双语:2020年7月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2020年08月05日
发布人:nanyuzi  

2020716日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 16, 2020

 

中央广播电视总台央视记者:据报道,王毅国务委员日前同菲律宾外长洛钦举行了视频会谈。菲律宾外交部声明表示,有关会谈是公开、友好和富有成果的。你能否介绍会谈的具体情况?中菲双方达成了哪些共识?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Philippine Foreign Affairs Secretary Teodoro Locsin held a meeting via video link, which was described as “open, cordial, and fruitful discussions” in a statement issued by the Philippine foreign ministry. Could you share with us more details? What consensus had been reached?

 

华春莹:7月14日,王毅国务委员兼外长同菲律宾外长洛钦举行视频会谈,就中菲关系、抗疫合作和南海问题等深入交换意见。正如菲方所说,会谈坦诚友好、富有成效。

Hua Chunying: On July 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Philippine Foreign Secretary Teodoro Locsin Jr. via video link to exchange in-depth views on China-Philippines relations, anti-epidemic cooperation and the South China Sea. Just as the Philippine side pointed out, the talks were open, cordial, and fruitful.

 

双方都表示高度重视中菲关系,将继续落实好两国领导人共识,以今年建交45周年为契机,进一步增进两国之间的友谊与团结,深化“一带一路”同菲方“大建特建”规划对接,推进各领域务实合作,推动中菲全面战略合作关系不断取得新发展,造福两国和本地区。

Both sides said they attach high importance to bilateral relations and will continue to implement the consensus between the leaders of the two countries. On the occasion of the 45th anniversary of diplomatic ties, China and the Philippines will further enhance friendship and solidarity, deepen the synergy between the Belt and Road Initiative and the Philippine’s “Build, Build, Build” program, advance practical cooperation and new progress in China-Philippines comprehensive cooperative relations and bring more benefits to the two countries and regions.

 

双方高度评价两国相互帮助、同舟共济,共同应对新冠肺炎疫情挑战,将继续推进包括疫苗研发在内的抗疫合作,加快建立人员往来“快捷通道”,在疫情防控常态化背景下推动经济社会恢复发展。双方一致反对将疫情政治化、标签化,支持国际社会团结抗疫、共克时艰。

The two sides spoke highly of their mutual assistance during hard times in the joint fight against the epidemic. China and the Philippines will continue to promote anti-epidemic cooperation including vaccine research and development, accelerate the establishment of a fast track for personnel exchanges and promote socio-economic development while maintaining ongoing epidemic prevention efforts. Both sides made clear their opposition to politicizing and attaching a geographical label to the virus and their support to the international community’s efforts to tide over difficulties in solidarity.

 

双方也就海上问题进行了友好讨论,一致认为海上争议不是中菲关系的全部,不应也不会影响中菲友好。双方将继续本着相互尊重、以诚相待、主权平等原则,通过双边友好协商处理好海上争议,积极推进海上合作,共同维护南海的和平与稳定。

After friendly discussions, both sides believed that maritime disputes do not represent the whole of bilateral relations, and should not and will not derail China-Philippines friendship. China and the Philippines will continue to follow the principle of mutual respect, sincerity and sovereign equality and stay committed to resolving the disputes through friendly bilateral consultations, advancing maritime cooperation, and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.

 

中央广播电视总台国广记者:据报道,近日,美国洛斯阿拉莫斯(Los Alamos)国家实验室发生核泄漏事故,导致工作人员受到钚氧化物粉末的污染。同时,美国正寻求急速提升该实验室核武器生产能力,确保其在2030年前具备年产30枚核武器弹芯的能力。请问中方对此有何评论?

CRI: Workers at Los Alamos National Laboratory might have been exposed to plutonium after a nuclear leakage at the site. The US side is seeking to jump-start the lab’s ability in plutonium pit production to 30 plutonium pits per year by 2030. What is your comment?

 

华春莹:我也看到了有关报道。美国作为拥有世界上最大核武库的国家,仍然在大力推进核武器现代化,研发新型核武器,谋求绝对战略安全优势。美国在核武器领域“大干快上”,既破坏全球战略稳定,也增加核安全隐患。“忧思科学家联盟”的专家也表达了关切。美方应切实履行核裁军特殊、优先责任,为促进全球战略安全做些实事和好事。

Hua Chunying: I have seen relevant reports. The US already possesses the largest nuclear arsenal in the world, and yet it is still advancing modernization of nuclear weapons and development of new-type nuclear weapons to seek absolute strategic security advantage. Its massive investment in rolling out new nuclear weaponry disrupts global strategic stability and poses greater security risks. Experts with the Union of Concerned Scientists already voiced concerns. The US should earnestly fulfill its special and primary responsibilities to nuclear disarmament and promote global strategic security through concrete deeds.

