双语:热烈庆祝第57个非洲日
发布时间:2020年06月17日
发布人:nanyuzi  

Warmly Celebrating the 57th “Africa Day”

热烈庆祝第57个非洲日


Ambassador Qin Jian to Somalia

驻索马里大使覃俭


May 26 2020

2020年5月26日


May 25 this year is the 57th “Africa Day” for fraternal African people. In the special period of fighting against COVID-19, “Africa Day” is coming, which is of special significance. I would like to extend the deeply congratulations to African brothers. At the same time, this year’s “African day” coincides with Muslim Eid, I wish African Muslim friends the best of the season, EID MUBARAK!

今年5月25日是兄弟非洲人民第57个非洲日。在抗击新冠疫情特殊时期,迎来了具有特殊意义的非洲日。我向非洲兄弟致以节日的祝贺。同时,今年非洲日恰逢穆斯林开斋节,我向非洲穆斯林朋友致以节日祝福!


“Africa Day” is a symbol of Africa’s independence. Through arduous struggle, African people have overthrown colonial rule, realized people’s liberation, national freedom and embarked on the path of national political independence. In 1963, the organization of African Unity (now the African Union) was proclaimed and “Africa Day” was born. After more than half a century, the AU has played an active role in safeguarding the sovereignty of African countries, developing national economy, supporting the independence and liberation of African colonies, strengthening the integration and unity of African countries, and safeguarding world peace. “Africa Day” is rooting increasingly in the hearts of African people, who are proud of their independence, freedom, progress and development. The African Union is contributing to Africa’s renaissance.

非洲日是非洲独立的象征。非洲各国人民经过艰苦斗争,推翻了殖民主义统治,实现了人民解放、民族自由,走上了国家政治独立的道路。1963年非洲统一组织(现为非洲联盟)宣告成立,非洲日从此诞生。历经半个多世纪风风雨雨,非盟在捍卫非洲国家主权、发展民族经济、支持非洲殖民地的独立和解放、加强非洲国家的统一与团结、维护世界和平方面发挥了积极作用。非洲日日益深入非洲人心,非洲人民为自己获得独立、自由、进步和发展而自豪。非盟正在为实现非洲复兴贡献力量。


“Africa Day” is a symbol of Africa’s peace. After making political independence, the African people actively pursue peace and long for the early end of war on the African continent. After decades of efforts, peace has been achieved in the vast majority of African countries, and there is almost no war on the African continent. With the development and change of the international situation, Africa, like other parts of the world, mainly challenges are terrorism, extremism, poverty, food security, climate change and natural disasters. Compared with other continents, 54 African countries are more united. Leaders of all African countries have the political will to resolve and maintain the unity in the relevant disputes and differences. We believe that even the most protracted or complex regional disputes can be resolved through negotiation and dialogue. African people live in harmony and are more eager for stability and development. The people of Africa are working to build a large family of harmony and cooperation.

非洲日是非洲和平的象征。非洲人民在获得政治上独立后,积极追求和平,渴望非洲大陆早日结束战争。经过几十年的努力,非洲绝大多数国家已实现和平,非洲大陆几乎没有战乱。随着国际形势发展变化,非洲与世界其他地区一样主要面临恐怖主义、极端主义的侵害、贫困、粮食安全、气候变化以及自然灾害等挑战。相比其他大洲,非洲54个国家更团结,对有关争端、分歧,各国领导人抱有政治解决和维护团结的意愿,即使是那些久拖不决或最复杂的地区争端,相信也能通过谈判和对话加以解决。非洲各国人民和睦相处,更加渴望稳定与发展。非洲人民正在为建立一个和谐与合作的大家庭而努力。


“Africa Day” is the symbol of Africa’s development. Since the moment of its birth, “Africa Day” indicates the prosperity and development of Africa, and the African Union will promote African integration as its goal. China’s president Xi Jinping pointed out that Africa is beautiful and richly endowed, full of dynamism in development, and its people’s ardent hope for a better future, Africa’s development has great potential, this great continent is full of hope. Indeed, Africa is a continent with full development, its population structure is young, natural resources are rich, the middle class is rising, urbanization is developing rapidly, and the consumption potential of residents is growing significantly. The consumption scale is expected to reach US $2.5 trillion in the future. In 2025, the market value of e-commerce in Africa is expected to reach US $75 billion, and the sales volume of e-commerce can reach US $50 billion to US $75 billion. Africa’s digital trade is expected to grow by 40% annually, reaching US $300 billion in 2025, US $50 billion in global direct investment in Africa and US $12.1 billion in Africa’s foreign investment in 2018. Africa’s infrastructure construction funding gap is as high as $130 billion to $170 billion. The African people have a bright future!

非洲日是非洲发展的象征。非洲日从它诞生之日,就秉持着非洲的繁荣与发展的宗旨,非盟将推动非洲一体化作为自己的奋斗目标。中国国家主席习近平指出,非洲大地富饶美丽,非洲发展充满生机,非洲人民渴望幸福生活,非洲发展不可限量,非洲未来充满希望。的确,非洲是拥有充分发展潜力的大陆,人口结构年轻,自然资源丰富,中产阶级在崛起,城镇化快速发展,居民消费潜力大幅增长,消费规模未来有望达到2.5万亿美元,2025年非洲电子商务市值有希望达750亿美元,电子商务销售额可达500亿至750亿美元。非洲数字贸易有望年均增长40%,2025年达3000亿美元规模,2018年全球对非直接投资达500亿美元,非洲对外投资达121亿美元。非洲基础设施建设资金缺口高达1300亿美元至1700亿美元。非洲人民拥有无限美好的未来!


