫”需要共铸人类卫生健康共同体

 

Ambassador Ma Xinmin Publishes Article on Al-Intibah and Khartoum Today

驻苏丹大使马新民在苏《今日喀土穆报》《关注报》发表署名文章

 

19 May 2020

2020年5月19日

 

Spreading to over 210 countries and territories, the COVID-19 pandemic has posed a grave threat to people’s health and also a severe challenge to the global public health security. At this juncture, all countries share weal and woe, and no country can respond to the challenge on its own. Winning the battle against such a major infectious disease entails the solidarity and cooperation among all countries of the international community in building a community of health for all.

新冠肺炎疫情全球大流行,波及210多个国家和地区,给人类生命健康带来巨大威胁,也给全球公共卫生安全带来巨大挑战。各国安危与共,难以独善其身。要打赢这场人类同重大传染性疾病斗争的阻击战,国际社会需要团结协作,共铸人类卫生健康共同体。

 

Countries need to uphold the vision of building a community of health for all. On the occasion of the 7th anniversary of when the idea of building a community of a shared future for mankind was officially put forward, Chinese President Xi Jinping unveiled the initiative of building a community of health for all, a concrete concept for public health that further crystallizes the idea of a community of a shared future for mankind. The battle against the coronavirus disease, the common foe of humanity that threatens the health and safety of all, requires global collective efforts. The unprecedented pandemic has caused more than four million infection cases, including over 200,000 deaths. The fact that no country is spared from the pandemic is a strong indication that all countries and their peoples are a community of health sharing weal and woe. In the face of the virus, countries in the international community need to bear in mind the overall interests of the global community and all mankind, instead of their own interests, and work together to ensure common health and public health security everywhere. The initiative of building a community of health for all stresses the supremacy of all peoples’ safety and health and disapproves of overriding the safety and health of the vast majority of people to serve the political and economic interests of small groups of people; underscores the importance of safeguarding the overall public health security of the global community, instead of that of particular or a few countries; and pursues unity and cooperation for mutual benefit and win-win results, rather than playing the zero-sum game.

各国应秉持共同理念,就是人类卫生健康共同体理念。在人类命运共同体理念正式提出七周年之际,习近平主席首次提出构建人类卫生健康共同体的倡议,这是人类命运共同体理念的进一步深化和在公共卫生领域的体现。新冠肺炎是全人类共同的敌人,威胁各国人民和全人类共同的健康安全,需要凝聚全球共识。这场前所未有的疫情已造成400多万人染病,20多万人失去生命,任何国家都未能幸免。这充分表明,各国和各国人民是一个休戚与共的卫生健康共同体,需要超越各国和各国人民的各自利益,而从维护国际社会和全人类的整体利益出发,确保共同生命健康,实现共同公共卫生安全。人类卫生健康共同体倡导的是各国人民和全人类生命健康至上,反对把少数人的政治利益和经济利益凌驾于大多数人的生命健康利益之上;强调的是维护国际社会和全人类整体的公共卫生安全,而非个别或少数国家的公共卫生安全利益;追求的是“携手合作、互利共赢”,而非你输我赢的零和博弈。

 

Countries need to take concerted actions to jointly tackle global health issues. In the face of a global public health crisis, no country is capable of responding to it alone. Instead, it entails the synergy from the international community to improve the rules and order of global public health. Global public health issues need to be dealt with by countries through collaboration and consultation. Countries must improve information-sharing and policy and action coordination and develop science-based and proper countermeasures together, under a thorough global joint prevention and control mechanism. All countries are obligated to safeguard global public health security and ensure peoples’ well-being and health. It is incumbent on the international community, particularly major countries and others with the capabilities, to provide necessary assistance to those countries where the public health systems are too weak to effectively handle the public health crisis and safeguard their peoples’ safety and health. Additionally, constant support needs to be given to the United Nations (UN) and the World Health Organization (WHO) in playing their core role in global public health governance and to other regional international organizations and international mechanisms in playing an active part in joint pandemic response. It is imperative to further refine the rules for global public health governance and, most importantly, improve the laws on public health early warnings, public health crisis management and disaster relief. The remarks made by Chinese President Xi Jinping at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19 points the way for the global joint fight against the virus and the improvement to the global public health governance system.

