双语:2020年8月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年09月14日
发布人:nanyuzi  

2020811日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 11, 2020


深圳卫视记者:据路透社报道,不具名官员称,法国、德国已退出七国集团有关世卫组织改革的谈判,原因是不满美国在宣布退出世卫组织后仍试图主导有关谈判。意大利卫生部称,谈判仍在进行,但意方立场与法方、德方一致。报道称,美方原希领导七国集团于9月推出上述改革路线图。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: Reuters reported that France and Germany are out of G7 negotiations on WHO reforms because the United States, with its announcement of withdrawal from the WHO, is still trying to dictate the terms. Italy’s health department said talks on WHO reform are still underway, adding however that Italy’s position is in line with Paris and Berlin. Reports say that the US previously expected G7 to roll out relevant reform roadmap in September under its leadership. Do you have any comment?


赵立坚:这个问题我也建议你去问问德方、法方。这里我想强调几点:

Zhao Lijian: I suggest you raise this question to the German and French sides and hear what they want to say on it. I want to stress three points here.


第一,美方宣布退出世卫组织,是其奉行单边主义、退群毁约的又一例证。美方这一做法破坏国际抗疫努力,特别是给急需国际支持的发展中国家带来严重消极影响。明眼人对此都很清楚,国际社会也一致表示反对。

First, the US pullout of WHO is another example of its unilateral way of doing things: quitting international treaties and organizations. With the developing countries in urgent need of international support bearing the brunt of this decision, it has hindered international anti-epidemic efforts and has been unanimously opposed by the international community, as anyone with a sense of objectivity can see clearly.


第二,作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织在应对疫情方面发挥着不可替代的中心协调作用。支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命,这是国际社会的广泛共识。

Second, as the most authoritative and professional international organization, WHO played an indispensable role in coordinating global COVID-19 response. To support WHO is to support international anti-epidemic cooperation and to support putting lives first, which is a consensus of the international community.


第三,众人拾柴火焰高。我们希望各方都能以实际行动坚持多边主义,加强和完善以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用,共同增加对世卫组织的正面影响力,抵消动辄毁约退群、大行单边主义的“负能量”,共同打造人类卫生健康共同体。

Third, a common cause calls for extensive participation. We hope all parties will take concrete actions to support multilateralism, strengthen and improve global governance system with the UN at its center, and support WHO’s leading role in global anti-epidemic response. Facing the negativity brought by some party’s unilateral withdrawal, the WHO needs more positive input from more sources. It is our common cause to build a community of health for all mankind.


法新社记者:中国驻丹麦使馆昨天发布了一则通知,表示有关欧洲国家持中国相关有效居留许可人员可向中国驻这些国家使领馆申办来华签证。这是否说明中方正向包括欧盟成员国在内的欧洲国家重开边境?

AFP: China’s embassy in Denmark has released a notice yesterday saying foreign nationals from some European countries who hold valid residence permits may apply for visas to enter China. Can the foreign ministry confirm if China is reopening its borders to European countries, including the EU?


赵立坚:我昨天已经回答了相关问题。中国政府自3月28日起暂时停止绝大部分外国人持当时有效来华签证和居留许可入境,但同时对来华从事必要经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要的外国人积极提供签证便利。近来,随着多国疫情得到控制,人员交往需求增加。为此,中方正在逐步有序放开复工复产和其他各类必要来华人员的签证。需要说明的是,对这些人员中持有效签证或居留许可需要重新办理签证的,中国驻外使领馆一律免费办理。

Zhao Lijian: I answered a similar question yesterday. The Chinese government has suspended entry for most foreigners holding valid visa or residence permit starting from March 28, but we never stopped helping process visa applications of foreign nationals who want to come for essential economic, trade, scientific and technological activities or out of emergency humanitarian needs. Recently, as the situation has been brought under control in many countries, people are looking forward to making foreign trips. Thus, China is relaxing in an orderly and gradual manner visa restrictions for foreigners entering China to resume economic activities and for other essential purposes. One more point to highlight is that for those who hold valid visa or residence permit but need visa renewal, Chinese embassies and consulates will provide them visa service for free.