 

彭博社记者:据彭博社报道,美国总统特朗普可能考虑不对高级别中国政府官员实施制裁。但据《纽约时报》报道,特朗普政府正在考虑禁止所有中国共产党党员及家人前往美国。中方对此有何评论?

Bloomberg: Bloomberg reported that the US President Donald Trump has decided for now against sanctioning a list of high-level Chinese officials. However, the New York Times has separately reported that the administration is considering barring all communist party members from traveling to the US. How does China respond to these?

 

华春莹:上述报道的真实性我无从核实,你们要去问美方。如果属实,我认为美方非常可悲。作为世界上最强大的国家,美国除了各种威胁制裁还想给世界留下什么样的印象?

Hua Chunying: I cannot tell whether what you just cited are true. You need to ask the US side for verification. If they are indeed true, I think it’s very pathetic. As the strongest power, what impression does it want to leave to the world except for hurling sanctions?

 

希望美方不要再做违反国际关系基本准则、无助于维护自身大国形象、信誉和地位的事。

We hope the US will refrain from doing more things that disdain the basic norms governing international relations and undermine its reputation, credibility and status as a major country.

 

澎湃新闻记者:15日,美国国务卿蓬佩奥称,他坚持认为中国在人权领域是世纪污点,美方将对为侵犯人权政权提供物质支持的中国科技公司部分雇员实施签证限制。中方对此有何评论?

The Paper: On July 15, US State Secretary Pompeo said he stood by his remarks describing “the things that are happening on a human rights scale” in China as “the stain of the century”. Does China have a comment?

 

华春莹:恕我直言,美方虽然整天把人权挂在嘴边,但实际上,美国才是世界上最大的人权侵犯者,美方对于中国涉疆人权问题的指控是本世纪的最大谎言,美方有关官员应该对此感到羞耻,美国人民也应该为他们有这样满口谎言的官员感到难过。

Hua Chunying: To be frank, the US, while talking about human rights non-stop, is actually the world’s number one human rights abuser, and its allegation on human rights issues in Xinjiang is the lie of the century. Relevant US officials should be ashamed of this, and the American people must be sad having such liars in the administration.

 

中国人权状况好不好,应该由中国人民来决定,而不是美国政客来做评判。新中国成立70多年来,中国共产党领导中国人民走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的成就。在中国960万平方公里的土地上,56个民族和谐相处,14亿人民安居乐业。40多年来,中国的人均收入增长超过25倍,8.5亿人摆脱了贫困。中国对全球减贫贡献率超过70%。同时,中国是所有大国中唯一没有通过战争、殖民和奴役发展成为世界第二大经济体的国家。连续10多年,中国对全球GDP增量贡献率高达30%以上。这是最大的人权工程,这是最好的人权实践,也是中国对世界人权事业的最大贡献。只要不带偏见,任何人对此都是有目共睹的。

The most important criteria on China’s human rights situation is whether the Chinese people are satisfied, not the US politicians’ comments. Since the People’s Republic of China was founded over 70 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country’s national realities and achieved remarkable progress. Its vast land of 9.6 million square kilometers is free from war, terror and displacement. The 1.4 billion Chinese people of all 56 ethnic groups live happily together. In the past four decades, per capita income in China increased more than 25 times, with over 850 million people out of poverty, contributing over 70 percent to global poverty reduction. China is also the only country in recent decades that has become the world’s second largest economy without resorting to warfare, colonialism or slavery. For more than ten consecutive years, China has contributed to over 30 percent of global GDP growth. This is the greatest human rights endeavor, the best human rights practice, and China’s enormous contribution to the global human rights cause. People without bias can all see this fact.

