双语:团结抗疫,共克时艰
发布时间:2020年07月23日
发布人:nanyuzi  

Defeating COVID-19 with Solidarity and Cooperation

团结抗疫 共克时艰

 

Chinese Ambassador Li Jie to Zambia

驻赞比亚大使李杰

 

June 22 2020

2020年6月22日

 

Ⅰ. The Summit

一场峰会

 

On 17 June 2020, Chinese and African leaders successfully convened an Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 via video link .The summit, a special gathering between China and Africa is a joint initiative of the People’s Republic of China, the Republic of South Africa in its capacity as the Chair of the African Union (AU), and the Republic of Senegal in its capacity as the Co-Chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). All parties had in-depth exchange of views and reached broad consensus on supporting Africa’s fight against the virus and advancing China-Africa and international cooperation against the virus. The global spread of the COVID-19 has posed unprecedented, immediate and consequent challenges to people around the world. All parties should join hands to fight the epidemic, enhance mutual understanding and support, and expand practical cooperation. We must do whatever it takes to protect people’s lives and health and minimize the fallout of COVID-19, so as to promote the well-being of the people.

6月17日,由中国、非洲联盟轮值主席国南非、中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔共同倡议的中非团结抗疫特别峰会成功举行。中非领导人通过视频连线,举行特殊聚会,就支持非洲抗疫、推进中非及国际抗疫合作等深入交换意见,达成广泛共识。各方一致认为,新冠肺炎疫情在全球范围内扩散蔓延,给世界各国人民带来前所未有的迫切挑战,各方应携手抗击疫情,加强相互理解支持,拓展务实合作,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,最大限度降低疫情负面影响,努力增进人民福祉。

 

In his keynote speech, H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China stated that China shall always remember the invaluable support Africa gave us at the height of our battle with the coronavirus. In return, when Africa was struck by the virus, China was the first to rush in with assistance and has since stood firm with the African people. China shall never waver in its determination to pursue greater solidarity and cooperation with Africa. Both China and Africa face the formidable task of combating the virus while stabilizing the economy and protecting people’s livelihoods. We must always put our people and their lives front and center. We must mobilize necessary resources, and stick together in collaboration. President Xi put forward a series of important initiatives and proposals, presented “China plan” on the development of China-Africa relations, and discussed with African leaders how to enhance cooperation. A joint statement was issued at the meeting, which embodies the common position of China and Africa on a series of major issues.

中国国家主席习近平发表主旨讲话,指出在中国抗疫最艰难的时刻,非洲送来宝贵支持,中国人民铭记于心。非洲疫情暴发后,中国率先驰援,同非洲人民坚定站在一起。无论国际风云如何变幻,中方加强中非团结合作的决心绝不会动摇。中国和非洲都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务,双方要坚持人民至上、生命至上,统筹资源,团结合作,携手战胜疫情。习主席提出一系列重要倡议和主张,就中非关系发展给出“中国方案”,同非洲领导人共商合作大计,发表联合声明,凝聚了在一系列重大问题上的共同立场。

 

Ⅱ. Three Major Consensus

三大共识

 

1. Fighting COVID-19 together and seeking common development. China will continue to do whatever it can to support Africa’s response to COVID-19 by providing supplies, sending expert teams, accelerating the construction of the Africa CDC headquarters, and pledging that once the development and deployment of COVID-19 vaccine is completed in China, African countries will be among the first to be benefited. On the basis of implementing the G20 debt service suspension initiative, for those African countries that are hardest hit by the coronavirus and are under heavy financial stress, China will give them greater support. To cushion the impact of COVID-19, it is important to strengthen Belt and Road cooperation and accelerate the follow-ups of the FOCAC Beijing Summit. Greater priority needs to be given to cooperation on public health, economic reopening, and people’s livelihood.

携手抗疫与共谋发展。中方已经并将继续全力支持非洲国家抗疫行动,向非方提供物资援助、派遣医疗专家组,加快非洲疾控中心总部建设,承诺新冠疫苗研发完成并投入使用后将尽快惠及非洲国家,并在落实G20缓债倡议基础上,加大对非洲国家以及重债穷国支持力度。针对疫情给中非合作带来的影响,中非双方同意加强共建“一带一路”合作,落实中非合作论坛北京峰会成果,聚焦健康卫生、复工复产、改善民生等领域,深化各领域合作。

 

2. Strengthening understanding and mutual support. Given the new opportunities and challenges we face, closer cooperation between China and Africa is needed, more than ever before. The African leaders spoke highly of China’s strategic achievements in virus prevention and control and appreciated China’s active assistance to Africa. China supports African countries in exploring development paths suited to their national conditions and opposes interference in Africa’s internal affairs by external forces. China supports Africa in implementing its “Silencing the Guns” campaign and urges for an early lifting of economic sanctions on the Republic of Zimbabwe and Sudan. The African side supports China’s position on Taiwan and Hong Kong, and supports China’s efforts to safeguard national security in Hong Kong in accordance with law. China and Africa have always understood and supported each other, and once again demonstrated the brotherhood through practical actions, and interpreted the vivid meaning of China-Africa community with a shared future.

