双语:2020年7月15日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2020年08月05日
发布人:nanyuzi  

2020715日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 15, 2020

 

“中国+中亚五国外长视频会议将于7月16日举行,会议将由国务委员兼外交部长王毅主持。

The video conference of foreign ministers of “China + Five Central Asian States” will be held on July 16 and will be chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi.

 

中国与中亚国家山水相连,友好关系绵延千载,人民友谊源远流长。面对新冠肺炎疫情,中国和中亚国家同舟共济、守望相助,开展了卓有成效的抗疫合作,生动诠释了双方高水平战略伙伴关系的核心要义。王毅国务委员兼外长将与中亚五国外长围绕加强抗疫合作、推动经济复苏、维护地区安全和密切国际协作等议题进行深入讨论。我们相信此次会议将有助于中国同中亚五国关系进一步发展。

China and Central Asian countries are linked by mountains and rivers. Our friendly relations have lasted for thousands of years and our peoples enjoy a long history of friendship. In the face of the ongoing COVID-19 pandemic, China and Central Asian countries have supported and helped each other in times of difficulty and conducted effective cooperation in fighting COVID-19, which vividly illustrates our high-level strategic partnership. Against this special background, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth discussions with foreign ministers of the five Central Asian countries on such topics as strengthening cooperation against COVID-19, promoting economic recovery, safeguarding regional security and enhancing international coordination. We believe that this meeting will contribute to China’s relations with the five Central Asian countries.

 

环球时报记者:美国总统国家安全事务助理奥布莱恩7月13日在《华盛顿邮报》发表署名文章称,中国共产党信奉的马列主义认为,个人没有内在价值,只是实现国家利益的工具。他还表示,中国共产党镇压维吾尔人的细节令人心碎,反映了马列主义对自然人个体的蔑视。只要中方继续实施侵犯人权的行为,美国政府将会作出回应。中方对此有何评论?

Global Times: US National Security Adviser O’Brien said the following in an article published by the Washington Post on July 13: “Under Marxism-Leninism, the self-proclaimed ideology of the Chinese Communist Party, individuals do not possess inherent value. People are merely a tool to achieve the ends of the collective nation-state”; “The details of the CCP’s anti-Uighur campaign are heartbreaking, but they reflect the Marxist-Leninist disdain for individual human beings”; “As long as these human rights violations continue, the Trump administration will respond.” What’s your comment?

 

华春莹:奥布莱恩先生应该好好读一读马列主义著作。人民立场恰恰是马克思主义政党的根本政治立场。历史唯物主义一个最基本的观点是,人民群众是历史的创造者,是历史进步的真正动力。中国共产党始终代表中国最广大人民的根本利益,始终为绝大多数劳动人民谋利益,全心全意为人民服务,坚持一切依靠人民、一切为了人民、一切以人民至上,始终把人民利益当作一切工作的出发点和落脚点。正因为如此,中国共产党多年来一直享有90%以上的人民满意度和支持率,而且领导中国成为了近几十年来唯一没有通过战争、殖民和奴役发展成为世界第二大经济体的国家。中国共产党坚持的是人民至上、生命至上,这与美国政党的政治私利至上资本至上形成鲜明对比。也正因为如此,中国人民在中国共产党坚强领导下,众志成城,取得了抗击新冠肺炎疫情的重大战略性成果,最大程度地保护了中国人民的生命安全和身体健康。而我们看到美国“死亡钟”上的数字还在一天天不断增长。每一个冰冷数字的背后都是一个鲜活的生命。我们为美国人民感到心碎。

Hua Chunying: O’Brien should really read up on Marxist-Leninist works. The people’s position is the fundamental political position of Marxist parties. People are the creators of history and the true driving force behind historical progress. This is the most basic concept in historical materialism. The CPC represents the fundamental interests of the vast majority of the Chinese people, seeks to advance their interests and serve them heart and soul. It is a party by the people and for the people. It puts people front and center in all its work. People’s interests are its guiding compass. That is why the CPC has maintained the satisfaction rate and support rate higher than 90 percent for many years. The CPC leadership has enabled China to grow into the world’s second biggest economy without resorting to warfare, colonialism or slavery, which is unprecedented in the past decades. The CPC puts people and lives first. In stark contrast, the US parties put selfish political gains and capital first. This has also enabled the Chinese people, led by the CPC, to achieve major strategic success in fighting COVID-19 as one united nation. People’s lives and health have been protected to the maximum. However, the death toll in the US is still climbing. For every new count, a living and breathing human life is lost. This is heartbreaking.

 

关于涉疆问题,我们早已多次指出,美方一些人在涉疆问题上制造了本世纪最大的谎言。所谓“百万维吾尔族人被拘押”是由美国家民主基金会资助的反华组织,以及美国情报机构操纵设立的新疆教培中心研究课题组骨干郑国恩一手炮制的。对此,美国独立新闻网站早已有披露。

As for Xinjiang-related issues, we have said many times that what some people in the US have said about Xinjiang is the biggest lie of this century. The so-called allegation that “millions of Uyghurs were detained” was trumped up by an anti-China organization which receives significant financial support from the National Endowment for Democracy, and Adrian Zenz, a senior fellow in a research group on Xinjiang education and training centers set up by the US intelligence community. US independent news network has long ago exposed these facts.

