双语:驻非盟使团团长刘豫锡大使在中非团结抗疫网络研讨会上的主旨发言
发布时间:2020年09月15日
发布人:nanyuzi  

驻非盟使团团长刘豫锡大使在中非团结抗疫网络研讨会上的主旨发言

Keynote Speech by Amb. Liu Yuxi at the China-Africa Webinar on Solidarity Against COVID-19


2020年8月11日

11 August 2020


尊敬的联合国非洲经济委员会执行秘书松薇女士,

尊敬的非盟委员会副主席夸第先生,

大使阁下们,

女士们,先生们,

Honorable Madam Songwe, Under Secretary General of the United Nations and Executive Secretary of the Economic Commission for Africa,

Honorable Mr. Quartey, Deputy Chairperson of AU Commission,

Your Excellencies Ambassadors,

Ladies and Gentlemen,


欢迎各位出席此次网络研讨会。感谢联合国非经委与中方共同主办此次会议,感谢非盟对举办此次会议的重要支持。

Welcome to attend this webinar. Thank UNECA for co-sponsoring this meeting with our Mission. Thank AUC for its important support.


人类正在经历第二次世界大战结束以来最严重的全球公共卫生突发事件。面对这场世纪之疫,中非人民守望相助、风雨同舟,展现出坚如磐石的兄弟情谊和气势磅礴的团结力量。在中国抗疫最艰难的时刻,非盟和非洲国家送来宝贵支持,在自身尚有困难的情况下纷纷向中方提供资金和物资帮助,我们始终铭记于心。非洲疫情暴发后,中国率先驰援,同非洲人民坚定站在一起。中方多批次向非盟和非洲国家提供抗疫物资,向11个非洲国家派遣医疗专家组,同非方举办专家视频会议,毫无保留开展诊疗技术交流。中方为国际社会加大对非洲抗疫支持积极鼓与呼,“支持非洲”始终是中国国家主席习近平在二十国集团领导人特别峰会、第73届世界卫生大会上讲话的关键词。

Mankind is experiencing the worst global public health emergency since the end of World War II. In the face of this pandemic of the century, the people of China and Africa have been helping and supporting each other, and pulling together in times of difficulties. We have shown rock steady brotherhood and magnificent unity. We always bear this in mind that at the most tough time for China’s fight against pandemic, the AU and African countries sent valuable support and provided financial and material assistance to China while they were in difficulties themselves. After the outbreak in Africa, China took the lead to render assistance and stood firmly with the African people. China has sent anti-pandemic medical expert teams to 11 African countries, dispatched material assistance to African countries and the African Union, held expert video conferences with the African side and carried out diagnostic and technical exchanges without reservation. China actively advocates the international community to increase its support for anti-pandemic in Africa. “Support Africa” has always been the keywords of Chinese President Xi Jinping’s speeches at G20 Special Summit and the 73rd WHO Meeting.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


当前,疫情仍在全球蔓延肆虐,严重威胁人类生命安全和身体健康。与此同时,谣言、诽谤、污名化等“政治病毒”也正在世界扩散,孤立主义、单边主义、民粹主义的逆流沉渣泛起。中国与非洲比以往任何时候都更需要展现团结,都更需要加强合作。在全球抗疫进入攻坚阶段、多边体系受到严重冲击的形势下,中国国家主席习近平同非盟轮值主席南非总统拉马福萨、中非合作论坛共同主席国塞内加尔总统萨勒共同倡议召开中非团结抗疫特别峰会,非洲十多国国家领导人、非盟委员会主席、联合国秘书长、世界卫生组织总干事出席。各方就支持非洲抗疫、推进中非及全球抗疫合作等深入交换了意见并达成了广泛共识,向国际社会发出中非团结合作的时代强音,具有重要现实和历史意义。

At present, the pandemic is still spreading and raging through the world, seriously threatening people’s lives and health. At the same time, “political viruses” such as rumors, defamation and stigmatization are also spreading all over the world, and the setbacks of isolationism, unilateralism, and populism are restoring. More than ever, China and Africa need to show unity and strengthen cooperation. Under the situation that the global anti-pandemic efforts have entered the critical stage and the multilateral system has been severely impacted, Chinese President Xi Jinping, South Africa’s President H.E. Cyril Ramaphosa as the Chair of AU and Senagal’s President H.E. Macky Sall as the Co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) initiated the Extraordinary China-Africa Summit On Solidarity Against COVID-19. Eleven African countries’ leaders as well as the AUC chairperson, Secretary-General of the UN and Direct-General of WHO attended. All parties exchanged in-depth views and reached broad consensus on supporting African anti-pandemic and promoting China-Africa and global anti-pandemic cooperation. It delivers the international community a strong message of the times on China-Africa solidarity and cooperation.