《环球时报》记者:《环球时报》昨天推出了一项“中美关系调查问卷”,已有十多万人参与了投票。其中,约96%的网友对美印象趋于负面,98%的网友认为“美方集中火力攻击中国共产党”是为挑拨中国人民与中国共产党的关系,破坏中国团结,为开展对华新冷战做动员。超过97%的网友支持“国家采取反制措施回击美方挑衅”。有专家评论认为,美国打着民主自由的旗号破坏他国主权的行为已经证明美国才是最大的“麻烦制造者”。从调查中也可以看出,几乎没有人相信美国关心的是中国的民主和人权。中国民众的这种共识也转化为对中国政府对美政策的坚定支持。你对此有何评论?

Global Times: Global Times conducted on Monday an online survey regarding current China-US relations, and the number of participants in the survey has exceeded 100,000. About 96% of those surveyed disfavor US and 98% believe that the US is concentrating its firepower on attacking the CPC because it wants to sow discord between the Chinese people and the CPC, destroy the unity of the country, and create momentum for a new Cold War. Over 97% support China in taking countermeasures against US provocations. Some experts believed that almost no one in China believes the US cares about democracy or human rights in our country, as the US has already proven itself to be a trouble maker who destroys other nations’ sovereignty with the excuse of promoting democracy and freedom. Such consensus among the Chinese public has also transformed into overwhelming support for the Chinese government’s policy towards the US. Do you have any comment?


赵立坚:你们做的这个民调很好,我也注意到了民调结果,建议美方也去看一看。请美方一些人看清楚了,中国人民对他们破坏中美关系,制造分裂对抗的险恶用心看得清清楚楚。美国一些人的倒行逆施只会让中国人民更加团结、爱国之心更加坚定。

Zhao Lijian: A good job to the Global Times for making this survey and I think the US should also have a look at it. They have to be clear that the Chinese people are well aware of certain people’s malicious intention to sabotage China-US relations and stoke division and confrontation. Their retrogressive moves will only make the Chinese people bond tightly together and hold their country dearer.


我们敦促美方一些人认清形势,正视现实,纠正错误,丢掉按自己的需要改造中国的幻想,停止对中国内部事务的无理干涉,停止对中国正当权益的蛮横打压,同中方一道推动两国关系回到协调、合作、稳定的正确轨道。

We urge the US to grasp the situation and correct its mistakes, discard the illusion of remolding China as it wishes, stop gross interference in China’s internal affairs and unscrupulous oppression of China’s legitimate rights and interests, and get the bilateral relationship back on the right track of coordination, cooperation and stability.


凤凰卫视记者:据报道,美国全国广播公司(NBC)记者获准进入武汉病毒研究所,并对该所所长与中国科学院武汉分院院长进行了采访。美国国务院发言人奥特加斯10日发推文称,8个月后武汉病毒所仍谜团重重,NBC是第一个获准进入武汉病毒研究所的独立媒体,他们有什么表现?他们只是机械重复中方宣传,没有追问事实。她还称,中国共产党更喜欢保全面子而不是拯救生命。中方有何评论?

Phoenix TV: An NBC journalist was granted access to the Wuhan Institute of Virology (WIV) and interviewed its director and president of the Wuhan Branch of the Chinese Academy of Sciences. US State Department Spokesperson Morgan Ortagus tweeted on August 10: “Eight months later, mystery still surrounds the Wuhan lab. NBC News was granted the first independent media access to the Wuhan lab. It just regurgitated Chinese Communist Party propaganda and didn’t press for facts”. She also said that the “CCP preferred saving face over saving lives”. Does China have a comment?


赵立坚:恕我直言,美方个别人的表态,并不令人意外。因为他们对于“事实”向来是有自己所谓的“定义”的。在他们眼里,只要能攻击抹黑中国,谎言即事实。

Zhao Lijian: To be frank, the comments came as no surprise because we know certain individuals in the US have their own “definition” of truth: as long as a lie serves to attack and smear China, it is a fact.