各国应采取共同行动,就是全球卫生健康事务应由各国共治。面临全球公共卫生威胁,没有任何一个国家能够独自应对,需要国际社会凝聚强大合力,完善全球公共卫生规则和秩序。一方面,全球卫生事务需要世界各国共商共建共担。各国之间应加强信息沟通、政策协调、行动配合,共同制定科学合理的防控措施,建立起严密的联防联控机制。各国均负有维护全球卫生安全、确保人民得享健康的责任,当公共卫生脆弱的国家无力应对公共卫生安全危机、无法保障本国公民生命健康安全时,国际社会特别是大国和有能力的国家应承担相应的国际责任,为有关国家及其人民提供必要的帮助。另一方面,应继续发挥联合国和世卫组织在全球公共卫生治理中的核心作用,同时发挥区域性国际组织和其他国际机制在疫情防控方面的作用。进一步完善全球公共卫生治理规则,特别是健全公共卫生预警、危机管理和灾害救助方面的法律。中国国家主席习近平在二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会上的讲话,为携手打好疫情防控全球阻击战和完善全球公共卫生治理体系指明了方向。

 

All countries need to remain committed to the common goal of achieving public health security in all countries and safeguarding the life and health of their peoples. The COVID-19 pandemic is a common challenge to mankind, regardless of national boundaries or ethnic groups, and has a bearing on the safety of all countries and peoples. A country can ensure safety and health on its own land only when common security and health are achieved. No country will remain safe and sound by dealing with the challenge on its own or taking a unilateral or beggar-thy-neighbor approach, and find shelter through egotism. In the current situation, the global fight against the virus will not be successful if the spread of the coronavirus disease is not brought under control in Asian and African developing countries. Confronted with the raging pandemic, no country in the global community is immune to its impacts. Hence, all must support and help each other for common good. Countries will stand to overcome the challenge through cooperation and lose from confrontation. At such a moment, it is time for the international community to cooperate, act in unity and fight for mutual benefit and win-win results, instead of confrontation, blame shifting, finger-pointing and win-lose. Solidarity and cooperation among countries in fending off the threat posed by the COVID-19 and tiding over the difficulties is the right way forward to safeguard public health security and people’s life and health in our own country as well as in other countries of the world.

各国应致力于实现共同目标,就是各国共享公共卫生安全,各国人民共享生命健康权。疫情是全人类面临的共同挑战,关乎各国和各国人民的安危,只有维护共同安全和共同健康才能确保本国自身安全和健康。病毒不分国界、不分种族,单打独斗、以邻为壑换不来独善其身,“各扫门前雪”无法到达“避风港”。当前形势下,如果无法阻止广大亚非发展中国家的疫情扩散蔓延,世界抗疫斗争将无法终结。疫情面前,国际社会没有“桃花源”,只有大家没事才能天下太平,只有大家好才是真的好。战胜疫情,合则共赢,斗则皆输。需要的是和衷共济,而非对抗推诿;需要的是团结一致,而非相互指责;需要的是互利共赢,而非你输我赢。各国团结合作共同抵御新冠肺炎疫情威胁,共渡难关,才能确保本国公共卫生安全和人民生命健康,实现各国和各国人民共享安康。

 

As one saying goes, “success comes to those who share in one purpose”. Facing the COVID-19 crisis, China has been upholding the vision of building a community of a shared future for mankind and multilateralism, working hard on promoting international cooperation in collective response, and providing assistance as much as we can with epidemic prevention and control in other countries, doing its best and making important contributions to the global anti-epidemic battle. With concrete actions, China demonstrates that international cooperation is the most powerful weapon to win the global struggle against the COVID-19 and joining hands in building a community of health for all is the right choice for the global community.

上下同欲者胜,同舟共济者赢。面对新冠疫情挑战,中国始终践行人类命运共同体理念,坚持多边主义,推动国际合作,支持开展全球联防联控,助力各国疫情防控,中国为全球抗疫作出努力和贡献。中国用行动证明,国际合作是打赢全球抗疫阻击战的最有力武器,携手构建人类卫生健康共同体是国际社会的正确选择。