 

反观美国,美国在建国后近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、杀戮印第安人。美国印第安人口从500万骤减至25万,只有原来的二十分之一。美国在建国240多年历史中只有16年没有打过仗。2001年以来,美国非法对伊拉克、利比亚、叙利亚、阿富汗等国发动战争和军事行动,师出无名。且不说花费的财政开支超过6.4万亿美元,造成的死亡人数更是超过80万,导致了数千万人流离失所。在美国国内,非洲裔等少数族裔的处境非常艰难。弗洛伊德不是美国唯一一个因为“无法呼吸”而不幸窒息身亡的人。美国种族歧视无处不在,贫富差距一目了然。事实上在整个西方国家中,美国贫富分化最严重。1989年至2018年间,美国最底层50%的家庭财富净增长基本为零,贫富差距为50年来最高。面对这些铁一般的事实,不知蓬佩奥国务卿哪儿来的底气和自信跟中国谈人权问题!如果要谈,我觉得他最好先去问问弗洛伊德和美少数族裔怎么看美国内的人权状况,最好先去问问伊拉克、利比亚等国那些惨死的无辜生命怎么看美国在人权问题上的表现!

If we look at the US, in nearly a century after the country was founded, the US expelled and killed a large number of Indians through the Westward Expansion. The population of native Americans nosedived to 250,000, only one twentieth of the original 5 million. Throughout its 240-plus-year history, only 16 years saw no warfare. Since 2001, it has waged unjustified wars and military operations in Iraq, Libya, Syria, Afghanistan and other countries, spending over $6.4 trillion, causing over 800,000 deaths and displacing tens of millions. Today in the US, African Americans and other minorities are still in dire straits. Mr. Floyd was not the only one who died in the US because he couldn’t breathe. There is racial discrimination everywhere and the wealth gap is just shocking. Actually, the US has the most serious income inequality in Western countries. From 1989 to 2018, the bottom 50 percent of households’ net wealth growth was essentially zero, a record high in wealth gap in 50 years. In front of such iron-clad facts, we don’t know how Mr. Pompeo can be so unabashed when talking about human rights with China? Before opening his mouth, he should ask how the late Mr. Floyd and minorities in the US think of human rights in the US, and how the innocent lives lost in Iraq, Syria and other countries think of the US human rights record.

 

法新社记者:最近中美双方在涉港、华为、涉疆等问题上进行了一系列制裁和反制。很多人对中美1月签署的经贸协议表示担忧。请问中美第一阶段经贸协议是否仍有效?中方是否仍致力于执行该协议?

AFP: There have been a lot of US sanctions and Chinese countermeasures recently on Hong Kong, Huawei, Xinjiang. A lot of people are concerned about the trade deal signed between China and the US in January. Is this trade deal still alive, in your opinion? And is China committed to carry out this deal?

 

华春莹:经过艰苦努力,中美双方团队在平等和相互尊重的基础上达成了互利共赢的第一阶段经贸协议。我们多次说过,协议对两国有利,对世界有利。我们当然希望已经达成的协议能够得到切实履行。中方从来言必信、行必果,签署的协议我们会履行。

Hua Chunying: After making arduous efforts, the Chinese and US teams reached a mutually beneficial trade deal based on equality and mutual respect. As we said on multiple occasions, the deal benefits China, the US and the whole world. We surely want to see it faithfully implemented. China always acts on its commitments. We will implement the deal because we put our name on it.

 

同时必须看到,美方现在对中国进行无端指责、近乎疯狂地打压堵截,对中国实施霸凌行为。美方所作所为不利于中美之间的互信与合作。中国必须坚决对美方的霸凌和不公说“不”,也会坚决采取行动维护自身主权、安全、发展利益。

That said, some in the US have been spreading hearsay, bullying and oppressing China like crazy, which harms trust and cooperation between the two countries. China must say no to US bullying and biased practices. We are determined in taking measures to safeguard sovereignty, security and development interests.

 

深圳卫视记者:关于英国禁用华为,15日,英国首相发言人也承认,英方改变对华为参与英5G建设立场的原因是美国5月对华为的制裁。英国国内也有不同的声音。比如英国电信首席执行官詹森称,英政府关于华为的决定显然对该公司运营和成本构成影响。英沃达丰公司发言人也表示对英政府决定感到失望,此举将延缓英5G推广并造成额外成本。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: A spokesman for British Prime Minister said on July 15 the reason for the UK’s change of position regarding Huawei’s participation in the country’s 5G network rollout was the impact of the US sanctions which were announced in May. Within the UK, there are also different voices, like the BT’s Chief Executive Philip Jansen said the decision clearly had logistical and cost implications for BT. A Vodafone spokesman also said that they’re disappointed at this decision which will add delay to the rollout of 5G in the UK and will result in additional costs for the industry. Do you have any comment?