关于武汉病毒研究所管理和研究等情况,中方科学家已多次接受媒体采访,从专业角度介绍了情况。没有任何证据支持新冠病毒来自实验室的说法,这是事实,是非常清楚的。说到事实,我们倒真是希望美方能向媒体开放德特里克堡基地,就美海外200多个生物实验室等问题公开更多事实,请世卫组织专家去美国开展溯源调查,让美方也有机会说明真相,给美国人民和国际社会一个交代。

Chinese scientists have shared their professional views of the management and research at the WIV in multiple interviews. The fact is as plain as day that there is no evidence supporting the claim that the novel coronavirus came from a lab. Speaking of facts, we would really hope that the US could open up its research base at Fort Detrick to the media, release more information about over 200 bio-labs overseas, and invite WHO experts in to conduct origin-tracing so it has a chance to tell the truth and offer an explanation to the American people and the international community.


至于美方发言人提到“保全面子而不是拯救生命”,美方应该反躬自省。中国共产党坚持人民至上、生命至上,中国政府交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验,这与美国政党的“政治私利至上”形成鲜明对比。美国当前新冠病毒确诊病例已经超过500多万,死亡病例超过16万。与其机械重复“甩锅”中国,集中精力抗击疫情、拯救生命才是美方真正应该做的事情。

The US spokesperson talked about preferring “saving face over saving lives”. The US should reflect upon its own behavior. The CPC puts people and life front and center. The Chinese government’s epidemic response can stand the test of time and history. It stands in sharp contrast with US political parties who put political gains first. As confirmed cases in the US surged to over five million and deaths over 160,000, focusing on fighting the virus and saving lives should be the one true task at hand for the US, not regurgitating excuses to shift the blame to China.


共同社记者:第一个问题,今天日本内阁官房长官菅义伟称,日方对香港警方对黎智英和周庭实施拘捕深表关切。中方对此有何评论?第二个问题,上述行动使不少在香港从事媒体工作的人员感到担心,中方是否认为有关行动可能影响中国和香港地区的国际形象?

Kyodo News: Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga today expressed deep concern over the arrests of Jimmy Lai and Agnes Chow in Hong Kong. What’s your comment? Second question, the arrests made many media staff in Hong Kong worried. Do you think such behavior will hurt China and Hong Kong’s image in the world?


赵立坚:关于第一个问题,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。我们敦促日方认清现实、摆正位置,停止以任何方式干涉中国内政。

Zhao Lijian: On your first question, Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no foreign interference. We urge the Japanese side to grasp the situation, know its position, and stop interfering in China’s affairs in any way.


关于第二个问题,中国是法治国家,香港是法治社会,任何人都没有法外特权。我们支持香港特区执法机构依法履职尽责。在港任何机构、任何人只要不触犯法律,就没有什么可担心的。

On your second question, China is a country with rule of law and Hong Kong is a place with law and order where nobody is above the law. We support Hong Kong law-enforcement agencies in fulfilling their duties in accordance with law. Institutions and individuals in the Hong Kong have nothing to worry about so long as they do not break the law.


总台央视记者:东盟各国外长日前在东盟成立53周年纪念日发表《关于维护东南亚和平稳定重要性的声明》,关注地区和世界地缘政治变化对地区的影响,强调东盟中心地位及区域架构的重要性,主张通过多边合作应对新兴挑战,中方对此有何评论?

CCTV: ASEAN Foreign Ministers issued the Statement on the Importance of Maintaining Peace and Stability in Southeast Asia on the occasion of the 53rd anniversary of the establishment of ASEAN. It closely followed the growing uncertainties resulting from the changing geo-political dynamics in the regional and global landscape and stressed the importance of ASEAN centrality and regional architecture while emphasizing a multilateral approach in addressing emerging challenges. Do you have any comment?