 

事实胜于雄辩。过去40多年来,新疆自治区维吾尔族人口从555万增长到了1168万,比40年前的两倍还多。新疆每530个穆斯林就拥有一座清真寺,清真寺总数比美国的十倍还多。新疆各族人民生活愉快,自由呼吸。美国人见过这样的种族镇压和压迫吗?至于美方诬称新疆穆斯林生活在严密监控下,上百万名中共党员住在维吾尔族人家中。事实是,近年来新疆开展民族团结一家亲活动,广大结亲干部深入基层,同老百姓同甘共苦,为他们解决就业、就学、就医等生产生活实际需求,3年多来为各族群众捐款达到9.87多亿元,捐物达到5112万多件,办实事好事达到1877万多件,受到新疆各族人民群众热烈欢迎。这也正是中国共产党和各族人民鱼水情深,中国政府把人民群众放在心上、为人民办实事的具体体现。美国政客不关心普通民众疾苦,只关心自己的政治私利,他们当然不能理解这一切。

Facts speak louder than words. During the past four decades, Uyghur population in Xinjiang more than doubled from 5.55 million to 11.68 million. There is one mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, and the total number of mosques is 10 times more than that in the US. People of all ethnic groups in Xinjiang lead happy lives. They can breathe freely. Has the US side ever seen such “ethnic repression”? The US also falsely claims that Muslims in Xinjiang live under close surveillance and that more than one million CPC cadres live in Uyghur homes. The truth is, a “Pair Up and Become Family” program has been carried out in Xinjiang, bringing officials to communities to help people address difficulties in employment, education and medical services. In over three years, more than 987 million yuan and 51.12 million articles have been donated and 18.77 million cases that bear on local people’s immediate interests and welfare have been properly tended to. The program has been warmly received by people of various ethnic groups. It is a concrete example showing the deep bond between the CPC and the Chinese people and the Chinese government putting people first with its down-to-earth approach. The US politicians who don’t care for people’s welfare and only care about their own political gains surely cannot understand this.

 

再看看美国,美国内少数族裔长期饱受欺凌排斥,在政治、经济、文化、社会生活等各个领域面临长期、广泛、系统性的歧视,受到种族镇压和迫害。就美国印第安人而言,美政府对他们长期实行强制种族灭绝、隔离、同化政策。美国在建国后的近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、杀戮印第安人。到20世纪初,美国范围内的印第安人口已经从500万骤减至25万。如今,在美印第安人数量仅占美国总人口的2%。新冠肺炎疫情发生后,非洲裔美国人的患病率是白人的5倍多,死亡率也远高于白人,这凸显了美国种族不平等。弗洛伊德之死引发的大规模抗议活动,再次暴露出美国内存在的长期性、系统性的严重种族歧视已经使美国少数族裔到了不能呼吸的地步,在我们看来这才非常令人心碎。

Now let’s look at the situation in the United States. Racial and ethnic minorities in the US have long been the targets of bullying, exclusion, and widespread and systemic discrimination in the political, economic, cultural and social aspects of their lives. Take Native Americans as an example. For quite a long period of time, the US government had been enforcing a policy of genocide, segregation and assimilation against Native Americans. For nearly a century after its founding, the US was uprooting and killing American Indians in its Westward Movement. The Native American population plunged from 5 million to 0.25 million in the early 20th century. It now accounts for a mere 2 percent of the US population. Another example, African Americans. African Americans have a COVID-19 infection rate five times that of white Americans, and a much higher mortality rate as well. This highlights the racial inequality in the US. The recent death of an African American George Floyd and the massive protests that followed once again shows that the systemic racial discrimination in the US has reached a point where racial and ethnic minorities “can’t breathe”. This is truly heartbreaking.

 

关于涉华人权问题的种种谬论,中方已经发布了《关于涉华人权问题的各种谬论及事实真相》,中英文版本都有,我今天特地带来了很多本,欢迎大家会后自取,好好阅读阅读。尤其欢迎美国记者朋友们把《关于涉华人权问题的各种谬论及事实真相》好好给美国国内各界人士推广一下,这里面全是事实。

Responding to the various false allegations by the US on human rights issues in China, we have released What’s False and What’s True on China-related Human Rights Matters available in both Chinese and English versions. I brought some brochures here, and you are welcome to take one with you after the press conference. I do hope American journalists will help convey the truth and facts in this brochure to the public in the US.

 

英国独立电视新闻记者:《环球时报》社评文章称针对英国禁用华为的决定,中国需要作出必要的反制,并且要公开打疼英国。请问这代表中国政府的立场吗?英方这一决定是否意味着英国脱欧后与中国签订贸易协定的可能性已不存在?

