双语:坚守初心使命,坚定维护和平
发布时间:2020年09月02日
发布人:nanyuzi  

坚守初心使命 坚定维护和平

Fulfill the Mission of Safeguarding World Peace

 

驻英国大使馆国防武官苏广辉为庆祝中国人民解放军成立93周年致辞

China’s Defence Attache to the UK Major General Su Guanghui at Online Events in Celebration of the 93rd Anniversary of the Founding of The People’s Liberation Army of China


2020年7月27日

27 July 2020


今年是英雄的中国人民解放军建军93周年。93年来,在中国共产党领导下,人民解放军英勇投身于为中国人民求解放、求幸福,为中华民族谋独立、谋复兴的历史洪流中,建立了彪炳史册的卓著功勋。翻开这部93年波澜壮阔的巨幅画卷,人民解放军始终秉持全心全意为人民服务的根本宗旨,与人民同呼吸、共命运、心连心。特别是进入新时代以来,人民解放军在习近平强军思想指引下,不忘初心、牢记使命,忠实履行党和人民赋予的各项任务。从守边固防到反恐维稳,从沙场练兵到演训备战,从国际维和到远洋护航,从抢险救灾到抗疫防疫,人民解放军始终展现出奋勇前进、昂扬向上的雄姿,用无限的忠诚、奋斗和奉献续画着一幅幅壮丽的图景。历史和现实证明,人民解放军不愧为威武之师、文明之师、和平之师。中国军队的发展壮大,不仅是捍卫国家主权、安全、发展利益的钢铁长城,更是世界和平与进步事业的强力支撑。

This year marks the 93rd anniversary of the founding of the People’s Liberation Army of China. Over the past 93 years, under the leadership of the Chinese Communist Party, the PLA has made its mark in history with splendid achievements. It has committed itself to the liberation and wellbeing of the Chinese people, and to the independence and rejuvenation of the Chinese nation. Over the past 93 years and with complete dedication to the people, the PLA has served the people wholeheartedly as per its founding principles. Entering the New Era, guided by the Xi Jinping Thoughts on building a strong military, the PLA remains true to its original aspiration and keeps its mission firmly in mind. It has faithfully fulfilled every mission entrusted by the Party and the people. No danger or challenge could ever stop the PLA from advancing with tremendous courage and morale, be it border patrol or counter terrorism, exercise or training, UN peacekeeping or maritime escort, disaster relief or disease control. With its infinite loyalty, striving and sacrifice, the PLA has made continuous contribution to the world. History and reality prove that the PLA is indeed a force of victory, of iron discipline, and of peace. The growth of the PLA provides not only solid protection to the national sovereignty, security and development interest of China, but also robust support to the global peace and progress.


习近平主席指出,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是维护世界和平的坚定力量。面向未来,中国军队将一如既往地坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,积极履行大国军队国际责任,努力为建设持久和平、普遍安全的美好世界作出更大贡献。

As President Xi Jinping points out, China will be a builder of world peace, a contributor to global development and an upholder of the international order. China’s military will always be a staunch force that safeguards world peace. Going forward, the PLA will continue to advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security, perform the international duty that is required of the military of a big country, and make greater contribution to the building of lasting peace and universal security.


首先,我们始终不渝奉行防御性国防政策。这是中国走和平发展道路的必然抉择。一方面,兼顾发展与安全,坚持富国和强军相统一,是实现中华民族伟大复兴的中国梦的应有之义。中国的发展需要和平稳定的安全环境。面对多元复杂的安全威胁和挑战,中国军队将坚决维护国家核心安全和核心利益,支撑国家可持续发展,必要时予以积极防御、预防危机、遏制战争、打赢战争,决不允许任何人、任何力量、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。另一方面,中华民族历来崇尚和平,反对穷兵黩武。新中国成立70多年来,中国没有主动挑起任何一场战争和冲突,中国军队没有侵占过别国任何一寸土地。中国由积贫积弱发展壮大到现在,靠的不是别人施舍,更不是军事扩张和殖民掠夺。历史已经并将继续证明,中国决不走追逐霸权、“国强必霸”的老路。无论将来发展到哪一步,中国将坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

