双语:2020年5月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年06月17日
发布人:nanyuzi  

2020527日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 27, 2020


总台央视记者:俄罗斯外长拉夫罗夫昨天表示,涉港问题完全是中国的内政,美方扬言针对中国全国人大审议香港国安立法对中方实施制裁,充分暴露了他们的自我优越感和放肆任性,不利于美方在其他问题上同中方开展有效对话。中方对此有何评论?

CCTV: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday that issues related to Hong Kong are entirely China’s internal affairs. The US threat to impose sanctions on China in response to China’s NPC deliberation on Hong Kong-related national security legislation fully exposed their sense of superiority and impunity, which will not make Washington a reliable dialogue partner on any other issues with China. What is China’s comment?


赵立坚:中方完全同意并高度赞赏拉夫罗夫外长的积极表态,这充分体现了中俄关系的高水平。在两国元首的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系保持健康稳定发展,特别是在涉及两国核心利益问题上,双方始终坚定地相互支持。

Zhao Lijian: China fully agrees with and highly commends Foreign Minister Lavrov’s positive remarks, which demonstrates the high level of China-Russia relations. Under the strategic guidance of the two heads of state, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has maintained sound and steady development. In particular, the two sides have been firmly supporting each other on issues concerning the core interests of the two countries.


关于美方扬言针对中国全国人大审议香港国安立法对中方实施制裁,中方的立场十分清楚。我愿重申,香港是中国的一个特别行政区,是直辖于中国中央人民政府的一个地方行政区域。香港特区维护国家安全立法的问题纯属中国内政,任何外国无权干预。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。如果有人要执意损害中方利益,中方必将采取一切必要措施予以坚决回击。

China’s position on the US threatening to impose sanctions on China in response to the NPC deliberation on the Hong Kong-related national security legislation has been very clear. I wish to reiterate that Hong Kong is a special administrative region of China and a sub-national administrative region directly under the Central People’s Government of China. The legislation for safeguarding national security in the HKSAR is purely China’s internal affair, and no foreign country has the right to interfere. The Chinese government is firm in its determination to safeguard China’s sovereignty, security and development interests, to implement the principle of “one country, two systems” and to oppose any external interference in Hong Kong affairs. If someone is bent on harming China’s interests, China will take all necessary measures to hit back.


路透社记者:美国总统特朗普称,将针对中方涉港国家安全立法对中国作出强有力回应。中方有何评论?

Reuters: US President Donald Trump said that they were planning a strong response to the Hong Kong-related national security legislation. Can you give a response to these comments?


赵立坚:香港是中国的特别行政区,维护国家安全历来是中央事权。香港特区维护国家安全立法问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。对于外部势力干预香港事务的错误行径,我们将采取必要措施予以反制。

Zhao Lijian: Hong Kong is China’s special administrative region and the Central Government is responsible for upholding national security in China. The legislation on upholding national security in Hong Kong is purely China’s internal affair that allow no foreign interference. In response to the erroneous practices of external intervention, we will take necessary countermeasures.


总台国广记者:据报道,布隆迪国家独立选举委员会25日宣布总统选举初步结果,布执政党保卫民主力量候选人恩达伊施米耶在20日总统选举中获得68.72%的选票,占据绝对优势。中方对此有何评论?

CRI: Burundi’s Independent National Electoral Commission announced on May 25 the initial results of the presidential election held on May 20. Evariste Ndayishimiye, candidate of the ruling party, the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD), won an absolute majority of 68.72 percent of the vote. Does China have a comment?


赵立坚:中方注意到布隆迪国家独立选举委员会宣布了总统选举初步结果,这一结果表明,布隆迪执政党保卫民主力量候选人恩达伊施米耶已经赢得了多数选票。中方祝贺布隆迪大选顺利举行,尊重布隆迪人民的选择,期待两国关系不断取得新的进展。

Zhao Lijian: We have noted the early results announced by Burundi’s Independent National Electoral Commission. The results show that the ruling CNDD-FDD’s candidate Ndayishimiye has won the majority of the votes. China congratulates Burundi on the smooth presidential election and respects its people’s choice. We look forward to new progress in bilateral relations.


中新社记者:几天前,3名中国公民在赞比亚惨遭杀害,引发中国在赞企业和侨民担忧。昨天,赞比亚三名部长在总统府召开联合记者会,阐明赞政府立场。请问你对此有何评价?

China News Service: A few days ago three Chinese nationals were brutally murdered in Zambia, triggering concerns among Chinese businesses and expatriates in the country. Yesterday three Zambian ministers held a joint press conference in the presidential palace and stated the government’s position. I wonder if you have any comment on this?


赵立坚:我们对3名中国公民不幸遇害表示沉痛哀悼,对遇害者家属表示深切慰问。事件发生后,中国驻赞比亚使馆已在第一时间向赞方提出交涉,要求赞方加快案件侦办,切实保护中国公民人身财产安全。赞比亚政府在昨天的联合记者会上向中方表达歉意,承诺尽快将凶手绳之以法,全力保护包括中国公民在内的在赞外国公民。

Zhao Lijian: We are deeply saddened by the passing of the three Chinese nationals and we offer sincere condolences to the bereaved families. Upon learning of the incident, the Chinese Embassy in Zambia immediately lodged representations with the Zambian side and asked it to accelerate investigation and take effective measures to protect Chinese nationals’ safety and property. The Zambian government expressed apologies to the Chinese side at yesterday’s press conference, committed to bring the culprits to justice as soon as possible, and vowed to do everything to protect Chinese and other foreign nationals in Zambia.