ITV: A Global Times editorial has said that retaliation against the UK for its decision on Huawei is necessary, and should be public and painful. Is that the position of the government, too? And does this decision kill off any possibility of a post-Brexit trade deal between the UK and China?

 

华春莹:英方在没有任何确凿证据的条件下,以莫须有的风险为借口,配合美国歧视、排除中国企业,公然违反市场经济原则和自由贸易规则,违背英方已经做出的有关承诺,严重损害中国企业的正当利益,严重冲击中英合作的互信基础,中方对此强烈反对。这不是一家企业、一个产业的问题,而是英方不计代价将商业和技术问题高度政治化的问题,是中国在英投资安全受到更明显威胁的问题,是我们对英国市场能否保持开放、公平、非歧视的信心问题。我们对此严重关切。中方将全面、严肃评估这一事件,并采取一切必要手段,维护中国企业的正当合法权益。

Hua Chunying: Without any solid evidence and under the excuse of non-existent risks, the UK has decided to get in line with the US in discriminating against and excluding the Chinese company, which blatantly violated the market economy principles and free trade rules as well as its own commitments, severely damaged the legitimate interests of the Chinese company and eroded mutual trust underpinning China-UK cooperation. China strongly opposes this move. It is not just about one company and one industrial sector. It is about the UK politicizing commercial and technological issues at all costs. It is about the Chinese investment in the UK facing greater threats. It is about whether we can still feel confident about the openness, fairness and non-discrimination of the British market. China will evaluate this development in a comprehensive and serious manner and take all necessary measures to protect the legitimate and legal rights and interests of Chinese enterprises.

 

深圳卫视记者:据报道,美国总统特朗普14日在白宫新闻发布会上公开承认,称他劝说了很多国家不要使用华为,表示想跟美国做生意就别用华为,否则会影响有关国家同美国的关系。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: According to media reports, President Trump admitted at a White House press conference on July 14 that he talked many countries out of using Huawei, saying if they want to do business with the US, they cannot use Huawei, otherwise it will affect their relations with the US. I wonder if China has a comment?

 

华春莹:这只能再次证明,有关禁用华为的决定与国家安全无关,而是高度政治化的操弄。也再次让世人看清,到处恐吓、威逼、挑拨的不是中国,是美国。

Hua Chunying: This is further proof that decisions to ban Huawei are not about national security, but political manipulation. It also shows the world that it is not China, but the US, that has been intimidating and threatening others and sowing discord all across the world.

 

英国广播公司记者:你说中国有权维护本国企业的利益,中方会对英国就华为所做禁用决定采取什么惩罚措施?

BBC: Could you tell us about what measures might be taken in response to this decision in the UK? I think you mentioned that China reserves the right to take measures to safeguard the interests of the country’s companies.

 

华春莹:我刚才已经说了,这不是一家企业、一个产业的问题,而是英方不计代价将商业和技术问题高度政治化的问题,是中国在英投资安全受到更明显威胁的问题,是我们对英国市场能否保持开放、公平、非歧视的信心问题。中方将全面、严肃评估这一事件,并采取一切必要手段,维护中国企业的正当合法权益。

Hua Chunying: Like I just said, it is not just about one company and one industrial sector. It is about the UK politicizing commercial and technological issues at all costs. It is about the Chinese investment in the UK facing greater threats. It is about whether we can still feel confident about the openness, fairness and non-discrimination of the British market. China will evaluate this development in a comprehensive and serious manner and take all necessary measures to protect the legitimate and legal rights and interests of Chinese enterprises.

 

在过去近20年里,英国同华为开展了非常良好的合作,肯定不是为了华为的利益,而是为了英方自身的利益。同样,英方决定禁用华为,损害的也将是英方自身的利益。世界很大,英国相对较小,我想这一禁令不会阻止华为的发展和壮大。

The UK and Huawei have had some good cooperation in the past 20 years or so, which happened because it serves not just Huawei’s interests, but also the UK’s interests. Its decision to ban Huawei will only end up hurting its own interests. The world offers a large market, and being kept out of one relatively small part of it will not stop Huawei from developing and growing.

 

中央广播电视总台央广记者:据了解,中国外交部日前向伊斯兰合作组织捐赠了一批抗疫物资,你能否证实并介绍具体情况?

CCTV: The Chinese Foreign Ministry recently donated anti-epidemic supplies to the Organization of Islamic Cooperation (OIC). Can you confirm that and share more details?

 

华春莹:中国外交部向伊斯兰合作组织(OIC)捐赠了一批抗疫物资,7月14日这批物资已通过中国驻沙特使领馆交付OIC秘书处,以体现对秘书处防疫工作的支持。

Hua Chunying: The Chinese Foreign Ministry recently donated a batch of anti-epidemic supplies to the Organization of Islamic Cooperation (OIC). On July 14, they were delivered to the OIC Secretariat by the Chinese diplomatic mission in Saudi Arabia in manifestation of our support to its anti-epidemic work.

