双语:战胜疫情——中新两国共同记忆
发布时间:2020年07月23日
发布人:nanyuzi  

Success in Fighting Against the COVID-19 Outbreak A Shared Memory of China and New Zealand

战胜疫情——中新两国共同记忆

 

Politik Publishes a Signed Article by Ambassador Wu Xi

吴玺大使在POLITIK网站发表署名文章

 

22 June 2020

2020年6月22日

 

Through decisive meatures and arduous efforts, both China and New Zealand have successfully contained the COVID-19 virus and onto the track of economic and social recovery. But the global fight against the pandemic is far from over, the international community will face even greater difficulties and challenges. It is important for all nations to forge unity to win this battle. It is also important for countries like China and New Zealand to share experiences and learn from each other so that we can better address the challenges in the future.

新冠肺炎疫情发生后,中新两国果断采取有力措施,成功遏制疫情蔓延,并着手恢复经济社会发展。当前,全球疫情防控形势依然十分严峻,国际社会抗击疫情还面临较大风险挑战。团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器。中新双方应继续分享经验,相互借鉴,共同应对挑战。

 

One June. 7th, China issued a white paper on the country’s battle against COVID-19, chronicling our painstaking yet effective efforts to contain the novel coronavirus while sharing our experience for the world to defeat the pandemic.

近日,中国国务院新闻办公室发表《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,真实记录中国人民抗击疫情的艰辛历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念和主张。

 

China’s fight against the COVID-19 epidemic is a shared memory of the 1.4 billion Chinese people. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. As a major public health emergency, COVID-19 epidemic has spread faster and wider than any other since the founding of the People’s Republic of China in 1949, and has proven to be the most difficult to contain.

中国抗疫的艰辛历程是14亿中国人民刻骨铭心的共同回忆。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。

 

In an all-out nationwide effort to save as many lives as possible, the Chinese Government has taken the most comprehensive, the strictest and the most thorough prevention and control measures to combat the outbreak. As soon as cases of pneumonia of unknown cause were identified in Wuhan City on December 27th, 2019, China acted immediately to conduct etiological and epidemiological investigations and to stop the spread of the disease, and promptly reported the situation. After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, a nationwide program of epidemic prevention and control was launched. Chinese President Xi Jinping then gave instructions that Wuhan and other places in Hubei Province enforce strict restrictions on the movement of people and outbound travel. To further contain the spread of the disease, all kinds of measures were taken, including building a community-based line of defense, breaking the chains of transmission through early intervention, and strengthening legal safeguards for epidemic prevention and control.

中国政府始终把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。疫情发生以来,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,并多次作出重要指示,要求坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

 

During the Wuhan lockdown, 346 national medical teams and 42,600 medical workers had been dispatched to help Hubei and Wuhan, which was the biggest medical aid operation since the establishment of the PRC. The infected patients were treated in dedicated medical facilities where medical specialists from all over the country and all the necessary medical resources were concentrated. Both traditional Chinese medicine and Western medicine were applied. A condition-specific and category-based approach was applied to medical treatment of patients. The costs of treatment for patients were all covered by the government.

武汉封城期间,中国全国共调集346支国家医疗队,4.26万名医务人员驰援湖北省和武汉市,开展了新中国成立以来规模最大的医疗支援行动。

 

Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. In little more than a single month, the rising spread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domestic cases had fallen to single digits; and in approximately three months, the epicenter of Hubei Province and its capital city of Wuhan was lifted from lockdown, marking the resumption of work and social activities.

经过艰苦卓绝的努力和巨大的牺牲,中国有力扭转了疫情局势,用一个多月时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用三个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,维护了人民生命安全和身体健康,为维护地区和世界公共卫生安全作出了重要贡献。

 

China is committed to building a community with a shared future for mankind. As a responsible major country, China has shared information with the WHO and other countries in an open and transparent manner. China notified the WHO about the outbreak updates on January 5, one day after it warned the US, and shared the preliminary research of the virus’ etiology to the WHO on January 9. Ever since January 11, China has kept notifying the WHO and other countries on a daily basis, and on January 12, China shared with the WHO about the genome sequence of the novel coronavirus. The work of the Chinese government and Chinese scientists can stand the test of time.