 

华春莹:我也注意到有关报道。这些都表明英国政府在华为问题上丧失了宝贵的独立和自主,作出的决定是得不偿失的。

Hua Chunying: We noted relevant reports. All this shows that the UK has lost its independence and self-decision, the most cherished thing for a country. The benefits it may gain from this decision cannot make up for its loss.

 

我昨天已经说过,在过去近20年里,英国选择同华为开展良好合作,这是出于英方自身利益。华为为英国创造了几万个就业岗位,为英国通讯基础设施建设作出了积极贡献。英方现在决定禁用华为,最终受损的将是英方自身的利益。英国政府应该认真倾听其国内的理性声音,本着负责任态度作出最符合英国根本和长远利益的选择。

Like I said yesterday, in the past two decades or so, the UK and Huawei had very good cooperation, which serves the interests of the UK. Huawei brought tens of thousands of jobs to the country and made positive contributions to the infrastructure building of the British telecom sector. So, the UK’s decision to ban Huawei just compromises its own interests. The British government should heed the rational call at home and make choices that best serve the long-term, fundamental interests of the country.

 

北京日报记者:美国务卿蓬佩奥近日多次称,排除华为就等于加入了“清洁国家”的行列。你对此有何评论?

Beijing Daily: US State Secretary Pompeo recently said repeatedly that excluding Huawei means joining “clean countries”. Do you have a comment?

 

华春莹:“棱镜门”事件早已揭示,美国是这个地球上最大的、名符其实的黑客帝国。思科、苹果等美国公司几年前就已承认其设备存在安全漏洞和“后门”。美情报部门长期以来对包括盟友在内的外国政府、企业和个人实施无差别的非法窃密监听活动,包括美本国公民基本没有任何秘密可言。这是公开的事实。

Hua Chunying: As the PRISM incident has revealed, the US is really the top empire of hackers in this world. American companies Cisco and Apple admitted years ago that there are security loopholes and backdoors in their equipment. US intelligence has long been running indiscriminate, illegal surveillance programs on foreign governments, businesses and individuals including those of its allies. Even American citizens don’t have any secrets. These are open facts.

 

华为为全球170多个国家提供服务,没有任何国家拿得出华为产品存在安全威胁或者“后门”的证据。以英国为例,华为出资在英国设立网络安全检测中心,接受英国专家检测,并表示愿意同所有国家签署“无后门协议”。世界上还有哪个国家的企业能做到这一点?苹果?思科?美国任何一家企业能做到像华为这样光明磊落,坦荡地说,来吧,我建立一个网络安全检测中心,你派专家来检测,我们可以签署“无后门协议”。哪个美国企业能够做到这一点?在这个问题上,蓬佩奥国务卿用清洁与否来评判华为,非常可笑。

Huawei, however, has been providing services in more than 170 countries, and no country has presented any evidence showing security threats or backdoors in Huawei products. For example, Huawei funded and set up a cyber security testing center in the UK, opens itself to testing by UK experts, and is willing to sign no-backdoor agreement with all countries. Can any other business in any other country do this? Will Apple or Cisco offer to do the same, setting up a security center, opening itself to testing and standing ready to sign no-backdoor agreements? Can any US company match Huawei on such transparency? It makes one laugh to hear Pompeo to accuse Huawei of being not clean.

 

美国一向自诩拥有强大的民主自由价值观,现在却容不下一家外国民营企业的正常生存和发展。在美方看来,华为作为一家优秀民营企业,它唯一的错误就是它是中国的,不是吗?美国出于强烈的意识形态偏见,不惜动用国家资源,滥用国家安全名义,甚至搬出民主价值观,纠集“小兄弟”抹黑攻击、围追堵截中国民营企业。美方所作所为跟“清洁”二字没有任何关系,是真正的dirty trick, dirty play(肮脏游戏)。

The US always boasts of its strong democracy, freedoms and values, but now it won’t allow a foreign private company to live and prosper. Huawei is a successful private company. Its only fault in the eyes of the US is that it’s a Chinese company, right? Driven by strong ideological bias, the US went so far as to employ national resources, abuse national security, and use democracy and values as a cover to align its minions to smear, attack and repress the Chinese company. This is the very opposite of being “clean”. They are playing real dirty tricks.