 

新冠肺炎疫情对中国和伊斯兰国家都造成冲击,中国和伊斯兰国家双方命运与共,并肩战斗。在中方抗疫最艰难的时刻,伊斯兰国家给予了我们宝贵帮助。中方也投桃报李,积极帮助伊斯兰国家抗击疫情。除了此次向OIC秘书处提供物资外,今年上半年中方还通过双边渠道向54个伊斯兰国家提供了6000万只口罩、600万份检测试剂盒、2000多台呼吸机、1000万套防护服、眼罩、手套等抗疫物资,并毫无保留地分享抗疫经验和技术。中方愿继续同伊斯兰国家和OIC加强合作,携手抗疫,共同为维护人民的生命安全和身体健康以及全球公共卫生事业做出贡献。

Impacted by COVID-19, China and Islamic states have shared weal and woe and fought side by side. At the most trying moment, Islamic states have lent precious support to us. China has also reciprocated their support by helping them combat COVID-19. Besides this batch of supplies to the OIC Secretariat, in the first half of this year, China has provided 60 million masks, six million testing kits, over 2000 ventilators and 10 million protective gowns, goggles and gloves, to 54 Islamic states through bilateral means and shared anti-epidemic experience and technologies without any reservation. All this has been widely applauded by the Islamic side. China stands ready to continuously strengthen cooperation with Islamic states and OIC, jointly combat the pandemic and make contributions to global public health cause.

 

我想强调,中方与伊斯兰国家之间的帮助是相互的,是双方人民之间友好、真诚感情的体现,不带政治目的。

I want to stress that mutual assistance between China and Islamic states are made out of friendship and genuine feelings, with no political strings attached.

 

北京日报记者:据报道,今年上半年中欧班列开行数量大幅增长,累计开行超过五千列。你能否进一步介绍疫情期间中欧班列的运行情况?

Beijing Daily: The number of China-Europe freight trains has registered a significant increase and surpassed 5000 in the first half of this year. Could you give us more details on the operation of the China-Europe freight trains amid the pandemic?

 

华春莹:新冠肺炎疫情发生以来,全球物流不畅,贸易出现萎缩。在此背景下,“中欧班列”等陆路运输通道展现出强大动能,“中欧班列”保持了常态化稳定运行,促进了货物和服务的跨境流动和企业复工复产,降低了疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响,很好地发挥了国际运输新动脉的作用。

Hua Chunying: Trade has fallen due to impeded logistics worldwide since the COVID-19 pandemic broke out. Against such backdrop, land transportation routes like those operated by China-Europe freight trains have shown strong vitality. The regular and steady operation of China-Europe freight trains is conducive to cross-border flow of goods and services and the resumption of work and production of businesses, thus mitigating COVID-19’s impact on China-EU cooperation on supply and industrial chains. This new artery is indeed playing its role in international transportation.

 

在疫情期间,中欧班列开行数量逆势增长。根据中国国家铁路集团发布的消息,上半年,中欧班列开行数量大幅增长,累计开行5122列,同比增长36%,6月份开行1169列,再创历史新高。据我了解,上半年中欧班列共运送国际合作防疫物资367万件,共计2.7万吨,运送货物总量达到46.1万标箱,同比增长41%,送达意大利、德国、法国、西班牙、捷克、波兰、匈牙利、荷兰、立陶宛等多国,并以这些国家为节点分拨到更多的欧洲国家,有力、高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作。中欧班列已经成为各国抗疫合作的“生命通道”和“命运纽带”。

Despite the pandemic, the number of China-Europe freight trains has increased. According to statistics from China State Railway Group the freight trips between China and Europe rose 36 percent year-on-year to 5,122 during the first six months this year, and the figure hit a record monthly high of 1,169 in June. As I understand the China-Europe freight trains have transported 27,000 tons and 3.67 million pieces of anti-epidemic materials to European countries, up 41 percent year on year, which were sent to Italy, Germany, France, Spain, the Czech Republic, Poland, Hungary, the Netherlands, Lithuania and other countries, where some goods were then transferred to other parts of Europe. This has efficiently and effectively promoted the anti-epidemic cooperation between China, Europe and other countries along the route and the freight trains have become a key “cargo lifeline” and “bond of solidarity” in the fight against COVID-19.

 

中欧班列是各方共建一带一路的重要成果。下一步,中方将同各方共同努力,在全力保障中欧班列正常有序运行基础上,进一步提升中欧班列的运力和效益,继续拓展中欧及沿线国家国际物流合作。

The freight train service is an important outcome of the Belt and Road cooperation between China and Europe. Going forward, China stands ready to work with other parties to maintain the normal, orderly operation of the freight train service, further improve its capacity and profitability, and expand transnational logistics cooperation with Europe and other countries along the routes.

 

中国日报记者:我们看到报道,今年上半年中国对东盟进出口延续了增长态势,东盟成为中国第一大贸易伙伴。你能否证实并介绍一下具体情况?