中赞传统友好。我们相信个别案件不会影响中赞友好合作的主流。疫情形势下,我们愿同赞方共同努力,聚焦抗疫合作,共克时艰。

China and Zambia have a traditional friendship. We believe a single case won’t affect the mainstream of friendship and cooperation between the two sides. Against the backdrop of COVID-19, China stands ready to work together with Zambia to focus on anti-epidemic efforts and overcome the difficulties.


彭博社记者:关于中印关系的问题。印度官员称,中方向中印边境地区增派5000名士兵。此外,鉴于上周中印军方沟通未取得进展,两国已在新德里和北京通过外交渠道开展对话。你能否证实上述消息?

Bloomberg: A question about India-China relations. Indian officials are saying that China has moved an additional 5,000 troops to its border area with India. Can you confirm this? Indian officials are saying that diplomats in New Delhi and Beijing have begun talks after negotiations between Chinese and Indian military officials last week didn’t bring about results. So the question is, can you confirm that diplomats in New Delhi and Beijing have begun talks?


赵立坚:中方在边界问题上的立场是一贯的、明确的,一直认真落实两国领导人达成的重要共识,严格遵守两国签署的有关协定,致力于维护国家领土主权安全,维护中印边境地区的和平稳定。目前,中印边境地区的局势总体是稳定的、可控的。中印之间有完善的涉边机制和沟通渠道,双方有能力通过对话协商妥善解决相关问题。

Zhao Lijian: China’s position on the boundary issue is consistent and clear. We have been earnestly implementing the important consensus reached by the leaders of the two countries, strictly abiding by the relevant agreements signed by the two countries, and committed to safeguarding China’s territorial sovereignty and security as well as peace and stability in the China-India border areas. At present, the overall situation in the China-India border areas is stable and controllable. On border-related issues, there are sound mechanisms and channels of communication between China and India, and the two sides are capable of properly resolving relevant issues through dialogue and consultation.


路透社记者:据报道,很多中国留学生现在仍滞留在海外,无法回国。一些学生认为,中方民航主管部门制定的“五个一”政策限制了赴华国际航班的数量。中方是否计划派出更多航班接回海外中国留学生?

Reuters: There are many overseas Chinese students who are stranded currently in countries they are studying in, and some of them said the civil aviation authorities’ Five Ones policy has restricted the number of international flights allowed into China. Does China have any plans to add further flights to bring back Chinese students from overseas?


赵立坚:新冠肺炎疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。中国政府高度重视和关心海外中国公民的生命安全和身体健康。外交部等有关部门和驻外使领馆紧急行动起来,全球动员,全力以赴,把党和国家的关心爱护传递给每一位海外中国公民。

Zhao Lijian: Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland. The Chinese government attaches high importance to and cares deeply for their safety and health. Acting on this, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions all over the world swiftly mobilized resources and conveyed to every Chinese national abroad the care and solicitude of the CPC and the country.


疫情发生以来,许多国家和地区暂停国际航班、限制人员往来,海外中国公民回国客观上面临较多困难。我们在疫情之初派出包机接回受困海外的中国公民。海外疫情严重后,我们努力创造条件,安排临时航班协助确有困难、急需回国的留学生、老幼病孕及临时出国人员返回国内。与此同时,中国航空公司始终保持与有关国家通航,为中国公民回国搭建起一条条“空中走廊”。外交部和驻外使领馆将继续全力做好对海外中国公民的安全保护和帮扶工作,努力解决他们在当地遇到的实际困难。

After the epidemics broke out, many countries and regions decided to suspend international flights and restrict people-to-people exchange, which has posed difficulties to overseas Chinese nationals who wish to travel back home. Shortly after COVID-19 started, we chartered planes to bring back citizens stranded abroad. As infections spiked in some countries, we worked hard to create conditions and arranged temporary flights for Chinese nationals who had an urgent need to return, including students, the elderly, the young, the sick, pregnant women and those on short overseas trips. At the same time, Chinese airlines have maintained flight operations with relevant countries, keeping open the “corridors in the air” for Chinese citizens eager to get home. The Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions will continue doing our best to protect and assist Chinese nationals wherever they are and help ease their practical difficulties.


印度报业托拉斯记者:你刚才表示,中印双方通过对话协商妥善解决相关问题。你能否明确相关协商是在新德里还是在北京进行?

PTI: You said the two sides, India and China, are in talks to properly resolve the relevant matters. Are the talks being held in New Delhi or in Beijing? Can you specify?


赵立坚:中印双方通过既定的涉边机制和外交渠道沟通,其中既有现地边防部队之间的沟通,也有两国外交部门、使馆之间的沟通。

Zhao Lijian: China and India have communication on the boundary question via existing mechanisms and diplomatic channels, including those between the border troops on the ground and between the diplomatic departments and embassies of the two countries.