双语:李明大使在中国驻所罗门群岛使馆开馆仪式上的致辞
发布时间:2020年11月17日
发布人:nanyuzi  

李明大使在中国驻所罗门群岛使馆开馆仪式上的致辞

Address by H.E. Ambassador Li Ming at the Ceremony of the Official Opening of the Embassy of the People’s Republic of China in Solomon Islands

 

2020年9月22日

22 September 2020

 

尊敬的索加瓦雷总理,

尊敬的奥蒂议长、梅兰加副总理、马内莱外长,

尊敬的全体内阁部长、各位议员,

中资企业代表,各位侨胞,

女士们,先生们,朋友们:

The Hon. Prime Minister Manasseh Sogavare,

Speaker of Parliament Hon. Patteson Oti,

Deputy Prime Minister Hon Manasseh Maelanga,

Minister of Foreign Affairs Hon Jenemiah Manele,

Cabinet Ministers,

Members of Parliament,

Senior Government Officials,

Business Leaders,

Representatives of Chinese Enterprises and Chinese Community, Members of the Press,

Ladies and Gentlemen,

 

首先,我谨代表中国驻所罗门群岛大使馆,向各位嘉宾出席中国驻所使馆开馆仪式表示热烈欢迎!今天是一个具有历史意义的重要时刻。2019年9月21日,也就是一年前的今天,中所正式建立外交关系,两国关系发展进入新的历史时期。中方高度重视中国驻所使馆开馆,王毅国务委员兼外长专门发来贺词(注:李明大使向全体来宾宣读了王毅国务委员兼外长贺词,贺词全文已另发)。正如王毅国务委员在贺词中指出,一年来中所关系起步顺利,势头强劲。

First of all, on behalf of the Embassy of the People’s Republic of China in Solomon Islands, I would like to extend warm welcome to all distinguished guests present here at the opening ceremony. Today is indeed a historic moment. (Note: H.E. Amb. Li Ming read Message of Congratulations from H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China for the Opening of the Embassy of the People’s Republic of China in Solomon Islands. Full text of the message of congratulations has been released separately.) As State Councilor Wang Yi pointed out in his message, over the past year, China-Solomon Islands relationship has witnessed a strong and steady development.

 

一年来,我们积极开展交往,加强互信。在双方共同努力下,中所关系茁壮成长,不断结出丰硕的果实。去年10月,索加瓦雷总理率团成功访华,习近平主席、李克强总理分别同他举行会见、会谈,就中所关系发展达成重要共识。访问期间,双方签署“一带一路”、经济技术、教育、地方等合作协议,所成为中国公民出境旅游目的地国。双方还在各个层级开展了广泛深入的交往,有力增进了相互了解和友谊。

Last October, the Hon. Prime Minister Sogavare paid a successful visit to China and received warm welcome. During his visit, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang held meetings respectively and reached important consensus on the development of China-Solomon Islands relations. Both sides signed documents of cooperation on “Belt and Road Initiative”, economic and technical cooperation, education, tourism, and sub-national cooperation.

 

一年来,我们积极拓展合作,增进福祉。中方积极支持所经济社会发展,帮助所人民提高生活水平。中国援所2023年太平洋运动会体育场馆项目已启动,2019年中方录取91名所留学生赴华学习,今年已继续向所青年学子提供政府奖学金名额。受疫情影响,上半年中所双边贸易额有所下降,但随着中国经济稳步恢复,两国经贸合作发展前景十分广阔。中国广东、福建省同瓜达尔卡纳尔省、西部省建立了合作渠道,正在加紧共商地方友好合作大计。

China honors its commitments and has been supporting the economic and social development of Solomon Islands, particularly in areas of infrastructure and improvement of living standard of Solomon Islands people. The designing of venues for the 2023 Pacific Games in Solomon Islands has started. China has agreed to accept 91 Solomon Islands students to study in Chinese universities, and will continue to provide government scholarships to Solomon Islands students this year. Driven by the steady recovery of China’s economy, our bilateral trade will brace for broader prospect in the years to come. China’s Guangdong, Fujian and other provinces have established efficient communications with Guadalcanal and Western provinces respectively and are stepping up discussions on further cooperation.

 

一年来,我们守望相助,共战疫情。中国人民不会忘记,在中国抗击新冠肺炎疫情最艰难的时刻,所政府和人民及时表达支持,提供帮助,索加瓦雷总理向习近平主席致慰问信,所华侨华人和友好社团捐款捐物。中国是最早援所抗疫的国家之一,迄已向所方提供35万美元抗疫资金,帮助所建立首个核酸检测实验室,向所卫生部门捐赠4000余份检测试剂、超过20万件个人防护设备,有效提升所疫情防控能力,为所成功保持零感染做出了贡献。

Both countries supported each other in the fight against COVID-19. The Chinese people will always remember the valuable assistance provided by Solomon Islands government and people when China was hit hard by pandemic. The Hon. Prime Minister Sogavare wrote to President Xi Jinping to extend condolences and support. The local Chinese community in Solomon Islands also made valuable donations. China is one of the first countries to help Solomon Islands in its fight against COVID-19. China has provided 350,000 US dollars, helped set up nucleic acid testing laboratory, and donated more than 4,000 test kits and 200,000 personal protective equipment. All of these effectively enhanced the capabilities of Solomon Islands to prevent and control the pandemic.