China Daily: Reports say China’s total imports and exports with ASEAN continued to grow in the first six months this year and ASEAN has become China’s largest trading partner. Can you confirm it and give us more details?

 

华春莹:昨天国新办举行了发布会,海关总署发言人已经介绍了具体情况。今年上半年,中国对东盟进出口延续增长态势,东盟成为中国第一大贸易伙伴。与此同时,中国已连续11年保持东盟第一大贸易伙伴地位。更加难能可贵的是,在疫情在全球扩散蔓延情况下,上半年中国与东盟进出口总值逆势增长5.6%,这显示了中国与东盟合作的巨大潜力和强大韧性。

Hua Chunying: At the press conference of the Information Office of the State Council yesterday, the spokesperson of the General Administration of Customs (GAC) already gave a detailed account of the situation. The first half of this year witnessed a growth in China’s imports and exports with ASEAN and ASEAN has emerged as China’s largest trading partner. In the meantime, China has been ASEAN’s biggest trading partner for the 11 consecutive years. More remarkably, amid a pandemic that continues to wreak havoc around the globe, the total trade volume between China and ASEAN has grown by 5.6 percent, which demonstrates the huge potential of trade cooperation between the two sides.

 

今年以来,中国与东盟国家在携手抗疫的同时,始终致力于推动双方友好合作不断迈上新台阶。5月,中国和东盟国家发表《经贸部长关于抗击新冠肺炎疫情加强自贸合作的联合声明》,致力于维护产业链供应链稳定、促进地区经济社会恢复和发展,体现了双方高水平的互信合作。

This year, China and ASEAN countries have joined hands in fighting against the epidemics and committed to scale new heights in our friendly cooperation in this course. In May, China and ASEAN countries issued the China-ASEAN Economic Ministers’ Joint Statement on Combating the Coronavirus Disease (COVID-19) and Enhancing ACFTA Cooperation with commitment to maintaining stable industrial and supply chains and advancing socio-economic recovery and development, which demonstrates the high level of our mutual trust and collaboration.

 

当前世界经济面临下行压力,中方愿继续与东盟国家加强沟通,统筹抗疫合作与经济社会发展,加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,推动区域合作取得新进展,为构建更为紧密的中国—东盟命运共同体注入更强劲的动力。

In face of the downward pressure in world economy, China stands ready to continue strengthening communication with ASEAN countries, coordinating anti-epidemic cooperation and socio-economic development, seeking stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans, promoting new progress in regional cooperation, and injecting new impetus into building a closer China-ASEAN community with a shared future.

 

彭博社记者:中方外交部声明表示针对美“香港自治法案”签署成法将采取强力反制措施,包括对美方相关人员和实体实施制裁。你能否提供更多信息?

Bloomberg: Earlier today China promised strong countermeasures against the US for its actions on Hong Kong including sanctions on personnel and entities. We are wondering if there’s any further information on the specifics?

 

华春莹:美方不顾中方严正交涉,将美国会通过的所谓香港自治法案签署成法。美方法案恶意诋毁香港国家安全立法,威胁对中方实施制裁,严重违反国际法和国际关系基本准则,是对香港事务和中国内政的粗暴干涉。中国政府对此坚决反对,予以强烈谴责。

Hua Chunying: In disregard of China’s serious representations, the United States recently signed into law the so-called “Hong Kong Autonomy Act” passed by its Congress. The Act maliciously denigrates the national security legislation for Hong Kong, and threatens to impose sanctions on China. It seriously violates international law and the basic norms underpinning international relations. It constitutes gross interference in Hong Kong affairs and China’s internal affairs. The Chinese government firmly opposes and strongly condemns this move by the United States.

 

《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》的制定和实施完全符合中国宪法和香港基本法有关规定,将为一国两制行稳致远提供制度和法律保障,有利于维护国家主权、安全、发展利益,有利于保障香港长治久安和长期繁荣稳定,得到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的一致拥护和赞同。

The enactment and enforcement of the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) is fully consistent with the relevant provisions of the Chinese Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. It provides the institutional and legal safeguards for the sound and sustained implementation of “one country, two systems”, and serves to uphold sovereignty, security and development interests of the country as well as the long-term stability and prosperity of Hong Kong. The Law is unanimously supported and endorsed by all the Chinese people including the people in Hong Kong.

 

香港是中国的特别行政区。香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。中方捍卫国家主权安全、维护香港繁荣稳定、反对外部势力干预香港事务的决心和意志坚定不移。美方阻挠实施香港国安法的图谋永远不可能得逞。为维护自身正当利益,中方将做出必要反应,对美方相关人员和实体实施制裁。我们敦促美方纠正错误,不得实施所谓香港自治法案,停止以任何方式干涉包括香港事务在内的中国内政。如果美方一意孤行,中方必将予以坚决回应。

Hong Kong is China’s special administrative region. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. No foreign country has the right to interfere. China is firmly resolved to uphold its sovereignty and security, safeguard the prosperity and stability of Hong Kong, and oppose external meddling in Hong Kong affairs. The US attempt to obstruct the implementation of the national security law in Hong Kong will never succeed. In order to safeguard its legitimate interests, China will make necessary response and sanction the relevant individuals and entities of the United States. We urge the US side to correct its mistakes, not to enforce the so-called “Hong Kong Autonomy Act”, and stop interfering in Hong Kong and other internal affairs of China in any way. If the US side insists on going in the wrong direction, China will respond resolutely.

