双语:驻欧盟使团团长张明大使在欧洲议会中欧关系专题辩论会上的演讲
发布时间:2020年11月17日
发布人:nanyuzi  

驻欧盟使团团长张明大使在欧洲议会中欧关系专题辩论会上的演讲

Remarks by H.E. Ambassador Zhang Ming at the European Parliament AFET Committee Meeting

 

2020年9月23日

23 September 2020

 

尊敬的麦克阿里斯特主席,

外委会、对华关系代表团的各位议员,

维冈总司长,

女士们、先生们、朋友们,

Chairman David McAllister,

Dear MEPs,

Managing Director Gunnar Wiegand,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴应邀出席今天的会议,就中欧关系现状及下阶段发展同大家作坦诚、深入沟通。

It is a great pleasure to be invited to this debate on China-EU relations. I look forward to a frank and deep discussion with you.

 

今年是中欧建交45周年。虽然新冠肺炎疫情带来诸多挑战,但中欧之间的各项重要议程持续推进。我们成功举办了第二十二次中欧领导人会晤和中德欧领导人视频会晤,在绿色、数字、经贸、战略等领域举行了高级别对话。

This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. Despite the COVID-19, the two sides keep advancing important China-EU agenda. We had a good China-EU summit in June and another successful summit among Chinese, EU and German leaders last Monday. We also had high-level dialogues on green, digital, trade and strategic issues.

 

上周举行的中德欧领导人视频会晤议题广泛,讨论深入,为下阶段中欧关系发展提供了战略指引和政治动力。双方正式签署《中欧地理标志协定》。这是中国对外签署的第一个全面、高水平的地理标志保护协议。谈判历时8年,其间还遭遇较大外部阻力,最终尘埃落定,实属不易,彰显了中欧贸易关系互利互惠、开放共赢的特点,也得到了双方民众的支持。

Last Monday’s summit, with broad and in-depth discussions, provided strategic guidance and political impetus for the development of China-EU relations. The two sides formally signed the Geographical Indications (GI) Agreement. This is the first comprehensive and high-level GI Protection Agreement that China has signed with another partner. It was indeed not easy to bring the eight-year-long negotiation to fruition, which was not short of major external hindrances. Such achievement, widely applauded by people from both sides, speaks to the fact that China-EU economic and trade relations are defined by mutual benefit and openness.

 

中欧投资协定谈判今年以来进入关键阶段,节奏明显加快。双方在“公平竞争”项下各主要议题均取得重大进展,在可持续发展、市场准入这两大议题下也正加紧寻找潜在着陆区。双方领导人在上周会晤中重申将加快协定谈判,实现年内完成谈判的目标,为谈判注入新动力。今天,最新一轮谈判启动。我希望双方相向而行、互谅互让,在年内达成一项经得起历史考验、令双方人民都满意的全面、平衡、高水平协定。

This year, the investment agreement negotiation has come to a crucial stage and has visibly accelerated. The two sides have made significant progress on the level-playing field issues and are stepping up efforts to find a potential landing zone on market access and sustainable development. Last week, leaders from the two sides reaffirmed the commitment to speeding up the talks and concluding the agreement by the end of this year, lending fresh impetus to the talks. Today, a new round of talks has just started. I hope that the two sides could work together in a mutually accommodating spirit, with a view to reaching a comprehensive, balanced and high-level agreement this year, which can stand the test of times and satisfy the people in both China and the EU.

 

绿色和数字是欧盟实现可持续发展的关键词。中国两年前将“生态文明”入宪,实现可持续发展成为全体国民的共同意志。此次双方决定建立环境与气候、数字领域两个高层对话机制,由中方两位副总理与欧委会两位执行副主席对接,为双方拓展合作维度提供了更多机遇。绿色和数字合作涉及中欧几代人的福祉,我们必须高度重视,加大投入。我们愿意成为欧盟的绿色和数字合作伙伴。

The EU takes green and digital transitions as the key to sustainable development. And two years ago, we in China wrote “ecological civilization” into the Chinese Constitution. Sustainable development is a common aspiration for our citizens, too. The two sides have decided to launch a high-level dialogue on environment and climate, and another one on digital cooperation, both being led by a Chinese Vice Premier and a EU Executive Vice President. This could offer more opportunities to enrich China-EU cooperation. Green and digital cooperation bears on the well-being of our children and grandchildren. We must take it seriously and increase input. China stands ready to be the EU’s green and digital partners.

 

中欧领导人还讨论了在应对疫情危机特别是加快疫苗研发、推动经济复苏等领域加强合作。当前全球疫情远未见底,中欧作为世界两大力量,两大市场,能否以经贸合作的强大韧性拉动世界经济复苏和增长,能否联手为发展中国家应对疫情做出贡献,影响重大。在此方面,面对疫情重大挑战,对手是病毒,而不是中欧彼此,我们只能是伙伴,这是践行多边主义的应有之意。在开展对非三方抗疫合作方面,中方向欧方表达了积极意愿,提出了具体行动建议,希望双方加快节奏,推动合作早日取得实效。

Our leaders also discussed cooperation on COVID-19 response, notably on vaccine development and economic recovery. The pandemic is far from over globally. China and the EU, as two major forces and two big markets, could make a huge difference by driving global recovery and growth through their highly resilient economic and trade cooperation and by jointly assisting developing countries in outbreak response. Facing the daunting challenges of the pandemic, our rival is the virus, not each other. The only viable solution lies in partnership, which is crucial for upholding multilateralism. On trilateral cooperation with Africa, China already expressed its positive attitude to the EU side and put forward specific proposals. I hope the two sides could move faster to produce concrete results.