中方始终肩负大国担当,本着公开、透明、负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。中国于1月3日开始向世界卫生组织和国际社会通报疫情信息并于次日向美国介绍疫情有关情况,1月9日将病原学鉴定取得的初步进展分享给世卫组织,1月11日起每日向世卫组织和国际社会通报疫情信息,1月12日向世卫组织提交新冠病毒基因组序列信息。中国政府和中国科学家所做的工作,能够经得起历史和时间的检验。

 

China has also actively assisted countries around the world in fighting the pandemic. We have dispatched 29 medical expert teams to 27 countries to help them fight the virus, and is now providing viral control assistance to 150 countries and four international organizations. During the WHA meeting, President Xi Jinping announced a series of concrete measures, including a pledge of 2 billion U.S. dollars for international aid over two years. To date, four inactivated vaccines and one adenovirus vaccine have been approved for clinical trials in China. As President Xi pointed out, China will make its COVID-19 vaccine “a global public good” when it is ready for application.

在做好疫情信息共享的同时,中方积极开展对外抗疫医疗援助。截至目前,中国共向27个国家派出29支医疗专家组,正在向150个国家和4个国际组织提供抗疫援助。习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表致辞,呼吁各国团结合作战胜疫情,宣布两年内提供20亿美元国际援助等中国支持全球抗疫的一系列重大举措。目前,中国已有4种灭活疫苗和1种腺病毒载体疫苗获批开展临床试验。正如习主席在世卫大会上所说,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品。

 

Solidarity and cooperation as the most powerful weapon available to the international community against COVID-19 and a deepening global recession. There is an overwhelming aspiration for multilateralism, and commitment to building a global community of shared future. It is imperative for the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus.

团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。无论是阻击病毒的传播蔓延,还是抵御不断恶化的全球经济衰退,都需要国际社会团结合作,都需要坚持多边主义、推动构建人类命运共同体。中国呼吁国际社会更加团结起来,摒弃偏见和傲慢,抵制自私自利、“甩锅”推责,反对污名化和疫情政治化,让团结、合作、担当、作为的精神引领全世界人民取得全球抗疫胜利。

 

China and New Zealand have a lot in common in our success. Among others are strong leadership, people-centered approach, scientific and strict prevention and control measures, strong enforcement, whole of society efforts, efficient resource mobilization, practical and effective international cooperation, and strong commitment to the multilateral public health system, etc. What is more important, the success proves that countries big or small, developed or developing, can prevail over the enemy of virus if they are determined to work together.

中新两国成功控制疫情的背后蕴含着坚强领导力、以人民为中心、科学防控、有效执行力、团结群众、高效资源调配、国际合作、坚定支持多边主义等关键词。双方抗疫成果也充分表明,无论国家大小,无论发展阶段差异,只要团结合作就一定能打败新冠病毒。

 

Now, both China and New Zealand have put economic and social recovery as one of the top priorities. Over the past few months, I have been discussing the potential opportunities with the colleagues of the New Zealand government and friends from various walks of life. With the brilliant ideas emerging from the interactions, positive feedback and the strong support from both sides, I am confident that we will work out smart and safe ways to reinvigorate all-round cooperation. The two countries will work more closely to bring tangible benefits to our two peoples.

当前,中新两国都在统筹疫情防控与经济复苏,应进一步加强双边交流与合作,为两国人民带来更多实实在在的利益。

 

The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people’s longing for a happy life will remain unchanged. The sun will always shine again after a storm. As long as the we can cherish hopes and dreams, can embrace the idea of a global community of shared future, and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.

新冠肺炎疫情深刻影响人类发展进程,但人们对美好生活的向往和追求没有改变,和平发展、合作共赢的历史车轮依然滚滚向前。阳光总在风雨后。只要全世界人民心怀希望和梦想,秉持人类命运共同体理念,目标一致、团结前行,就一定能够战胜各种困难和挑战,建设更加繁荣美好的世界。