赵立坚:东盟外长发表的这一声明再次表明,求和平、谋发展、促合作,是包括中国和东盟在内所有地区国家的共同心声和迫切诉求。作为东盟的重要对话伙伴和友好近邻,中方坚定支持东盟在区域合作中的中心地位,愿同东盟深化对话合作,完善区域架构,支持多边主义和全球化,有效应对地区和全球性挑战,特别是解决好当前尤为迫切的抗疫和发展两大课题,切实维护地区和平与发展的良好势头。

Zhao Lijian: The statement issued by the ASEAN foreign ministers once again demonstrates that the pursuit of peace, development and cooperation is the common and urgent aspiration of all countries in the region, including China and ASEAN. As an important dialogue partner and friendly neighbor, China firmly supports ASEAN centrality in regional cooperation, stands ready to deepen dialogue and cooperation with ASEAN, improve the regional architecture, support multilateralism and globalization, so as to respond effectively to the regional and global challenges, especially to solve the most pressing tasks of fighting COVID-19 and development, and safeguard the good momentum of peace and development in the region.


《环球邮报》记者:据澳大利亚媒体报道,一份关于巴布亚新几内亚国家数据中心的报告显示,由于中心建设方式的原因,该中心的数据很容易被窃取。报告称,该中心由中国企业华为建设。一些人士据此对华为公司参与的基础设施建设是否可靠提出了质疑。你有何回应?

The Globe and Mail: According to Australian media, a report about the Papua New Guinea national data center says the data center was built in such a way that data can easily be intercepted. The data center was built by Huawei. What is your comment to those who might look at this and question the reliability of Huawei’s digital infrastructure?


赵立坚:我不了解你提到的情况。我可以告诉你的是,中国政府一贯要求中国企业在海外经营中严格遵守国际规则和驻在国法律法规。

Zhao Lijian: I am not aware of what you said, but I can tell you that the Chinese government consistently requires Chinese enterprises operating overseas to strictly abide by international rules and local laws and regulations.


值得注意的是,有关国家的媒体不止一次对中国企业造谣抹黑,我们坚决反对这种做法。

It is worth noting that this is not the first time that media of a certain country deliberately made slanderous reports on Chinese enterprises. We firmly oppose such action.


法新社记者:第一个问题,关于黎智英被拘捕一事,美国国务卿蓬佩奥称,这进一步证明中国政府剥夺香港自由,侵蚀港人权利。中方有何评论?第二个问题,有报道称,香港当地民众竞相购买《苹果日报》及该报母公司的股票。你对此有何评论?

AFP: I have a follow-up question about the media tycoon Jimmy Lai’s arrest yesterday in Hong Kong. US Secretary of State Mike Pompeo said it was further proof that Chinese authorities have eviscerated Hong Kong’s freedoms and eroded the rights of its people. We have two questions. First, what’s China’s comment on this? Second, what does China think of the fact that people in Hong Kong have been rushing to buy copies of Apple Daily as well as buying the shares of Apple Daily’s parent company?


赵立坚:关于第一个问题,近期,蓬佩奥一再就涉港问题发表错误言论,对中国依法维护自身国家安全的正当之举说三道四。这些政治谎言毫无事实依据,中方已多次表明严正立场。

Zhao Lijian: On the first question, Pompeo has repeatedly made wrong remarks on Hong Kong-related affairs and made wanton comments on China’s justified and lawful measures to safeguard national security. His political lies are completely groundless. China has stated its solemn position on many occasions.


关于第二个问题,这恐怕是有关媒体的选择性报道吧!据我所知,中方就涉港问题对美方采取的反制措施得到了香港人民的普遍支持,而美方的所谓制裁遭到了香港人民的广泛谴责。

With regard to your second question, I’m afraid that’s just selective reporting by relevant media. To my knowledge, the countermeasures China has rolled out against the US on Hong Kong-related issues have been applauded by people in Hong Kong while the US sanctions have been widely condemned by them.


新华社记者:我们注意到,中国赴阿塞拜疆抗疫医疗专家组已经在当地工作了一周时间。请问发言人能否介绍一下专家组开展工作的具体情况?对当地疫情防控工作提供了哪些支持和帮助?

Xinhua News Agency: We know that a Chinese medical team to Azerbaijan has been working there for a week. Could you please brief us on the work of this team? What support and assistance have they provided to the local epidemic prevention and control efforts?