 

9月2日,我和中国驻所使馆工作人员、中国援所体育场馆项目设计专家组、部分中资企业人员搭乘所航包机抵所,包机上还运载了中国捐赠的一批抗疫物资。这架包机带来的是友谊和帮助,传递的是信心和希望。中方愿和所方携手努力,共同赢得这场人类同重大传染性疾病斗争的胜利。

On September 2nd, my colleagues of the Chinese Embassy and I arrived in Honiara by the Solomon Airlines charter flight, together with Chinese experts and engineers who are present here today. They came to help Solomon Islands to build the stadium for Pacific Games 2023 and other infrastructure. On that plane, there is additional medical supplies donated by China. The charter flight brought to Solomon Islands friendship and assistance, and delivered confidence as well as hope. China is ready to join hands with Solomon Islands to win this battle against COVID-19 unprecedented in human history.

 

中所建交一年来取得的重要成就,再次有力证明中所建交是人心所向、大势所趋,任何人任何势力都无法阻挡。这些成就的取得,离不开两国领导人的战略引领,离不开所方对一个中国原则的坚守,离不开两国人民和社会各界特别是在座各位的理解和支持。我在此向索加瓦雷总理和各位来宾为推动中所关系发展所做历史性贡献表示高度赞赏。

The achievement made in the past year proves that, the establishment of diplomatic ties between our two countries is the common aspirations of the two peoples and is the trend with the times. No one or not any force can stop it. These achievements can only be made by the strategic guidance of President Xi Jinping and the Hon. Prime Minister Sogavare, by the adherence to one-China principle, and by understanding and support of our two peoples, especially the distinguished guests present here. We stand firmly together on the right side of history. Let us pay tribute and appreciation to the Hon. Prime Minister Sogavare for his outstanding contribution to China-Solomon Islands relations, despite all kinds of pressures and obstacles. Thank you all, the Hon. Prime Minister and distinguished guests, for your historical contribution in the advancement of the great cause of China-Solomon Islands relationship.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and gentlemen,

 

志和者,不以山海为远。中所两国人民友好交往的历史源远流长。早在100多年前,就有华人飘洋过海来到所罗门群岛,为所开发建设做出重要贡献。上世纪70年代,中国政府和人民坚定支持所罗门群岛国家独立。此后40多年来,中所两国始终保持密切的经贸、人文和地方交往。自2004年起至今,中国一直是所最大出口目的地。所不少青年学子通过中国—太平洋岛国留学基金前往中国学习。两国建交后在联合国、世界贸易组织、太平洋岛国论坛等多边机构中保持密切沟通与协调。作为首任中国驻所大使,我来到美丽的霍尼亚拉时间不长,但已经充分感受到所人民对中国人民的友好情谊,感受到所各界友好人士对发展中所关系的期盼和热忱。

Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision. The relationship between China and Solomon Islands is based on equality, mutual respect and mutual benefit. The history of friendly exchanges between China and Solomon Islands can be dated back to ancient times. As early as more than 100 years ago, Chinese arrived in Solomon Islands traversing vast Pacific ocean and made important contributions to the development of this country. In the 1970s, the Chinese government and people firmly supported Solomon Islands’ national independence. In the following 40 years since then, our economic, trade, cultural and sub-national exchanges have never stopped and only got even closer. China has been the largest export market of Solomon Islands since 2004. Many Solomon Islands students studied in China through various channels sponsored by the Chinese Government. Both countries support multilateralism and have maintained frequent discussions and communications in United Nations, WTO etc. As the first Chinese ambassador to Solomon Islands, in the past 20 days since arrival, I have seen not only the beautiful scenery of Honiara, but also felt cordial sentiments of people of Solomon Islands to people of China. And I am deeply impressed by the high expectations and enthusiasm of Solomon Islands people on the development of bilateral relations.

 

习近平主席在会见索加瓦雷总理时指出,友好不分先后,只要开展起来,就会有光明的前景。所罗门群岛也有一句谚语,“美好的事物总是姗姗来迟”。中国驻所使馆在两国建交一周年之际举行开馆仪式,是中所关系史上新的起点,我和使馆全体同事将按照两国领导人达成的重要共识,全力推动新时代中所关系向前发展,努力成为开启中所关系的窗口、深化中所合作的桥梁、连结中所人民的纽带。

During the meeting with the Hon. Prime Minister Sogavare last October, President Xi Jinping said that, when it comes to friendship, it doesn’t matter who comes first. As long as our two countries forge friendship, we will enjoy bright prospects. I learned there is a similar Solomon Islands proverb, “all good things come to those who wait”. On the occasion of the anniversary of establishment of diplomatic ties between our two countries, the opening ceremony of the Chinese Embassy in Solomon Islands is another important milestone in the history of bilateral relations. My colleagues of the Chinese Embassy and I will spare no effort to implement the consensus reached by our leaders, push forward the development of bilateral relations in the new era, and strive to become a window of the relationship, a bridge to promote cooperation.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and gentlemen,

 

千里之行,始于足下。作为中所关系的参与者、见证者、支持者,让我们共同推动新时代中所关系的航船扬帆破浪,迈向更加美好的明天!

A journey of a thousand miles begins with a single step. We are supporters of China-Solomon Islands relations, and many of us witnessed the birth and continued growth of the relationship. So let’s join hands together to carefully nurture the relationship to the mutual benefit of our peoples, and to brace for a brighter future.

 

祝中所关系不断取得更加丰硕的成果!

May China-Solomon Islands relations have more fruitful outcomes!

 

祝中所友谊万古长青!

Long live the friendship between China and Solomon Islands!

 

谢谢!

Thank you!