 

印度报业托拉斯记者:你能否提供更多关于昨天中印边防部队军长级会谈的信息?

PTI: Do you have any update on yesterday’s talks at the commander-level between Indian and Chinese militaries?

 

华春莹:7月14日,中印两国边防部队举行了第四轮军长级会谈。双方在前三轮军长级会谈共识和落实工作的基础上,就推动边界西段一线部队进一步脱离接触、缓和边境局势取得积极进展。希望印方同中方相向而行,以实际行动落实好双方达成的共识,共同维护边境地区的和平与安宁。

Hua Chunying: Chinese and Indian border troops held the fourth round of commander-level talks on July 14. Building on the common understanding reached at the previous three rounds of commander-level talks and corresponding implementation work, the two sides achieved progress in further disengagement between border troops as well as easing the situation at the western sector of the China-India boundary. We hope India will work with China to implement our consensus with concrete actions and jointly safeguard peace and tranquility in the border areas.

 

路透社记者:《纽约时报》周二表示将把在香港的数字化新闻中心搬到韩国首尔,称香港国安法对其运营和新闻报道造成了很大的不确定性。中方对此有何评论?

Reuters: The New York Times said on Tuesday that it will move its Hong Kong-based digital operations to Seoul. Editors said China’s new security law has created a lot of uncertainty about what the new rules will mean for their operations and journalism. What’s China’s comment?

 

华春莹:《纽约时报》如何安排其员工和运营,是他们自己的事情,我们对外国媒体内部安排不做任何评论。

Hua Chunying: The New York Times’ arrangements for its staff and operation are its own affairs. We don’t comment on foreign media agencies’ internal arrangements.

 

我想强调的是,中方已多次阐明,香港国安法规管的是严重危害国家安全的四种犯罪行为,惩治的是极少数,保护的是绝大多数。广大香港市民、包括外国媒体在内的外国在港机构和人员依法享有的各项权益不受任何影响。只要遵守法律,依法依规进行报道,就没有必要担心。

I will just stress that as the Chinese side repeatedly stated, the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR only targets four categories of criminal activities that seriously undermine national security. It punishes a very small number of criminals and protects the vast majority. The rights and interests of Hong Kong citizens and foreign institutions and personnel in Hong Kong including foreign media will not be affected at all. As long as they comply with the law and conduct their work in accordance with laws and regulations, they have nothing to worry about.

 

我们对外国媒体在中国采访报道一向持开放和欢迎态度,我和我的同事们一直在尽己所能为外国媒体在华报道和外国记者在华生活提供一切可能便利。我们希望有关国家也能为中国媒体在他们国家的报道和生活提供便利。

We welcome foreign media to work in China. My colleagues and I have been doing our best to provide convenience for their life and work in China. We hope a certain country will reciprocate this by facilitating Chinese journalists’ life and work.

 

法新社记者:香港国安法第54条规定要加强对外国媒体机构的管理,请问该法实施后外国驻港记者签证政策是否会有变化?

AFP: Just want to ask if visa policies for foreign journalists in Hong Kong will face any changes following the passage of the national security law? I understand that Article 54 of the law mentions strengthening the management of foreign news agencies.

 

华春莹:签证事务是一国主权。香港特区政府有权依据“一国两制”和香港特区基本法就签证申请作出决定。

Hua Chunying: Visa affairs are a sovereign right. The HKSAR government has the right to process visa applications in accordance with “one country, two systems” and the Basic Law.

 

路透社记者:美国总统特朗普在接受采访时称,对与中国进行第二阶段经贸谈判不感兴趣。请问中美第二阶段经贸协议谈判是否已死亡?

Reuters: US President Trump on Tuesday said during an interview that he is not interested in talking to China about trade when asked whether phase two trade talks were dead. Are phase two trade talks dead?

 

华春莹:你提到特朗普总统说他对经贸协议磋商不感兴趣,我不知道这是不是他的真心话。我没有听说中美进行第二阶段经贸协议磋商,不了解情况,你需要去问主管部门。

Hua Chunying: You said President Trump was not interested in trade consultations with China. I’m not sure if he really meant it. As for the phase two trade talks, I don't have any information and refer you to the competent authority.

 

路透社记者:你认为在华英国公司是否需要担心中方会对他们采取反制措施?

Reuters: Another question regarding Huawei and the UK. I wonder if you think UK companies in China should be concerned regarding any potential future measures taken by China after this Huawei ban?