赵立坚:应阿塞拜疆政府邀请,中国赴阿塞拜疆抗疫医疗专家组一行10人于8月4日抵达巴库,他们将在阿塞拜疆工作约两周,为阿塞拜疆疫情防控和医护人员提供培训和指导。

Zhao Lijian: At the invitation of the Azerbaijani government, a team of ten Chinese medical experts arrived in Baku, the capital of Azerbaijan, on August 4. They will stay in Azerbaijan for about two weeks during which they will help train local medical personnel to enhance their epidemic prevention and control capabilities.


截至目前,中国抗疫医疗专家组访问了阿塞拜疆国立临床医院、苏姆盖特市立医院等多家新冠定点医院和巴库血液中心,与阿塞拜疆防疫主管部门和当地医疗专家进行业务交流,研讨阿方疫情防控形势、防疫措施和诊疗流程,介绍中国在新冠肺炎救治方面的成熟做法,根据阿方需求提出有针对性的建议和救治方案。

So far, China’s medical team has visited several hospitals designated to treat COVID-19 patients, including the Azerbaijan Central Clinic Hospital and Sumgayit City hospital, and the Baku Blood Bank. They also held group seminars with relevant departments and medical experts to analyze the current epidemic situation, epidemic prevention measures and treatment process. They talked about China’s hard-won experiences in the relevant fields and then offered specific ways and treatments to suit Azerbaijan’s needs.


中国专家组的工作受到了阿塞拜疆政府和人民的热烈欢迎和高度肯定。我可以举一个例子,在专家组进入阿塞拜疆国立石油工人医院的重症护理病房(ICU)查看每一位重症患者并准备离开时,一位女患者紧紧拉住中国专家的手,高喊“Friends!(朋友)”并为他们点赞。

The efforts by the Chinese medical team have been warmly welcomed and highly affirmed by the Azerbaijani government and people. I can give you an example. The medical team visited the ICU room of Central Hospital of Oil Workers to check on all the critical patients there. When they were about to a leave, a female patient held tight a Chinese expert’s hand and called them “friends”, which is a “thumb-up” for the team’s work on the ground.


疫情发生以来,中阿两国同舟共济、守望相助,通过领导人互致信函、提供医疗物资援助、分享抗疫经验等方式相互支持,体现了患难与共的深厚情谊。相信在双方共同努力下,我们一定能够共同早日战胜疫情。

Since the outbreak of COVID-19, China and Azerbaijan have stood together and helped each other through exchanging letters at the leadership level, providing medical supplies and sharing experience, which demonstrates the profound friendship between the two countries. We believe that with the joint efforts of both sides, we will be able to overcome the epidemic at an early date.


《环球邮报》记者:还是关于巴新国家数据中心的问题。有关报告称,该中心除了数据安全无法得到保障外,运转也不正常,可以说基本上未投入使用。对此你有何评论?

The Globe and Mail: Just one more question about that PNG national data center. In addition to the concerns about its vulnerability to hacking, it does not appear to work properly and it’s barely being used. What is your comment?


赵立坚:我刚才已经说得很清楚了,我不了解你提到的具体情况。有关国家媒体一再对中国企业建设的项目进行恶意炒作,我们对此坚决反对。

Zhao Lijian: I have made myself pretty clear. I am not aware of the specific situation you mention. We firmly oppose the media of a certain country repeatedly making slanderous and malicious reports about a project built by a Chinese company.


俄新社记者:白俄罗斯总统选举结果公布后,首都明斯克出现了游行,有人不承认选举结果,包括记者在内的很多人被捕。中方对白俄罗斯当前局势有何看法?

RIA Novosti: Yesterday people took to the street in Minsk, the capital of Belarus, after the result of presidential elections was revealed. There are people who refuse to recognize this result, and there are many people arrested including journalists. I was wondering how China comments on the current situation in Belarus?


赵立坚:我们注意到有关报道,希望并相信白俄罗斯局势将尽快恢复稳定。

Zhao Lijian: We note relevant reports. We hope and believe that the situation in Belarus will be stabilized as soon as possible.