双语:中国驻爱沙尼亚使馆发言人就涉港国安立法问题发表谈话
发布时间:2020年09月01日
发布人:nanyuzi  

中国驻爱沙尼亚使馆发言人就涉港国安立法问题发表谈话

Embassy Spokesperson’s Remarks on the False Joint Statement Regarding Hong Kong

 

2020年7月24日

27 July 2020

 

2020年7月24日,包括爱沙尼亚在内的9个欧洲国家议会和欧洲议会的外委会主席发表联合声明,攻击诋毁涉港国家安全立法,粗暴干涉中国内政,中方对此坚决反对。

On July 24, 2020, the Chairmen of the Foreign Affairs Committees of the Parliaments of nine European countries including Estonia and the European Parliament issued a joint statement, attacking and slandering Hong Kong Security Law. It has grossly interfered in China’s internal affairs, which China firmly opposes.

 

香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,国际社会对此已有公论。同时,乱港分子利用香港国家安全处于“不设防”的状态,屡屡煽动暴力,鼓吹“港独”,外部势力肆意插手香港事务。特别是去年修例风波后,香港陷入乱局,中国国家安全受到严重威胁。《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》填补了香港在国家安全立法领域的漏洞和制度缺失,针对的是极少数严重危害国家安全的行为和活动,根本目的是维护国家主权、安全、发展利益,保障香港的长治久安和长期繁荣稳定,确保“一国两制”实践行稳致远,完全不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益,香港作为全球金融中心的重要地位和中国对外开放的重要桥梁不会改变。国安法不仅有利于香港的根本利益,也有利于国际社会的共同利益。

Since the return of Hong Kong, the principles of “One Country, Two Systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been implemented in good faith and the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents have been fully guaranteed in accordance with law. This has been widely acknowledged by the international community. However, the riots have made use of the absence of national security law in Hong Kong and repeatedly incited violence and advocated “Hong Kong independence”. The external forces have also wantonly intervened in Hong Kong affairs. Since the turbulence over proposed legislative amendments last June, Hong Kong has been in chaos and posed a grave threat to China’s national security. The Hong Kong Security Law fills the legal gap for safeguarding national security in Hong Kong and put in place the relevant enforcement mechanism. The Law targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong’s high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. The fundamental purpose of the Law is to uphold China’s sovereignty, security and development interests, safeguard the order and the long-term prosperity and stability of Hong Kong, and ensure the success of “One Country, Two Systems”. Hong Kong’s important position as a global financial center and an important bridge for China’s opening up will not change. The Law is beneficial not only to the fundamental interests of Hong Kong, but also to the common interests of the international community.

 

维护国家安全是一国生存发展的基本前提,是国家主权最核心、最基本的要素。中英谈判及签署《联合声明》的核心是中方对香港恢复行使主权,关于对港的基本方针政策是中方单方面政策宣示,不是中方对英方的承诺,更不是所谓国际义务。中国政府治理香港特别行政区的法律依据是中华人民共和国宪法和香港基本法,不是《中英联合声明》。随着1997年中国恢复对香港行使主权,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的权利和义务都已全部履行完毕。《中英联合声明》没有任何一个字、任何一个条款赋予英国对回归后的香港承担任何责任。英国等任何其他国家对中国香港无主权、无治权、无监督权。

National security is the very foundation for the existence and development of all countries, and the core and fundamental element of national sovereignty. China and the UK negotiating and signing the Joint Declaration is all about China’s resumption of sovereignty over Hong Kong. The basic policies regarding Hong Kong declared by China in the Joint Declaration are China’s statement of policies, not commitment to the UK or an international obligation as some claim. The Chinese government administers Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. As China resumed exercise of sovereignty over Hong Kong in 1997, all rights and obligations of the British side under the Joint Declaration were completed. You cannot find a single word or article in the Joint Declaration that confers on the UK any Hong Kong-related responsibility after the handover. Any other countries, including the UK, have no sovereignty, no jurisdiction and no right to supervise Hong Kong.

 

“一国”是实行“两制”的前提和基础,“国安法”的出发点和落脚点是为“一国两制”提供坚实的法律支撑和制度保障,推动“一国两制”事业沿正确方向前进,而不是改变“一国两制”。香港事务是中国内政,任何外国无权横加干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,全面准确贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。任何干涉施压的图谋都绝不会得逞。

“One country” is the prerequisite and foundation for the implementation of “two systems”. The guiding compass of the Law is to provide solid legal support and system guarantee for “One Country, Two Systems” and keep it on the right track rather than changing “One Country, Two Systems”. Hong Kong affairs are China’s internal affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is determined to defend national sovereignty, security and development interests, to implement “One Country, Two Systems” comprehensively and faithfully, and to oppose foreign interference in Hong Kong affairs. Intervening and pressuring tactics will never work on China.