双语:合作是中美两国的唯一正确选择
发布时间:2020年09月18日
发布人:nanyuzi  

Cooperation Is the Only Right Choice for China and the United States

合作是中美两国的唯一正确选择

 

Ambassador Cong Peiwu Publishes a Signed Article on The Hill Times

驻加拿大大使丛培武在《国会山时报》发表署名文章

 

13 August 2020

2020年8月13日

 

The current China-US relations are facing difficulties and gaining much attention from the international community, including Canada. In fact, China and the United States shoulder essential responsibilities in upholding world peace, stability, and promoting global development and prosperity. I want to share some of my observations on China-US relations.

当前,中美关系正面临困难,这受到包括加拿大在内的国际社会广泛关注。实际上,中美两个大国在维护世界和平稳定、促进全球发展和繁荣方面肩负重要责任。我想分享我对中美关系的一些看法。

 

The US side ultimately creates the current difficulties between China and the US. A few days ago, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. Secretary of State Pompeo flagrantly attacked the Communist Party of China (CPC) and China’s social system, maliciously called CPC “designs for hegemony” and called on countries to gang up on China. Pompeo’s baseless fact-distorting speech is full of ideological prejudice and a Cold-war mindset. It has forsaken the most basic sense of propriety in interactions between countries and breached the very bottom line of international norms. The purpose is to disrupt China’s development. Such behavior is stark power politics that can be captured by one word: hegemony. The outrageously deranged words and acts have been criticized by all who love and have a sense of justice, including those in the US.

中美关系目前面临的困难完全是美方一手造成的。不久前,美方突然要求中方关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面对中方发起的政治挑衅。美国国务卿蓬佩奥发表讲话,公然攻击中国共产党和中国的社会制度,恶意污蔑中国共产党是“为霸权主义而生”,还呼吁有关国家联手对华。蓬佩奥的言论罔顾事实、颠倒黑白,充斥着意识形态偏见和冷战思维,丧失了国与国交往最起码的礼仪,突破了国际准则最基本的底线,其目的是阻碍中国的发展。这种行径是赤裸裸的强权政治,如果归结为一个词,那就是“霸道”。

 

Since the People’s Republic of China was founded 71 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found development path in line with the country’s national realities and achieved remarkable progress. The Chinese people have an increasingly stronger sense of happiness and fulfillment and now enjoy unprecedented rights and freedoms. China’s economic growth rate has been leading major world economies, and it has been contributing over 30% to world economic growth for many consecutive years. More than 800 million Chinese people have been lifted out of poverty. China now has the world’s largest number of middle-incomers. As revealed in research recently published by the John F. Kennedy School of Government of Harvard University, under the leadership of the CPC, the Chinese people’s overall support and satisfaction towards the Central Government exceeds 93%.

新中国成立71年来,在中国共产党的领导下,中国人民走出一条符合自身国情的发展道路,取得了举世瞩目的成就。中国人民的幸福感和获得感与日俱增,享受着前所未有的权利和自由。中国经济增速领跑世界主要经济体,连续多年对全球经济增长的贡献率超过30%。8亿多中国人摆脱了贫困,中国拥有世界上最大的中等收入群体。近日哈佛大学肯尼迪政府学院的调查报告显示,中国民众对共产党领导下的中央政府的支持和满意度超过了93%。

 

Pompeo and those who claim to safeguard democracy and freedom cannot represent democracy and freedom and the whole international community at all. They only reflect a tiny number of external elements that smear and attack China out of ulterior motives. Furthermore, their behaviors are unpopular and contrary to the trend of the times. More than that, the US, promoting “America First” over the past years, has been going further down the path of unilateralism, repeatedly breaking its International commitments and obligations, and severely undermining international law and order. The number of international treaties that this US administration pulled out from is far larger than that of any of its predecessors. What’s worse, at the critical time when solidarity is most needed by the international community to fight COVID-19, the US announced withdrawal from the WHO and dodged its responsibilities. It has become the biggest perpetrator to destroy the current international order, making it a country that stands in opposition to the historical trend. Actually, the US is also the troublemaker in China-Canada relations. The Meng Wanzhou case is a grave political incident concocted by the US to suppress Chinese high-tech enterprises. Canada is taken advantage of by the US.

蓬佩奥和那些口口声声说要维护民主自由之流根本代表不了民主自由,更代表不了国际社会。他们只代表极少数外部势力,出于不可告人的目的污蔑、攻击中国。他们的行径不得人心,与时代潮流背道而驰。更为重要的是,近年来美国政府处处奉行“美国优先”,在单边主义的道路上越走越远,一再背弃自身的国际承诺和义务,严重破坏国际法治,损害国际秩序。本届美国政府退出的国际条约数量,远远超过以往任何一届美政府。更为糟糕的是,在国际社会需要团结抗击新冠病毒的关键时刻,美国宣布退出世界卫生组织,逃避责任。美国已成为现行国际秩序最大的破坏者,站在了历史潮流的对立面。实际上,美国还是中加关系的麻烦制造者。孟晚舟案就是美国为了打压中国高科技企业而一手策划的一起严重的政治事件。而加拿大被美国利用。

 

On the contrary, China upholds world peace, contributes to global development, and upholds international order. By last year, China has contributed to nearly 40,000 UN peacekeeping personnel, outnumbering other permanent members of the Security Council. Over the past 70 years, China has helped more than 120 developing countries to the best of its capabilities. And China has joined more than 100 inter-governmental international organizations and signed more than 500 multilateral treaties, the latest one is Arms Trade Treaty, which demonstrates China’s resolve and sincerity in maintaining international arms control regime, supporting multilateralism, and forging a community with a shared future for mankind.

与美国形成对比的是,中国始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。截至去年,中国累计派出维和人员4万余人次,在联合国安理会常任理事国中位居首位。在过去70年间,中国力所能及地向120多个发展中国家提供了援助。中国加入了100多个政府间国际组织,签署了超过500个多边条约,其中最新加入的是《武器贸易条约》,彰显了中方维护国际军控体系、支持多边主义、践行构建人类命运共同体理念的决心和诚意。

 

The past 41 years taught us that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation and that a steady and sound bilateral relationship grows only when there’s equality and mutual respect. Cooperation is the only right choice for China and the US. China doesn’t intend to change the US, and the US surely cannot alter China. China stays committed to a community with a shared future for mankind, and we would like to develop China-US relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, but we reject any bullying and injustice. We are still full of confidence in the future of the world, because acting against what’s right and good can never be popular and everlasting. Peace and cooperation will surely be the choice of the times and the people.

中美建交以来41年的历史表明,两国合则两利,斗则俱伤。中美建立稳定良好的双边关系,需要两国本着平等和相互尊重的原则。合作是中美两国的唯一正确选择。中国无意改变美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国。中国致力于构建人类命运共同体,我们愿与美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系,但我们拒绝霸凌和不公正行径。我们仍对世界的未来充满信心,因为任何倒行逆施都不得人心,也不可能持久,和平与合作必将成为时代和人民的选择。