加强理解与相互支持。中非比以往任何时候都更加需要加强合作、共克时艰。非洲领导人高度评价中国疫情防控取得重大战略成果,赞赏中方积极驰援非洲抗疫。中方支持非洲国家探索符合自身国情的发展道路,反对外部势力干涉非洲内部事务,支持在非洲落实“消弭枪声倡议”,敦促尽快解除对津巴布韦和苏丹的经济制裁。非洲国家坚定支持中方在台湾、香港问题上的立场,支持中方在香港依法维护国家安全的努力。中非双方一贯相互理解、坚定支持,再次以实际行动展现出中非患难与共的兄弟情谊,诠释了中非命运共同体的生动意涵。

 

3. Strengthening confidence and maintaining unity. In the face of the virus, no country can stand alone and no country can be superior to others. Only through mutual respect, solidarity and cooperation can mankind ultimately defeat the virus, on which all parties leaders have a clear understanding and consensus. In the face of COVID-19, solidarity and cooperation is our most powerful weapon. China will work with Africa to support multilateralism, uphold the UN-centered global governance system and support WHO in making greater contribution to the global COVID-19 response. We oppose unilateralism, politicization and stigmatization of COVID-19, and racial discrimination and ideological bias.

坚定信心与保持团结。面对疫情,没有哪个国家可以独善其身;面对病毒,没有哪个国家可以高人一等。只有相互尊重、团结合作,人类才能最终战胜病毒。中非领导人对此有清醒认识和明确共识,均认为团结合作是抗击疫情最有力的武器,呼吁坚定支持多边主义,反对单边主义和种族主义,共同支持联合国和世卫组织在国际抗疫合作中发挥引领作用,共同反对将疫情政治化、病毒标签化,共同防止歧视、污名化作法。

 

Ⅲ. The Benefits

多方受益

 

One month ago, at the 73rd World Health Assembly, President Xi called on the international community to increase support for African countries and put forward five proposals on fighting COVID-19, promoting development and upholding justice. At the Extraordinary Summit, China once again put forward the “China initiative” and put forward concrete “China measures” in terms of debt cancellation and suspension in line with the needs of China and Africa to promote COVID-19 prevention and control as well as economic and social development.

一个月前,习主席在第73届世界卫生大会上特别呼吁国际社会加大对非洲国家支持,并围绕抗击疫情、促进发展、维护正义提出“五点主张”。此次特别峰会上,中国着眼中非双方统筹推进疫情防控与经济社会发展的需要,在债务免除、展期方面再次提出“中国倡议”,拿出实实在在的“中国举措”。

 

As all-weather partners, China and Zambia have launched the implementation of the outcomes. The two sides will give full play to their respective features and advantages to deepen cooperation in such areas as healthcare, infrastructure and ICT. As the Chinese Ambassador to Zambia, I hope that Zambia will benefit more from it at an early date and stand ready to work with the Zambian government and all walks of life to push for steady and sound development of bilateral cooperation.

作为全天候伙伴,中赞两国已经启动有关成果落实工作。双方将充分发挥各自特点和优势,深化在医疗卫生、基础设施、信息通信等领域合作。作为中国驻赞大使,我希望赞比亚尽早、更多从中受益,愿同赞比亚政府和社会各界共同努力,推动两国合作持续深入发展。

 

The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. People of all countries, regardless of race, nationality or religious belief, are making efforts and contributions to international public health. The COVID-19 pandemic is a common enemy and a major challenge for all mankind. Only by strengthening solidarity and cooperation can we pool our strength to overcome it. I am convinced that humanity will ultimately defeat the virus, and that the Chinese and African people are poised to embrace better days ahead.

人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。各国人民不分种族、国籍、信仰,都在为国际公共卫生事业作出努力和贡献。新冠肺炎疫情是全人类面临的共同敌人和重大挑战,我们唯有加强团结合作,才能凝聚战而胜之的磅礴之力。我相信人类终将战胜疫情,中非人民也终将过上更加美好的生活。