Firstly, the Chinese military unswervingly pursues a national defense policy that is defensive in nature. This is determined by China’s decision to follow the path of peaceful development. On the one hand, the pursuit of both development and security is an integral part of the China Dream, which aims at building both a prosperous country and a powerful military as required by the grand rejuvenation of the Chinese nation. A peaceful and stable environment is essential for China’s development. Faced with multiple and complex security threats and challenges, the PLA will resolutely safeguard China’s national security and core interests, support its sustainable development, and take active defensive actions in order to prevent crises, and deter and win wars. The PLA will never allow the secession of any part of Chinese territory by anyone or any force by any means at any time. On the other hand, the Chinese nation has always loved peace and opposed militarism. Since its founding 70 years ago, the People’s Republic of China has never started any war or provoked any conflict. The PLA has never taken by force an inch of land from any other country. It is not by relying on handouts from others or by engaging in military expansion or colonial plunder that China has grown from a poor and weak country to what it is today. History proves and will continue to prove that China will never follow the beaten trail of previous powers who sought hegemony. No matter developed it becomes, China will never seek hegemony, expansion or spheres of influence.


其次,我们始终不渝服务构建人类命运共同体。当今世界,国际安全面临的不稳定性不确定性因素更加突出,没有哪个国家能够独立应对或独善其身。人类社会日益成为利益交融、安危与共的命运共同体。长期以来,中国军队忠实践行人类命运共同体理念,用实际行动向世界阐释着中国国防的世界意义。今年,面对突如其来的新冠肺炎疫情,人民解放军在国内抗疫一线闻令而动、勇挑重担,在疫情防控阻击战中发挥了重要作用、作出了突出贡献。同时,中国军队还积极开展国际抗疫合作,分别向巴基斯坦、泰国、塔吉克斯坦、沙特、埃塞俄比亚、阿根廷、秘鲁等近50个国家军队提供防疫物资援助,与俄罗斯、南非、新加坡、印度尼西亚等10余国军队召开视频会议交流疫情防控经验,向老挝、柬埔寨等多国派遣军队抗疫专家组。中国军队用和衷共济、共克时艰的真诚与努力,为全球抗疫斗争作出了巨大贡献,充分体现了一支负责任大国军队的有力担当。中国军队愿继续与各国军队一道,在后续的疫情抗击防控中齐心协力、携手合作,直至共同打赢这场疫情防控的全球阻击战。

Secondly, the Chinese military unswervingly serve the building of a community with a shared future for mankind. Today’s world is faced with more pronounced instability and uncertainty. No country can respond alone or stand aloof. The world is increasingly becoming a community with a shared future, where interests and security needs are intertwined. The PLA has responded faithfully to the call for building a community with a shared future for mankind, and has expounded, through its peaceful actions, on the global implication of China’s defense capability. This year, in the face of a sudden outbreak of the Covid-19, the PLA responded promptly when called upon to meet the severe challenge, and made remarkable contribution to the nationwide efforts to put virus under control. At the same time, the PLA also actively joined hands with the international community in fighting the pandemic. Medical supplies has been sent to the armed forces of nearly 50 countries, including Pakistan, Thailand, Tajikistan, Saudi Arabia, Ethiopia, Argentina, Peru etc. Online conferences have been held to exchange the experiences of controlling Covid-19 with over 10 countries such as Russia, South Africa, Singapore, Indonesia etc. The PLA medical expert teams have been dispatched to the Laos, Cambodia and many other countries. With profound sincerity and efforts, the PLA has been working together with partners around the world to overcome the current difficulties and has made substantial contribution to the global fight against Covid-19. All these fully demonstrate that the PLA is committed to honoring its international responsibilities as the armed forces of a responsible country. The PLA is willing to continue working side by side with defense forces of other countries around the world, in a joint effort to win the ultimate victory in the global battle against Covid-19.