The sudden outbreak of COVID-19 will not stop Africa’s development. The epidemic will be defeated and development will be sustainable. The epidemic has not damaged the foundation for Africa’s renaissance. “Africa Day” tells us that challenges and opportunities coexist on the way forward. The African people bravely meet the challenges and seize the opportunities provided by history. Hard efforts are still needed to realize great ideals. As long as we are united, we will overcome all difficulties. This year’s “Africa Day” will create new opportunities for promoting African unity, deepening regional integration and building a community with a shared future for mankind. It will also provide a strong guarantee for African Unity and cooperation and for the ultimate victory in the fight against the epidemic.

突如其来的新冠疫情阻挡不了非洲发展前进的步伐。疫情终将被战胜,发展必将永续。疫情并没有损害非洲实现复兴的基础。非洲日告诉我们,实现伟大的理想仍需付出艰辛的努力;前进的道路挑战与机遇并存,非洲人民勇敢地迎接挑战,抓住历史提供的机会;只要团结一致,必将战胜一切困难。今年的非洲日为促进非洲团结、深化区域一体化、构建人类命运共同体创造了契机,也为非洲团结合作、夺取抗疫的最终胜利提供有力保障。


China and Africa enjoy a long friendship. China will always be a good friend, partner and brother of Africa. China-Africa friendship has stood the test of history and changes of international situation. At that time, the Chinese people gave great support to the national independence and liberation movement of African countries, today, the Chinese government and people strongly support Africa’s revitalization and development.

中非友好源远流长,中国永远是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。中非友谊经受住了历史和风云变幻的考验,当年,中国人民对非洲国家的民族独立和解放运动给予了巨大支持,今天,中国政府和人民大力支持非洲的振兴发展。


China has always followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests put forward by President Xi Jinping, adheres to the common development and mutual benefit and win-win, and benefits the people of China and Africa; adheres to intensive development and strive to enhance the “making blood” function of African economies, with the aim of economic and social benefits of projects; adheres to the green development and carry out mutually beneficial cooperation, while actively developing ecological civilization in African countries; adheres to safe development and increase constructive participation in African and security affairs; adheres to open development and work with the international community to support the cause of peaceful development in Africa in an open and inclusive manner.

中国始终秉承习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,坚持共同发展、互利共赢,造福中非人民;坚持集约发展,以项目经济社会效益为导向,努力增强非洲经济的“造血”功能;坚持绿色发展,在开展互利合作的的同时,积极同非洲国家开展生态文明建设;坚持安全发展,加大建设性参与非洲和安事务;坚持开放发展,本着开放包容的态度,同国际社会一道,共同支持非洲和平发展事业。


China has always followed the principle of “respecting Africa, loving Africa and supporting Africa” and actively promoted Africa’s independent and sustainable development. China has long helped Africa find three development bottlenecks, including insufficient infrastructure, credit and technical work. Under the guidance of the government, with enterprises as the main body and market operation, China has helped Africa to solve the above development bottlenecks, accelerated Africa’s industrialization and agricultural modernization, and achieved sustainable development. China has not only provided tens of billions of dollars for Africa’s infrastructure development, but also encouraged local entrepreneurship. According to a survey of employment in Chinese funded projects, more than three-quarters of the workers are from local in Africa, nearly 90% of employees of Chinese companies are Africans, creating millions of jobs, 90% of Chinese employers provide various skills training and actively transfer technology to Africa.

中国始终秉持“尊重非洲、热爱非洲、支持非洲”的理念,积极推动非洲实现自主可持续发展。中国很早帮助非洲找到了三大发展瓶颈,包括基础设施不足、信贷短缺和技术短缺,通过政府指导,企业为主体、市场运作的模式,帮助非洲解决上述发展瓶颈,加速非洲工业化和农业现代化,实现可持续发展。中国不仅为非洲提供了发展基础设施所需的数百亿美元资金,还在当地激励企业家精神。根据针对在非中资项目就业状况的调查显示,四分之三以上的工人是当地人,中国在非洲的公司创造了数百万的工作岗位,近90%员工是非洲人,90%的中国雇主提供了各种技能培训,并积极向非洲转让技术。


Chinese people have been with African people in pursuing a shared future. Since the spreading of COVID-19, China has actively sent a tremendous amount of medical supplies and assistance to over 50 African countries and the African Union, and vigorously supported the fight against the epidemic in Africa. At the 73rd of WHA concluded, President Xi Jinping called on helping developing countries, especially African countries with weaker public health systems, helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response, and the world needs to provide more material, technological personnel support for African countries. President Xi Jinping announced that China will provide US $2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries. China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain. Over the past 50 years, China has sent 21,000 medical team members to 48 African countries. At present, there are 46 medical teams in 45 African countries. China has also helped Africa build more than 100 hospitals, anti malaria centers and other medical and health facilities, and trained more than 80,000 Africa medical and health workers. At present, the members of the Chinese medical team and the local African people are fighting together in the front line of anti epidemic.

中国始终与非洲人民同呼吸、共命运。新冠疫情蔓延以来,中国从政府到民间积极向非洲50多个国家和非盟提供医疗物资援助,大力支持非洲抗疫。在刚刚闭幕的第73届世卫组织大会上,习近平主席呼吁国际社会向非洲国家提供更多物资、技术、人力支持,帮助发展中国家特别是非洲国家筑牢防线是国际抗疫斗争重中之重,并宣布中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展;建立30个中非医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,助力非洲提升疾病防控能力。50多年来,中国累计向48个非洲国家派遣援外医疗队员2.1万人,目前在非洲45个国家派有46支医疗队。中国还为非洲援建了100多所医院、抗疟中心等医疗卫生设施,培训当地医护人员8万多人次。目前中国医疗队的队员同当地非洲人民共同奋战在抗疫第一线。