一是为全球团结抗疫作出更大贡献。人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。中非双方在此次峰会上共同发出坚持团结合作、捍卫国际公平正义的时代强音,强调坚定支持多边主义,反对单边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系;高度评价和积极支持世界卫生组织在谭德塞总干事带领下为世界各国应对疫情发挥引领和协调作用,反对将疫情政治化、病毒标签化;强调全球合作的重要性,呼吁国际社会加强团结合作,共同遏制和缓解疫情。

First is to make greater contributions to global solidarity against COVID-19. Mankind is a community of shared future. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons to defeat the pandemic. At this summit, China and Africa jointly issued a strong voice of our time to adhere to solidarity and cooperation and to defend international fairness and justice. We stressed firm support for multiculturalism, opposing unilateralism and firmly safeguarding the international system with the UN as the core of leadership; China and Africa highly appraised and actively supported the WHO to play a leading and coordinating role in responding to the pandemic around the world, under the leadership of Director-General Dr. Tedros, and opposed the politicization of the pandemic and labeling the virus. We also emphasized the importance of global cooperation and called on the international community to strengthen solidarity and cooperation to jointly contain and ease the pandemic.


二是为中非携手抗击疫情注入不竭动力。习主席在此次峰会上宣布了支持非洲抗疫行动的一系列新举措,涵盖物资援助、物资采购、医疗专家组派遣、医院建设、疫苗研发与使用、延长缓债期限等多个方面。中方将同非方一道实施好中非合作论坛框架内“健康卫生行动”,共同打造中非卫生健康共同体。中方提前于年内开工建设非洲疾控中心总部,帮助非洲提升疾病防控和可持续发展能力。中方支持非洲抗疫的各项举措实实在在,契合非洲抗疫迫切需求,必将助力非洲早日战胜疫情。

Second is to inject inexhaustible momentum for China and Africa to work together to fight the pandemic. Chinese President Xi Jinping announced a series of new measures to support African anti-pandemic actions at this summit, covering material assistance, material procurement, medical expert teams dispatch, hospitals construction, vaccine development and use and extension of debt relief period. China will work with the African side to implement the “Health Action” within the framework of the FOCAC and jointly build a China-Africa community of health. The Chinese side will start the construction of the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention ahead of schedule to help Africa to improve capacities of disease prevention and control and sustainable development. China’s support for Africa’s anti-pandemic measures are indeed real and practical, which meet the urgent needs of Africa’s anti-pandemic efforts and will definitely help Africa to defeat the pandemic as soon as possible.


三是为推进中非合作擘画前行路径。当前中非在抗击疫情的同时,还面临着稳经济、保民生的艰巨任务。中非需要在疫情常态化下加快落实中非合作论坛北京峰会成果,推动非洲实现可持续发展。此次峰会明确提出大力支持非洲大陆自贸区建设,支持非洲数字经济加快发展,拓展在数字化和信息通信领域特别是远程医疗、5G、大数据领域交流合作,为后疫情时代的中非务实合作指明了新的发展方向。我们也愿同非洲一道,高质量共建“一带一路”,把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。

Third is to chart the course for promoting China-Africa cooperation. At present, while fighting against the pandemic, China and Africa are also facing the arduous task of stabilizing the economy and safeguarding people’s livelihood. As the pandemic becomes normal situation, China and Africa need to accelerate the implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and promote the realization of sustainable development in Africa. The Summit clearly proposed to strongly support the setting up of the African Continent Free Trade Area (ACFTA), the speeding up of the exchange and cooperation on digitization, information and communication technologies, specially tel-medicine, tel-education, 5G and big data, which points out a new direction of development for the China-Africa practical cooperation in the post-pandemic era. We are also willing to work with Africa to build it with high quality, and to build the “Belt and Road” into a road of cooperation to meet the challenges in unity, a road of health to safeguard the health of the people, a road of recovery to promote economic and social recovery and a road of growth to release development potentials.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


今年是中非合作论坛成立20周年。20年来,中非各领域务实合作持续取得新进展,中非高层交往与政治互信不断达到新高度。中国已经连续十年成为非洲第一大贸易伙伴国,中非经贸合作为非洲经济持续增长提供了强劲动力。中非始终在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同维护中非和发展中国家根本利益。中方支持非洲国家探索符合自身国情的发展道路,反对外部势力干涉非洲内部事务;非方支持中方在台湾、香港问题上的立场,支持中方在香港依法维护国家安全的努力。

This year marks the 20th anniversary of the establishment of the FOCAC. Over the past 20 years, China-Africa practical cooperation in various fields has continuously made new progress, and China-Africa high-level exchanges and mutual political trust have continuously reached new heights. China has been Africa’s largest trading partner over the past 11 years. China-Africa economic and trade cooperation has provided a strong momentum for Africa’s sustained economic growth. China and Africa have always been supporting each other on issues involving each other’s core interests and jointly safeguarding the fundamental interests of China and Africa as well as those of the developing countries. China supports African countries in exploring a development path that suits their national conditions, and opposes interference of external forces in Africa’s internal affairs. The African side supports China’s position on the Taiwan and Hong Kong issues and supports China’s efforts to safeguard national security in Hong Kong in accordance with the law.


几十年来,无论国际风云如何变幻,中非友谊始终历久弥坚,薪火相传,经受住了考验。我坚信,中非人民并肩战斗、同舟共济,一定能够走出人类历史上这段至暗时刻,迎来中非共同发展进步的光明未来。

For decades, no matter how the international situation changed, China-Africa friendship has always remained unshaken, carried on from generation to generation and stood the test. I firmly believe that while China and Africa fighting side by side and working together, we will surely be able to step out of the darkest period in human history and usher in a bright future for the common development and progress of China and Africa.


预祝此次网络研讨会取得圆满成功!

Wish this webinar a complete success!