 

彭博社记者:美国务卿蓬佩奥称针对穆斯林及其他少数民族人权问题,美国将对部分华为员工实施签证限制措施。你对此有何评论?

Bloomberg: Just a follow-up on the Huawei issue. Secretary of State Pompeo said that the US will impose visa restrictions on some employees of Huawei over human rights abuses including against Muslims and other ethnic minorities. Can you comment on that?

 

华春莹:我刚才说得非常清楚,美国才是世界上最大的人权侵犯者。美方在涉疆问题上对中国的人权指控是本世纪最大的谎言。美方应该为其高官在这一问题上撒了如此弥天大谎感到羞愧。如果蓬佩奥先生有诚意的话,我们欢迎他去新疆看一看,跟新疆各族人民谈一谈,了解一下新疆各族人民对他怎么看。

Hua Chunying: I have made it very clear. The US is actually the world’s number one human rights abuser, and its human rights allegation on Xinjiang-related issues is the lie of the century. The US should feel ashamed of having a senior official who tells such monstrous lies on this issue. If Mr. Pompeo has the sincerity, he is welcome to visit Xinjiang, talk with the people living there and also get a grasp on how people in Xinjiang feel about him.

 

环球时报记者:美国国务卿蓬佩奥近日接受采访时还表示,中国共产党根本没有完成他们在《巴黎协定》中所做承诺,在南海问题上也违背了承诺和国际法。中方对此有何评论?

Global Times: Pompeo in a recent interview also said that the CPC didn’t fulfill its Paris Agreement commitments and broke its promise of not militarizing the South China Sea. Would you like to comment on this?

 

华春莹:我不想把中国外交部例行记者会变成批驳蓬佩奥谎言的专场。但是既然他这么密集发表抹黑攻击中国的言论,我还是不得不作些回应。中方在气候变化和南海问题上的立场非常清楚。对于蓬佩奥近日多次指责中国违反国际法,我愿意花一点时间给大家列举一下这些年美国退出的那些群。

Hua Chunying: I don’t want to turn our MFA press conferences into special briefings debunking Pompeo’s lies. But since he made these comments, I have to respond to them. I have noted his intensive remarks in the past few days attacking and smearing China. China’s position on climate change and the South China Sea is crystal clear. As he’s been talking about China violating international law or treaties, I think it might be interesting to see how many treaties and organizations the US has withdrawn from.

 

1982年,美国为维护其海洋霸权,拒不签署《联合国海洋法公约》,至今仍未加入。

In 1982, to maintain its maritime hegemony, the United States refused to sign the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), of which it is still not a party.

 

1984年,美国不满其文化控制权逐步被发展中国家削弱,正式退出联合国教科文组织。2003年重返,但2017年以“节省资金、敦促改革”为由再次退出。

In 1984, the United States formally withdrew from UNESCO, dissatisfied with the gradual erosion of its cultural control by developing countries. After returning to the organization in 2003, it once again withdrew in 2017 on the so-called ground of saving funds and urging reform.

 

1985年,美国因遭到尼加拉瓜申诉其武装干涉侵犯主权,宣布拒不接受国际法院有关强制管辖权。

In 1985, the United States refused to recognize the compulsory jurisdiction of the United Nations International Court of Justice (ICJ) after Nicaragua complained that US armed intervention violated its sovereignty.

 

1995年,美国宣称由于“国内预算困难”,退出联合国工业发展组织并拒交拖欠会费。2001年,美国宣称由于履行环保义务不符合美国国家利益,拒绝批准《京都议定书》。

In 1995, the United States withdrew from the United Nations Industrial Development Organization and refused to pay arrears by claiming domestic budgetary constraints. The United States has refused to sign the Kyoto Protocol since 2001, saying it was not in its national interest to meet relevant environmental obligations.

 

2001年,美国在未能阻止讨论以色列对巴勒斯坦军事行动之后,宣布退出联合国反对种族主义大会。

In 2001, the United States withdrew from the United Nations World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance after failing to prevent discussion of Israeli military action against Palestinians.

 

2001年,美国为强化其军事优势,正式退出美苏1972年签署的《反导条约》。

In 2001, to strengthen its military advantage, the United States formally withdrew from the Anti-Ballistic Missile Treaty signed by the United States and the Soviet Union in 1972.

