双语:2020年6月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年06月23日
发布人:nanyuzi  

202062日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 2, 2020

 

中国日报记者:昨天,中方发布了决定向圣多美和普林西比派遣抗疫医疗专家组的消息,上周末中方宣布向苏丹派遣医疗专家组。请问目前共有多少个中方医疗专家组正在非洲开展抗疫援助?中方是否还计划向更多非洲国家派遣医疗专家组?中方提出将帮助非洲加快推进非洲疾控中心建设,你能否简要介绍一下目前工作进展或相关考虑?

China Daily: It was announced yesterday that the Chinese government has decided to send a team of medical experts to Sao Tome and Principe to support its efforts against COVID-19. Last week, China released information on sending a medical team to Sudan. So we would like to know how many Chinese medical teams are now working in Africa to help fight COVID-19 and if more will be sent. China proposed to help accelerate the building of the Africa CDC. How is work progressing on that front? What are China’s considerations?

 

赵立坚:中国与非洲是患难与共的好兄弟、好伙伴。为支持非洲国家抗击新冠肺炎疫情,应有关国家邀请,中方已向非洲11个国家派出148人次的抗疫医疗专家组。中方医疗专家组与非洲国家有关部门和医务人员深入交流,分享抗疫经验,对话社区民众,考察定点医院和实验室,指导中国援地区国家医疗队在当地开展抗疫工作,受到有关国家高度赞誉和广泛好评。

Zhao Lijian: China and Africa are good brothers and good partners through good times and bad. In support of African countries’ efforts against COVID-19 and at the invitation of the relevant countries, the Chinese side has sent a total of 148 medical workers to 11 African countries. These medical experts have conducted in-depth exchanges with the health departments and medical staff on the African side, shared their experience, reached out to local communities, visited hospitals and labs, and provided guidance for resident Chinese medical teams in these countries. All these have received positive feedback and praise from the relevant countries.

 

非洲疾控中心项目是2018年中非合作论坛北京峰会的重要成果,也是中国助力非洲增强公共卫生防控体系和能力建设的重大举措。中方高度重视该项目,目前正同非方积极推进前期准备工作,争取项目早日开工建设,为增进非洲人民福祉发挥更大作用。

The Africa Center for Disease Prevention and Control (Africa CDC) is an important outcome of the Beijing Summit of the 2018 FOCAC. It is a significant measure to help Africa strengthen its public health system, disease prevention and control, and capacity building. China attaches great importance to this project and is now actively making early-stage preparations together with the African side. We hope that construction will start as soon as possible to further enhance African people’s well-being.

 

下阶段,中方将根据非洲疫情形势发展和有关国家意愿,继续在力所能及范围内,与非洲兄弟加强医疗卫生领域合作,携手抗击疫情。

Going forward, in light of the COVID-19 situation in Africa and the wishes of relevant countries, we will do whatever we can to support our African brothers, enhance cooperation in medical and health sectors, and jointly fight against COVID-19.

 

深圳卫视记者:美国务卿蓬佩奥6月1日发表声明称,特朗普政府重视包括中国在内国际学生和研究人员的重要贡献,但不会容忍中国从美学术和研究机构非法获取美技术和知识产权,并用于本国军事目的。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: US Secretary of State Pompeo said in a statement on June 1 that the Trump administration values the important contributions of international students and researchers, including from China. However, the administration “will not tolerate PRC attempts to illicitly acquire American technology and intellectual property from American academic institution and research facilities for Chinese military ends”. I wonder if you have any comment?

 

赵立坚:和其他问题一样,蓬佩奥惯于编造谎言为自己的错误行为找借口。中国留学人员聪明勤奋,一向是中美科技教育交流和两国人民友谊的重要桥梁。美方泛化国家安全概念,以莫须有的罪名出台措施限制中国留学人员赴美签证,严重侵犯中国留学人员正当权益,完全违背中美两国人民包括青年一代开展友好交流的共同愿望,这是开历史倒车,只会损人害己。

Zhao Lijian: Mr. Pompeo is used to weaving lies as excuses for his wrongdoing, and his statement on this issue is no exception. Chinese students and researchers have been an important bond of friendship and bridge for scientific and educational exchange between Chinese and American people. The latest visa restriction on Chinese students and researchers was imposed by the US side under an abused concept of national security and flimsy excuses. It severely undermines their legitimate rights and interests and runs counter to the common aspiration for friendly people-to-people, especially youth-to-youth exchange. Taking a backward step like that will only bring harm to oneself and others.