 

毋庸讳言,由于历史、传统、社会制度、发展阶段的不同,中欧关系中存在着诸多分歧,我们不能回避,也无需回避。关键是要坚持和平共处、开放合作、多边主义和对话协商,妥善管控分歧争议。

No doubt, due to the differences in history, tradition, social system and stage of development, China and the EU have disagreements. We cannot and need not shy away from that. What matters is to commit to peaceful coexistence, openness and cooperation, multilateralism, dialogue and consultation, and commit to properly managing differences.

 

我想强调一下“相向而行”。这个词在英文里似乎找不到准确的对应词。它体现的是一种以合作包容精神积极解决问题的态度。最近听到一些评论,说欧洲在经贸领域已经做得很好了,解决双方的不平等问题,“球”在中方。但创造开放、公平、公正、非歧视的制度环境,需要双方朝着同一个目标共同努力,任何一方都不应停下脚步甚至倒退。中国过去四十多年之所以发生翻天覆地的变化,主要得益于我们持之以恒地深化改革开放。当前中国改革进入“深水区”,难度加大,但我们的改革决心未变,开放力度更强。我们会在正确的时候做正确的事。我来布鲁塞尔工作这三年,中国在世行《全球营商环境报告》的排名从78位跃升至31位,目前排名远超一些欧盟成员国。在金融、基础设施、交通运输、汽车制造等欧方关注的领域开放力度都在持续加大。

I wish to explain a little bit the Chinese expression “相向而行”, which is often mechanically translated as “meeting each other halfway”. In fact, there seems to be no accurate English translation to convey its complete meaning, which is about a cooperative, open-minded and positive attitude to seek solutions. Some are saying that Europe is already quite open, and the ball is in China’s court to rebalance the economic and trade relations. Yet, to foster an open, fair, just and non-discriminatory regulatory environment, both sides need to move in the same direction, and neither should stop or even backslide. The tremendous changes in China in the past 40-plus years are attributable to its unwavering commitment to reform and opening-up. While China is now in uncharted waters in the course of reform with headwinds, its resolve to promote reform remains unchanged, and its efforts to expand opening-up are only to be enhanced further. We will do the right things at the right time. Since I arrived in Brussels three years ago, China’s ranking in the World Bank Report on Ease of Doing Business has risen from 78th to 31st, even higher than some EU member states. Sectors that the EU cares most about, like finance, infrastructure, transport and automobile, are further opened.

 

在改革开放的进程中,中国从欧洲伙伴这里学习借鉴了许多宝贵经验。但现在我们越来越多地听到在欧中国企业反映,欧盟营商环境的友好度在下降,政策的不确定性在增加。欧方在5G、外资审查、政府采购、竞争政策等方面的一系列举措,已经严重影响中国企业的信心。在座各位可能都读过中国欧盟商会的报告,希望你们也抽时间读读欧盟中国商会本月出版的报告,重视并切实解决中国工商界的关切。

In promoting reform and opening-up, China has drawn on a lot of good experience from EU partners. However, we are hearing more and more complaints from Chinese companies in the EU, saying that the business environment here is becoming less friendly and that the policy uncertainties are on the rise. The EU policy measures on 5G, FDI screening, government procurement and competition rules have already dampened the confidence of Chinese companies. You may have read the paper by the EU Chamber of Commerce in China. I hope you can also read the recommendation report published by the China Chamber of Commerce to the EU this month, take the concerns of Chinese businesses seriously, and get them properly addressed.

 

中欧关系要行稳致远,需要坚持以客观、理性的态度看待双方之间的分歧,包括在政治制度和发展道路上的差异;需要首先做好自己的事情,而不是想着如何去改变对方。中欧关系45年来的发展已经证明,差异并不意味对立,分歧并不妨碍合作,我们不应该去否认这个历史经验。

For the China-EU relations to advance steadily, it is important to view their differences objectively and rationally, including those related to political system and development path. What comes first is to run one’s own affairs well, not to attempt to remold the other. The development of China-EU relations in the past 45 years reveals that differences do not necessarily lead to confrontation, nor do they hinder cooperation. It would be unwise to forget what history has taught us.

 

中国的事情,中国人民最有发言权。观察和评论中国事务,要尊重事实,不偏听偏信,不以讹传讹,更不能戴着有色眼镜看问题。我们欢迎善意的批评,但不接受恶意的攻击,更不会允许任何人干涉中国的内政。

Chinese people are in the best position to judge China’s affairs. When observing and commenting on China, one must respect facts, not spread biased information, still less see things through colored lenses. We welcome well-intentioned criticisms, yet do not accept malicious attacks. Nor do we allow anyone to meddle in China’s internal affairs.

 

各位议员,

Dear MEPs,

 

你们是民意代表,也是意见领袖。中欧关系保持健康稳定发展,离不开你们的支持。我愿意就中欧关系发展听取各位的意见建议。我相信,只要是真心为了中欧双方人民好、为了中欧关系好,我们就可以找到许多共同语言。

You are representatives of citizens and opinion leaders. Your support is crucial for the sound and stable growth of China-EU relations. I believe that as long as we both sincerely work for the good of our citizens and the good of China-EU relations, we will be able to find more and more common language.

 

谢谢大家!

Thank you.