 

2002年,美国认为对美国军人、外交官和政治家不利,宣布撤回对《国际刑事法院罗马规约》的签署。

In 2002, the United States withdrew from the Rome Statute of the International Criminal Court, citing unfavorable terms for American soldiers, diplomats and politicians.

 

2017年,因认为多边贸易协定不符合美国最佳利益,有碍美政府“美国优先”政策,宣布正式退出跨太平洋伙伴关系协定(TPP)。

In 2017, the United States announced its formal withdrawal from the Trans-Pacific Partnership (TPP) because it believed that multilateral trade agreements were not in its best interests and hindered its “America First” policy.

 

2017年,美方认为《巴黎协定》阻碍美国经济的发展,宣布退出《巴黎协定》。

In 2017, the US government announced its withdrawal from the Paris Agreement, believing that it hindered the economic development.

 

2017年宣布退出联合国《移民问题全球契约》谈判,并在联大投票反对该契约。

In 2017, the United States withdrew from negotiations of the United Nations Global Compact on Migration, and cast votes against the UNGCM at the UN General Assembly.

 

2018年,在国际原子能机构证实伊朗履行了在核协议中作出的承诺且美国没有证据表明伊朗违背协议的情况下,美国坚持宣布退出经联合国安理会核可的伊朗核问题全面协议,并恢复对伊朗实施单边制裁。

In 2018, despite the fact that the IAEA confirmed Iran’s fulfillment of its JCPOA commitment and that the United States had no clear evidence to show Iran conducted nuclear tests in breach of the deal, the United States withdrew from the JCPOA, a deal that has been endorsed by the United Nations Security Council, and re-imposed unilateral sanctions against Iran.

 

2018年,因所谓联合国人权理事会“无法有效保护人权”,宣布退出联合国人权理事会。

In 2018, the US announced its withdrawal from the UN Human Rights Council claiming it failed to effectively protect human rights.

 

2018年,为逃避巴勒斯坦的正当维权起诉,宣布退出涉及国际法院管辖问题的《维也纳外交关系公约关于强制解决争端之任择议定书》。

In 2018, the United States withdrew from the Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, concerning the Compulsory Settlement of Disputes relating to the jurisdiction of the ICJ in order to avoid a Palestinian complaint filed legitimately to the ICJ.

 

2019年,为不受束缚地发展陆基中短程导弹力量,美国宣布退出《中导条约》。

In 2019, the United States withdrew from the INF Treaty to develop short- and medium-range missiles without restraint.

 

2020年,美国以所谓俄罗斯违反条约为借口,宣布启动退出《开放天空条约》的程序。

In 2020, under the pretext of alleged Russian violations of the Open Skies Treaty, the United States announced steps to exit the Treaty.

 

近期,美方为本国抗疫不力“甩锅”,宣布退出世界卫生组织。我们关注的是,美国目前仍拖欠超过2亿美元的会费,是不是会缴清后再正式退出呢?

In 2020, the US government, looking for scapegoats for its botched response to COVID-19, announced its withdrawal from the World Health Organization. It should be noted that the United States still owes more than $200 million in assessed contributions. Will it pay it off before exiting?

 

美方一言不合就各种“毁约退群”,对国际法合则用、不合则弃,反映出其赤裸裸的霸权主义和双重标准,非常虚伪。在指责中方之前,请美方先重回到自己退出的那些群好吗?希望美方真正像个负责任大国,同中国和其他国家一样遵守国际法和各种国际条约。

Before accusing other countries of failing to comply with international law and treaties, the US should first reflect upon its own record of exiting at every turn whenever its interests are not served. It exposes its hypocrisy, stark hegemony and double standards. Will the US rejoin these treaties and groupings before attacking China? I hope the US can act like a truly responsible major power and honor international law and treaties it has joined like China and other countries.

 

英国独立电视新闻记者:今天台湾军方举行了针对中国大陆的演习。你对此有何评论?中国大陆统一台湾是否有时间表?

ITV: A question about Taiwan. Today the Taiwanese military held drills rehearsing for a Chinese invasion. President Xi has said that unification is his aim. What is the position of the government on that today and is there a timetable for unifying China and Taiwan?

 

华春莹:军演问题,你应该去问国防部。我看到有报道说台湾方面似乎有意借军演向大陆“亮剑”,如果真有这样的想法,未免太不自量力。

Hua Chunying: You should ask the Defense Ministry on questions about military drills. I’ve seen reports commenting that Taiwan wants to flex its muscle through holding military drills. If Taiwan really thinks that way, then it is hugely overestimating its strength.

