双语:于红大使在华为“未来种子计划”开幕式上的致辞
发布时间:2020年11月17日
发布人:nanyuzi  

于红大使在华为未来种子计划开幕式上的致辞

Remarks by Ambassador Yu Hong at the Opening Ceremony of Huawei Brunei’s “Seeds for the Future” Program

 

2020年9月23日

23 September 2020

 

尊敬的教育部副部长拿汀罗麦扎女士,

教育部的高官们,各位大学的校长、代表们,

华为首席执行官张建伟先生,

女士们、先生们,

亲爱的同学们,

Hon. Datin Dr. Hajah Romaizah, Deputy Minister of Education,

Vice Chancellors of the Universities and Colleges,

Distinguished high officials of MoE,

Mr. Zhang jianwei, CEO of Huawei Brunei,

Ladies and Gentlemen,

Students participating in Huawei Brunei’s “Seeds for the Future” Program,

 

大家上午好。

Good morning to everyone.

 

很高兴应邀出席华为2020年“未来种子计划”文莱开幕式。华为文莱“未来种子计划”自2015年启动以来,已成功举办5届。今年,在新冠疫情全球蔓延的情况下,在文莱以现场形式举办开幕式,体现了华为坚持未来种子计划及华为文莱公司务实推进人才本地化战略的决心。副部长及各位政府高级官员及学校领导的出席,体现了对计划的支持和重视。在此,我谨代表中国大使馆对本次开幕式的举办致以热烈祝贺。

It’s a pleasure for me to attend the Opening Ceremony of Huawei Brunei’s Seeds for the Future Program. Since its establishment in 2015, five sessions have been successfully held. With the globally raging of COVID-19, the on-site Opening Ceremony reflects Huawei Brunei’s adherence to this program and determination to promote pragmatically its talent localization strategy. The presence of Hon. Datin Dr. Hajah Romaizah and all the other distinguished guests is a demonstration of Brunei’s support and attention attached to the program. On behalf of the Chinese Embassy in Brunei, I extend my warmest congratulations to the opening of this event.

 

当前,数字经济呈现出产业数字化和数字产业化两大趋势。产业数字化表现为数字技术赋能传统产业,越来越多企业利用大数据、云计算、区块链等新技术手段进行管理、创造价值。数字产业化表现为数字技术不断催生新产业,远程医疗问诊、电子商务、线上学习等新业态方兴未艾。数字经济将引领新一轮经济周期,成为经济发展的新引擎,是真正面向未来的经济形态。

Currently, the digital economy is embracing development in two ways: industrial digitization and digital industrialization. Thanks to the industrial digitization – the digital technology is empowering the traditional industries. An increasing number of companies perform management and produce value with the new technologies such as big data, cloud computing and block chain. Meanwhile the digital industrialization manifests that driven by the digital technology, new industries such as remote medical consultation, e-commerce, online learning and other new forms of business are flourishing. Digital economy, a real future-oriented economy, is going to lead the new economic cycle and become a nouveau engine of economic growth.

 

2019年,中国数字经济的增加值达到35.8万亿元,占GDP比重超过1/3。受新冠疫情影响,人们的购物需求、娱乐需求、办公需求迅速从线下转为线上,在线教育、数字文化、远程办公、生鲜电商等“宅”经济呈加速增长趋势。数字经济在此次疫情防控期间表现格外亮眼,为中国稳定经济增长作出了重要贡献。我相信,随着5G时代的到来,在疫情防控常态化的情况下,数字经济将对各国复工复产、恢复经济发挥更大的作用,数字经济在后疫情时代也将获得更大的发展,这必将为中国经济社会稳定健康发展注入新的动力,为世界各国创造更大的创新和发展空间。

China’s value-added of the digital economy has reached 35.8 trillion Yuan by 2019, accounting for over one third of its GDP. As people rapidly shift their shopping, recreation and work habits from offline to online under the influence of the epidemic, the in-house economy in formats of online education, digital culture, telecommuting, fresh food e-commerce and so on has been trending upwards. Digital economy, which played a prominent role in combating the epidemic, made important contributions to stabilize China’s economy. I believe, embracing the incoming 5G era, the digital economy under the new normal of epidemic prevention and control will give full play in resumption of work and production and recovery of economy globally. The digital economy is expected to thrive in the post-pandemic era and hence inject new momentum to China’s economic and social development with greater steadiness and soundness, bring about greater innovation and growth space for all nations as well.

 

我们高兴地看到,中文数字经济合作已经初见成效。华为公司2005年进入文莱市场,为文莱兴建3G、4G网络贡献力量。去年4月,文莱国家馆在京东电商平台上线,为中国消费者供应越来越多的文莱海洋产品。去年9月,文莱本地新兴网络公司BEEP公司在文莱首次引进支付宝,成功吸引100余家文莱本地企业加盟。今年3月,医渡云公司在文莱疫情发生后一周逆行文莱,协助文政府开发建设人工智能大数据平台,对文莱成功抗击疫情发挥了十分重要的作用。疫情期间,华为还向文莱卫生部捐赠远程会议设备硬件、系统以及软件开展远程医疗问诊。

We are pleased to see that initial success was achieved in the China-Brunei digital economic cooperation. Entering the Bruneian market in 2005, Huawei contributed to Brunei’s 3G and 4G internet construction. Since its launch in April 2019 on jd.com, a well-known Chinese e-commerce platform, Brunei National Pavilion has been gradually increasing supplies of Brunei marine products to Chinese consumers. Last September, Beep, a local emerging internet enterprise brought Alipay into Brunei for the first time. So far, more than 100 Bruneian firms have employed this new payment platform. In March of this year, Chinese company Yidu Cloud arrived in Brunei one week after the first case of COVID-19 reported in the country, it contributed to Brunei government’s efforts to set up an AI data platform which functioned outstandingly in Brunei’s successful battle against the COVID-19. During the epidemic, Huawei Brunei donated teleconference equipment and software to Ministry of Health for remote medical consultation.

 

今年是中国—东盟数字经济合作年。上半年,文莱数字经济委员会公布《数字经济总体规划2025》。上周,以“抓住数字机遇,共谋合作发展”为主题的全球数字治理研讨会在北京举行。王毅国务委员兼外长在会上代表中国政府提出了“全球数据安全倡议”。中文双方都有发展数字经济、驱动高质量增长的内在动力,合作空间广阔。期待中文双方深化务实合作,更好推动经济社会发展。

This year is the Year of ASEAN-China Digital Economic Cooperation. Last June, the Digital Economy Council of Brunei launched Digital Economy Master Plan 2025. On 8 September, the International Seminar on Global Digital Governance themed with “Seizing Digital Opportunities for Cooperation and Development” was held in Beijing. State Councilor and Foreign Minister of China Wang Yi on behalf of the Chinese government proposed the Global Initiative on Data Security. Both China and Brunei are motivated to advance digital economy and promote high-quality growth. I hope China and Brunei will deepen practical cooperation and further promote the economic and social development.

 

同学们,

Dear students,

 

青年是未来的创造者,是国家的未来,是中文关系的未来。希望大家利用华为搭建的学习平台,加强学习交流,不仅成为推动科技发展“未来种子”,更成为推动中文友好合作的种子。

Youth are innovators of the future, nation’s future and China-Brunei relations’ future. I hope you make full use of this e-learning platform provided by Huawei to learn and exchange ideas. I believe that you will not only become the seeds for the future technology progress, but also the seeds for the friendly relations and cooperation between China and Brunei.

 

祝华为“未来种子”项目圆满成功,谢谢。

I wish Huawei Brunei’s Seeds for the Future Program a great success. Thank you.