 

澳门月刊记者:据报道,美国总统特朗普上周六表示,原定于6月底举行的七国集团领导人峰会将推迟至9月或更晚举行,并希望邀请俄罗斯、澳大利亚、韩国、印度四国领导人参会。美方称,会议将讨论中国问题。中方对此有何评论?

Macau Monthly: According to reports, last Saturday, US President Trump said he will postpone the G7 summit, which was scheduled to be held at the end of June, to September or even later. He also hoped to invite Russian President Putin and leaders of Australia, the ROK and India to the summit. Sources from the US side say the topic of China will be discussed. Can you comment on that?

 

赵立坚:我们注意到有关情况。中方一贯认为,无论是什么国际组织或国际会议,都应该有利于增进各国互信,有利于维护多边主义,有利于促进世界和平与发展。我们相信,这也是世界绝大多数国家的愿望。针对中国搞“小圈子”不得人心,也不符合有关国家利益。

Zhao Lijian: We noticed that. China believes that all international organizations and conferences should be conducive to mutual trust between countries, multilateralism and world peace and development. This is also the aspiration of the vast majority of countries in the world. Seeking a clique targeting China is not a popular move, and it doesn’t serve the interests of countries concerned.

 

拉通社记者:昨天,古巴再次反对美国将其列入“反恐行动不合作国家”名单。古巴认为这份由美单方面制定的名单任意武断,其目的是向拒绝屈服于美政府意志的国家施压。你对此有何评论?

Prensa Latina: Yesterday Cuba rejected once again its inclusion by the US in the list of countries that do not cooperate in the fight against terrorism. Cuba considers it a unilateral and arbitrary list that responds only to the intentions to put pressure on countries that refuse to yield to the will of the US government. Do you have any comment about it?

 

赵立坚:我们注意到,6月1日,古巴外交部发表声明,谴责美国政府5月13日宣布将古巴列入“反恐行动不合作国家”名单。恐怖主义是人类的公敌,中方一贯主张国际社会应携手打击恐怖主义,但反对美国以反恐为名对古巴进行政治打压和经济制裁。

Zhao Lijian: In a statement released on June 1, the Ministry of Foreign Affairs of Cuba states its strong rejection of being included on May 13 in a US State Department list of countries that are allegedly not cooperating fully with US efforts against terrorism. Terrorism is mankind’s common enemy. China maintains that the international community should work together to fight terrorism. That said, we oppose the US side using counter-terrorism as a pretext to impose political oppression and economic sanctions on Cuba.

 

美国和古巴作为隔海相望的邻邦,应与邻为善,在平等和相互尊重的基础上继续发展正常的国家关系,这符合两国和两国人民的利益,也有利于维护拉美地区的和平与稳定。

The US and Cuba, as close neighbors, should treat each other with amity and continue developing normal state-to-state relations based on equality and mutual respect. This serves the interests of the two countries and will help promote peace and stability of Latin America.

 

路透社记者:针对香港国家安全立法一事,美国国务卿蓬佩奥称美正考虑欢迎港人来美。你对此有何评论?

Reuters: US Secretary of State Mike Pompeo said in response to proposed new national security legislation, the US is considering welcoming people from Hong Kong to come to America. Do you have any comment on this?

 

赵立坚:中方近来已多次表明在香港问题上的原则立场。香港事务纯属中国内政,不容任何外国干涉。我们希望美国多做有利于香港稳定繁荣和中美关系发展的事。

Zhao Lijian: China has made clear its principled position on issues relating to Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no foreign interference. We hope the US will do more that is conducive to stability and prosperity in Hong Kong and development of China-US relations.

 

日本NHK电视台记者:中美已达成第一阶段经贸协议。但据报道,中国政府已下令国有企业暂停从美购买猪肉、大豆。中方对此有何评论?

NHK: China and the US have reached a phase one trade deal. But according to some reports, the Chinese government has ordered SOEs to stop purchasing pork and soybean from the US. I wonder if you have a comment?

 

赵立坚:我不了解你所说的情况。中方在中美经贸问题上的立场是一贯的、明确的。

Zhao Lijian: I’m not aware of what you mentioned. China’s position on China-US trade issues is consistent and clear.

 

澳门月刊记者:据报道,美国政府正计划以“暗盘”形式秘密出售驻港总领馆馆员公寓,条件是出售后维持现状或由美方租回。中方能否介绍相关情况?

Macau Monthly: According to reports, the US government plans to secretly call for bids for its consulate general staff quarters in Hong Kong on the condition that the properties, after being sold, will remain as they are or be leased to the US. Do you have more on that?

 

赵立坚:我不了解你提到的情况。这个问题你最好去问美方。

Zhao Lijian: I’m not aware of that. You’d better ask the US side.