 

中国维护国家统一和领土完整的意志坚如磐石、坚不可摧。实现祖国完全统一是大势所趋、无法阻挡。任何企图分裂中国的势力对此必须要有清醒认识。14亿中国人民决不会允许任何一寸土地从我们手中被分离出去。

China is rock-firm in safeguarding its sovereignty and security. Reunification of the People’s Republic of China is the inevitable trend. Any force that seeks to separate China needs to be clear-minded about this. The 1.4 billion Chinese people will not allow an inch of the territory to be taken away.

 

香港中评社记者:针对目前中美关系形势,很多媒体分析认为两国难跨意识形态鸿沟,中美“新冷战”正在成形。中方对此有何评论?

China Review News: Considering where the China-US relations are standing now, some analysts say that there is now an unbridgeable ideological chasm between the two countries. A new Cold War is brewing between China and the US. What is your comment?

 

华春莹:近期大家高度关注中美关系,也有各种评论,这是可以理解的。前几天王毅国务委员在中美智库媒体论坛上发表了重要致辞,全面系统阐述了中方对当前中美关系的看法及建议。

Hua Chunying: China-US relations are closely followed and widely commented by all. This is understandable. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi gave a full account of China’s take on the current China-US relations and offered some opinions and suggestions in his video speech at the China-US Think Tanks Media Forum several days ago.

 

王毅国委指出,美方一些人,出于意识形态的偏见,正不遗余力地把中国渲染成对手甚至敌人,想方设法遏制中国的发展,不择手段阻碍中美之间的联系。当前美国的对华政策基于缺乏事实依据的战略误判,充满情绪化的宣泄和麦卡锡式的偏执。美方对中国的无端猜忌已经到了杯弓蛇影、草木皆兵的地步。似乎每一项中国投资都包含政治目的,每一位留学人员都带有间谍背景,每一项合作倡议都别有所图。如果美国如此缺乏自信、开放和包容,人为制造各种“中国威胁”,最终很可能导致“自我实现的预言”。中美双方不应寻求改造对方,而应共同探索不同制度和文明和平共存之道。每个国家所走的道路,都基于各自文化传统和历史积淀。中国坚持的中国特色社会主义道路,符合中国的国情需要,是中国人民自己的选择。实践已经证明,这条道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。近期我已介绍过,国际民调机构多次民意测验均显示,中国人民对中国共产党和中国政府的支持率都高居全球榜首。最近哈佛大学肯尼迪政府学院一项长达13年的研究报告指出,中国共产党领导的中国政府在中国人民中享有的支持率和满意度超过了93%。任何国家、任何人、任何势力都没有资格否定中国人民选择的、已经被证明是正确的道路。

State Councilor Wang Yi said that some in the US with ideological biases are resorting to all possible means to portray China as an adversary, and even an enemy. They seek relentlessly to frustrate and contain China’s development, and to impede interactions between China and the US. The current China policy of the US is based on ill-informed strategic miscalculation, and is fraught with emotions and whims and McCarthyist bigotry. Its suspicion about China, totally uncalled-for, has reached a point of paranoia. It seems as if every Chinese investment is politically driven, every Chinese student is a spy, and every cooperation initiative is a scheme with hidden agenda. If the US lacks confidence, openness and inclusiveness to such an extent, and chooses to conjure up “China Threats” of various kinds, its paranoia may turn into self-fulfilling prophecies at the end of the day. China and the US should not seek to remodel each other. Instead, they must work together to find ways to peaceful coexistence of different systems and civilizations. Every country takes its development path on the basis of its cultural and historic traditions. China’s path of socialism with Chinese characteristics suits its own national conditions, and it is the choice of the Chinese people. Facts have proved that this has been the way out of poverty and backwardness for the 1.4 billion Chinese people, and that it has enabled the Chinese nation to make important contribution again to the progress of mankind. International polls have indicated over and again that Chinese people’s approval ratings of the Communist Party of China (CPC) and the government rank the highest worldwide. Harvard University’s John F. Kennedy School of Government released a report based on their survey in China spanning 13 years. It showed that the Chinese people’s overall satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. No country, person or external force is in a position to deny the proven right path chosen by the Chinese people.