第三,我们始终不渝促进世界和平与发展。中国军队将不断深化对外军事交流与合作,积极应对全球性安全挑战,为世界提供更多公共安全产品。我们将坚定参与联合国维和行动。今年适逢中国军队参与维和行动30周年。30年来,中国已累计参加了25项维和行动,派出维和人员4万余人,共有15名军人牺牲在维和一线,是安理会常任理事国中出兵最多的国家,也是目前联合国维和第二大出资国。我们将积极维护国际海上通道安全。自2008年起,中国军队已派出35批护航编队赴亚丁湾等海域开展护航行动,累计安全护送船只1300余批近7000艘,其中一半以上为外籍商船。我们将大力推进国际和地区反恐合作。多年来,中国在上海合作组织框架下组织“和平使命”系列演习和国际反恐情报交流共享等,主办以反恐为主题的“长城”国际论坛。此外,我们还通过举办北京香山论坛等多边活动,为促进地区安全对话和互信合作提供了新平台。事实证明,中国既通过维护世界和平为自身发展创造有利条件,又通过自身发展更好地维护世界和平。中国军队越强大,制约战争的和平力量就越有力,世界和平与发展就越有保障。

Thirdly, we unswervingly promote world peace and development. The PLA will continue to deepen exchanges and cooperation with the military of foreign countries, to participate actively in international joint response to global security challenges and to provide more public security goods to the international community. We are determined to continue participating in the UN peacekeeping operations. This year marks the 30th anniversary of the PLA’s participation in the UNPKOs. Over the past 30 years, China has participated in 25 UN peacekeeping missions and has contributed more than 40,000 peacekeepers. Fifteen Chinese military personnel have sacrificed their lives in the UNPKOs. China is the largest troop contributor and the second largest budget contributor among the permanent members of the UN Security Council. We will continue to safeguard the security of international maritime passages. Since the year 2008, the PLA has dispatched 35 convoys to regular vessel escort operations in, for example, the waters near the Gulf of Aden. In total, escort has been provided to nearly 7,000 ships in over 1,300 operations, half of which were non-Chinese commercial ships. We will continue to facilitate international and regional counter-terrorism cooperation. Over the past years, a series of “Peace Mission” military exercises have been held and counter-terrorism intelligence has been shared under the framework of Shanghai Cooperation Organization. The “Great Wall” international forum on counter-terrorism has been held. Multilateral activities have also been organized such as the “Beijing Xiangshan Forum”, which provided a platform where dialogues on regional security can be held to promote mutual trust and cooperation. Through safeguarding world peace, China creates favorable conditions for its development; through self-development, China is able to do more to safeguard world peace. Facts have shown that a stronger PLA helps strengthen the force that upholds peace and deters war, and hence making greater contribution to peace and development in the world.


作为中国驻英国的国防武官,自己在为人民解放军强军兴军步伐不断向前迈进而深感自豪的同时,也颇为欣慰地看到,近年来在双方的共同努力下,中英两军多层级、多领域务实交流合作扎实推进,在军事训练、国际维和、人员培训等专业方面取得了积极合作成果。当前,新冠肺炎疫情在全球的持续蔓延,加速了世界百年未有之大变局,人类社会又一次站在新的十字路口。多边还是单边,合作还是对抗,共赢还是零和,已成为关乎世界发展和人类命运的重大抉择。在此大背景下,中国军队高度重视发展与英国军队的友好合作关系,期待与英国同行一道,增进战略沟通,加强相互协调,不断拓宽双方友好交往与合作发展的空间。

As China’s Defence Attaché to the UK, I feel proud of the progress made by the PLA towards the goal of building a strong army. I am also delighted to see that pragmatic communication and cooperation have been conducted on multiple levels and in a variety of domains between the PLA and the British Armed Forces, thanks to the joint efforts of both sides. Achievements have already been made in fields like military training, peacekeeping, personnel training, etc. At present, the prolonged spread of Covid-19 worldwide has accelerated the profound changes in the world unseen in a century. The human society is once again standing at a new crossroads and faced with major choices between multilateralism and unilateralism, between cooperation and confrontation, and between win-win collaboration and zero-sum game. These would be vital choices that will have a significant impact on global development and human destiny. The PLA attaches great importance to cultivating friendly and cooperative relations with the British Armed Forces. It is hoped that the strategic communication and coordination between the two could be strengthened while engagement and cooperation could be broadened.