 

华春莹:关于英方在没有任何确凿证据的条件下,以莫须有的风险为借口,配合美国歧视、排除中国企业问题,我刚才已经非常清楚地阐释了中方立场。这是中国在英投资安全受到更明显威胁的问题,是我们对英国市场能否保持开放、公平、非歧视的信心问题。中方将全面、严肃评估这一事件,并采取一切必要手段,维护中国企业的正当合法权益。

Hua Chunying: Without any solid evidence and under the excuse of non-existent risks, the UK has decided to gang up with the US in discriminating against and excluding the Chinese company. I have just made our position perfectly clear. It is about the Chinese investment in the UK facing greater threats. It is about whether we can still feel confident about the openness, fairness and non-discrimination of the British market. China will evaluate this development in a comprehensive and serious manner and take all necessary measures to protect the legitimate and legal rights and interests of Chinese enterprises.

 

中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。我注意到很多英国企业,包括英国商会、英国电信企业等,都明确表示反对英国政府这一决定。英国政府应该严肃认真对待这一问题。英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?英国政府有责任作出最符合英国人民利益的选择。

We have a saying in China which basically means “you reap what you sow”. All the decision and actions come with price tags. I have also noted that many British enterprises, like the British Chamber of Commerce and British telecom companies, have publicly voiced their opposition to this ban. The British government should take this issue seriously. Does it want to act in its own way of its own volition or is it OK with being a subordinate and a cat’s paw for the US? The responsibility to make a choice that best serves its people’s interests rests squarely on the shoulders of the British government.

 

香港中评社记者:据报道,新加坡贸易和工业部14日公布的二季度初步经济数据显示,新加坡GDP比前一季度下降创纪录的41.2%。受新冠疫情冲击,新加坡面临建国以来最严重经济衰退。此前中新宣布建立“快捷通道”,中方是否还将采取措施帮助新加坡实现疫情防控常态化背景下的经济复苏?

China Review News: Singapore’s Ministry of Trade and Industry on July 14 released preliminary economic data for the second quarter showing the GDP shrank by a record 41.2 percent on-quarter. Due to the impact of COVID-19, Singapore faces the most serious recession since its founding. China and Singapore earlier announced the launch of a green lane. Will China take further measures to help Singapore’s economic recovery amid ongoing prevention and control efforts?

 

华春莹:受新冠肺炎疫情影响,各国经济都不同程度面临下行压力。中方同包括新加坡在内的地区各国一道,致力于在疫情防控常态化的同时推动经济社会复苏发展。中国和新加坡率先建立“快捷通道”,促进双方必要人员往来,合力推动地区供应链产业链畅通,成为中新关系的新亮点,体现了中新关系的战略性和前瞻性,为两国全方位合作伙伴关系注入了新的内涵。

Hua Chunying: Due to the impact of COVID-19, all countries face downward economic pressure to varying degrees. China is working with countries in the region including Singapore to promote economic recovery and bring life back to normal amid ongoing prevention and control efforts. China and Singapore took the lead in launching a fast lane to facilitate essential personnel exchange and unblock regional supply chains and industrial chains. It has become a new highlight in bilateral relations, demonstrating the strategic and forward-looking nature of China-Singapore relations and adding new dimension to our all-round cooperative relations.

 

昨天习近平主席同新加坡总理李显龙通电话,就下一阶段中新关系发展达成新的重要共识。中方愿同新方共同努力,以两国建交30周年为契机,积极落实领导人共识,继续统筹好抗疫合作和发展合作,深化共建“一带一路”,助力两国各自经济发展,同时为地区经济复苏作出应有贡献。

Yesterday President Xi Jinping held a telephone call with Prime Minister Lee Hsien Loong, reaching important consensus on the development of bilateral relations in the next stage. China stands ready to work with Singapore to build on the momentum of the 30th anniversary of diplomatic relations, implement the leaders’ consensus, coordinate joint efforts to fight the virus and develop the economy, and deepen BRI cooperation to advance economic development in both countries and contribute to regional economic recovery.

 

路透社记者:如果其他国家对华为采取与英国类似的政策,他们是否也将面临报复措施?

Reuters: If other countries adopt a similar policy to the UK and decide to ban Huawei, should they also expect retaliatory measures?

 

华春莹:你的提问涉及到各国政府的判断力问题。华为同170多个国家建立了良好的合作关系。刚才有记者提问说,特朗普总统公开表示,他向各国施压,称如果要跟美国合作,就不能同华为合作,这是赤裸裸的威胁,大家看得很清楚。我相信绝大多数国家领导人有智慧作出自己的判断,会基于事情本身的是非曲直作出最符合他们国家人民和企业利益的决定,并采取正确行动。我们对此有足够的信心。

Hua Chunying: Your question concerns the abilities of various countries to make the right decision. Huawei has established good cooperative relations with more than 170 countries. A question was just asked about US President Trump admitting publicly that he has put pressure on other countries to quit cooperating with Huawei if they want to cooperate with the US. This is a naked threat, and everybody sees that clearly. I believe that most of the world’s leaders have the wisdom to make their own judgment and take the right action based on the merits of the case in the best interests of their countries and businesses. We have full confidence in it.