 

中国无意挑战或取代美国,无意与美全面对抗。我们关心的是提高本国人民的福祉,满足人民日益增长的美好生活需要。中国对美政策没有变化,愿本着平等和相互尊重的精神发展合作共赢的中美关系。当然,这需要美方同中方相向而行。从跟中国建交的第一天起,美国就知道同他打交道的是中国共产党领导的中国特色社会主义国家。过去几十年,中美合作办成了很多大事,不仅促进了两国各自发展,也为维护世界和平、解决全球性问题作出了贡献。希望美方更加理性客观地看待中国,制定更加理性务实的对华政策。这才最符合中美两国人民的根本和长远利益,也最顺应世界人民的期待。

China has never provoked the United States and has no intention of challenging, replacing or confronting on all fronts with the United States. What we care about is to improve the well-being of our people and meet their growing needs for a better life. China’s policy towards the US has never changed. We always hope to develop mutually beneficial and win-win China-US relations based on the principle of equality and mutual respect. Of course, this cannot be achieved by China alone. We need the US side to work with us. From the very first day of diplomatic relations with China, the United States knew it was dealing with a socialist country with Chinese characteristics, led by the Communist Party of China. Over the past decades, China and the United States have achieved a lot in cooperation, which has not only promoted our respective development, but also contributed to world peace and settlement of global issues. We hope that the US side will take a more rational and objective view of China and formulate a rational and pragmatic policy towards China. This best serves the fundamental and long-term interests of the Chinese and American people and the expectations of the people across the world.

 

中新社记者:据媒体报道,三名确诊新冠肺炎的驻日美军人员在入境日本时虚报行程,涉嫌违反日本防疫规定。日本防卫大臣河野太郎称,此事极其严重,要求美方严肃处理。有评论认为,美国政府连本国防疫都不好好管,估计不会在意日本的防疫规定。中方对此有何评论?

China News Service: Reports say three US soldiers stationed in Japan, who was later found to be infected with COVID-19, concealed their travel histories when entering Japan in violation of the country’s quarantine regulations. Defense Minister Kono called it a severe incident, asking the US to handle it seriously. Some commented that the US government won’t care about Japan’s quarantine as it doesn’t even do a good job at home. What’s China’s view on this?

 

华春莹:对于海外美军藐视驻在国法律法规和民意的种种表现,大家可能都已司空见惯了。但这几名美军人员在新冠肺炎这种事关他人健康甚至生死的问题上如此作为,则是突破了人类道德的底线,不能被文明社会所接受。

Hua Chunying: It’s not the first time that US troops overseas disregarded the laws, regulations and public opinions of their host countries. However, when it comes to COVID-19, a matter concerning people’s health and even life and death, their behavior has breached the bottom-line of morality, which is unacceptable to any civil society.

 

巴通社记者:据报道,巴基斯坦近日开通了五条同阿富汗进行双边和过境贸易的重要通道,并且允许阿富汗商人使用中巴经济走廊重要项目——瓜达尔港。作为地区重要国家和巴基斯坦、阿富汗的邻国,中方对该地区恢复贸易活动有何评论?

APP: According to reports, Pakistan has recently opened five key routes with Afghanistan for bilateral and transit trade. Pakistan has already allowed Afghan traders to use Gwadar port, a key project of China-Pakistan Economic Corridor, for import and export. As a major country in the region and a neighbor of Pakistan and Afghanistan, what does China think about this resumption of trade activity in the region?

 

华春莹:近来,巴基斯坦和阿富汗克服新冠肺炎疫情影响,积极恢复双方贸易和人员往来,中方对此表示赞赏。中国是巴、阿共同的邻居和朋友,我们期待巴、阿关系改善,经济发展,并愿为此发挥建设性作用。中方支持中巴经济走廊向阿富汗延伸,让阿富汗人民从“一带一路”建设中更多获益。中方乐见瓜达尔港等走廊项目在此过程中发挥积极作用,愿同巴、阿共同做出努力。

Hua Chunying: China applauds the endeavors of Pakistan and Afghanistan to overcome difficulties caused by COVID-19 and resume trade and personnel exchange recently. As a neighbor and friend of both countries, China looks forward to improvement of relations between and economic development in Pakistan and Afghanistan, and stands ready to play a constructive role to this end. China supports the extension of CPEC to Afghanistan, which will bring more BRI benefits to the Afghan people. China is also pleased to see the Gwadar port, among other CPEC projects, plays a positive role in this process and stands ready to work together with Pakistan and Afghanistan in this regard.