一是增强战略互信。中英历史文化、社会制度不同,但这不应成为两国增进互信、加强合作的障碍。尤其在当前世界大变局面前,中英关系的全球性、战略性内涵日益突出。双方应坚持从战略高度和长远角度看待和发展双边关系,视彼此为机遇而非威胁,视对方为伙伴而非敌手,继续本着相互尊重、平等相待的精神,切实尊重彼此核心利益和重大关切,不断深化战略互信,不断夯实相互友好交往与合作发展的基础,确保两国、两军关系健康发展。

First, China and the UK should enhance strategic mutual trust. While the two countries differ in history, culture and social system, our differences should not prevent us from strengthening mutual trust and cooperation. Given the profound changes the world is currently faced with, China-UK relationship is gaining global and strategic significance, and should be seen and handled from the strategic and long-term perspectives. The two countries should regard each other as an opportunity rather than a threat, a partner rather than an adversary. We should respect each other’s core interests and major concerns, deepen strategic mutual trust and enhance engagement and cooperation, so that the bilateral and mil-to-mil relations could develop in a healthy fashion.


二是坚持务实合作。面对纷繁复杂的国际战略风云变幻,中英两军合作对于应对各类全球性安全与发展挑战具有重要意义和现实价值。双方应在以往所获成果基础上,消除阻力障碍,深挖发展潜力,不断拓展相互交流合作的广度、深度和频度。当前可重点在疫情防控、军事医学、后勤管理以及国际维和、军事训练、人道主义援助与救灾等专业领域开展双向对等的分享交流、理论研讨和人员培训,促进交流互鉴。这不仅符合中英双方利益,也将造福整个世界。

Second, China and the UK should carry on with pragmatic cooperation. Given the complex changes of today’s international strategic climate, the cooperation between the PLA and the UK Armed Forces is invaluable for both sides in addressing various challenges on security and development. Building on our past achievements, both sides need to further remove obstacles and explore potentials in order to widen and deepen engagement and cooperation on a more regular basis. In the short run, priority could be accorded to the two-way communication and exchanges, academic symposium and personnel training in fields like pandemic prevention & control, military medical science, logistics management, international peacekeeping, military training, humanitarian aid, disaster relief and so on. These would not only serve the interests of China and the UK but also promote the wellbeing of the world.


三是携手维护和平。当前,全球战略博弈错综复杂,地区热点和国际安全隐患居高不减。中英同为联合国安理会常任理事国,都肩负着维护国际与地区和平稳定的时代重任。中英两国、两军应携手努力,积极履行国际责任和义务,共同应对多类全球性安全挑战,共同书写维护世界和平稳定、共建人类命运共同体的新篇章!

Third, China and the UK should work together to safeguard world peace. Today’s world is characterized by sophisticated strategic rivalry. The risk to global and regional stability remains high. As permanent members of UNSC, China and the UK shoulder the responsibilities of maintaining global and regional peace and stability. Both countries and our armed forces need to join hands in fulfilling our international duties and obligations. By working together to cope with global security challenges of various kinds, China and the UK could write a new chapter on safeguarding world peace and stability, and building a community with a shared future for mankind.


习近平主席深刻指出,一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。英国首相丘吉尔也说,高尚和伟大的代价是责任。我们应当认清和把握当今时代赋予我们的历史使命和艰巨责任,从中英两国人民的利益福祉出发,从维护世界和平、稳定、繁荣出发,妥处分歧、力避干扰、求同化异、合作共赢,日益丰富两国、两军关系发展的实质内涵。我们同时相信,通过双方的共同努力,中英两军将继续保持健康稳定的发展势头,为中英全面战略伙伴关系行稳致远、为维护世界和地区和平稳定注入更多更强的“正能量”!

As President Xi Jinping says, “At different times there are different challenges. Each generation has its own mission.” Winston Churchill also said, “The price of greatness is responsibility.” We should understand the historical mission and responsibility entrusted on us in our times. For the sake of the wellbeing of both Chinese and British people, and for the peace, stability and prosperity of the world, we need to increasingly substantiate our bilateral relations, handle our differences properly, to mitigate disruptions, and seek common grounds for win-win cooperation. We believe that through our joint efforts, the development of the China-UK mil-to-mil relations will gain a healthy momentum, bringing more positive energy to a sustained “Global Comprehensive Strategic Partnership” between the two countries, as well as to the global and regional peace and stability.


中国人民解放军成立93周年庆祝活动还包括相关图片和视频展。

The Chinese Embassy in UK will host an on-line photo and video exhibition in celebration of the 93rd Anniversary of The Founding of The People’s Liberation Army of China.