 

大家也看到了,尽管美国如此打压,但中国企业和中国发展的步伐没有停止。我们不希望由于某个国家屈从于美国的恐吓对中国企业采取不利措施而对其进行报复,我们希望的是同所有国家本着平等、互利、互惠、共赢原则开展合作,这也是各国人民都希望看到的。报复并不是我们所追求的,我们追求的是共赢合作。你可以告诉英国政府,他们是少数,他们站在了国际社会的对立面。

As you can see, despite the US crackdown, Chinese companies have not stopped growing. We do not want to retaliate against any country for taking adverse measures against Chinese companies because it chooses to succumb to US intimidation. What we want is cooperation with all countries on the basis of equality, mutual benefit and win-win results, which is what people of all countries aspire to. Retaliation is not what we pursue, but win-win cooperation is. You can tell the British government that they are a minority, that they are against the international community.

 

俄通塔斯社记者:美国亚太事务助卿史达伟称美国可能就南海问题制裁中国有关官员和企业。中方对此有何回应?

TASS: US Assistant Secretary David Stilwell for East Asian and Pacific Affairs said “nothing is off the table... there is room for that” when asked if sanctions were a possible US response to Chinese actions in the South China Sea. What is your response?

 

华春莹:史达伟有关言论再次暴露了美方唯恐南海不乱、极力挑拨离间地区国家同中国关系、干扰破坏中国与东盟国家维护南海地区和平稳定努力的图谋。美方公然违背在南海主权问题上不持立场的承诺,一方面派遣大规模先进军机军舰到南海耀武扬威,不断挑衅,另一方面发表所谓声明,破坏地区国家共同维护南海地区和平稳定的努力。美国至今没有加入《联合国海洋法公约》,在国际上频频“毁约退群”,对国际法合则用、不合则弃。美方做法只会让世人更加看清美方的虚伪和霸道。

Hua Chunying: Stilwell’s remarks simply prove once again that the US side has been leaving no stones unturned in muddying waters in the South China Sea, driving a wedge between China and regional countries, and undercutting the efforts by China and ASEAN nations to preserve peace and stability in the South China Sea. The US has eaten its words on not taking a position on the sovereignty of the South China Sea. On the one hand, it dispatches large fleets of advanced military vessels and aircraft to the South China Sea to flex muscles and stir up troubles. On the other hand, it issued a statement aiming to undermine regional countries’ efforts to uphold peace and stability in the South China Sea, which will only further expose its hypocrisy and hegemony to the world. The US refuses to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), cannot stop itself from withdrawing from one international treaty and organization after another, and only chooses to comply with international law when the occasion serves its own interests. It has fully revealed its true nature as a hypocrite and bully.

 

我还看到近日美国国防部长说,善意不能确保自由,美国在南海用实力说话。如果只用实力说话,这跟动物界的“丛林法则”有何区别?如果只有实力,没有善意,那么实力越强大,就越是祸害。这些年来到底谁是和平守护者,是稳定之锚,谁是麻烦制造者,是混乱动荡之源,大家看得非常清楚。

I read this written by US Defense Secretary Esper, “Goodwill and best wishes do not secure freedom. Strength does.” If countries rely on nothing but strength, how can the world order be any different from the “law of the jungle”? Without goodwill, a country with greater strength becomes a greater threat. I believe everyone is well aware now of who is the guardian of peace and anchor of stability, and who is the rabble-rouser and the source of chaos.

 

在南海问题上,中方将继续坚定维护自身的主权、安全和正当合法权益,坚定维护地区和平稳定,坚定维护中国同地区国家的友好合作关系。希望美方不要在错误的道路上越走越远,真正像个大国的样子,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。

On the issue of the South China Sea, China will continue firmly upholding our sovereignty, security and legitimate rights and interests, and maintaining our friendly cooperation with regional countries. We hope the US will not go further down the erroneous path. It should behave like a major country and play a constructive role for regional peace and stability.

 

至于美方威胁制裁,美国作为世界上最发达、最强大的国家和唯一超级大国,动辄制裁或者威胁制裁,这不免让人觉得可悲。希望制裁不是美国给世人留下的最耀眼标签。美方应该好好反思其政策。中国不怕威胁。树欲静而风不止,如果美国想兴风作浪的话,那就让暴风雨来得更猛烈些吧。

As the most developed country with the greatest strength and the only superpower in the world, the US wantonly imposes sanctions or threatens to sanction others, which is just pathetic. We hope “sanction” is not going to be the biggest and shiniest label that the US wants itself to be remembered by. It should earnestly reflect on its policies. Speaking of sanctions, China is not afraid of them. However, as an old Chinese saying goes, “a tree wants to enjoy a moment of tranquility but the wind keeps blowing.” If the US wants to make a storm, then just let the storm rage with greater force.