双语:耿爽大使在安理会中东局势和巴勒斯坦问题公开会上的发言
发布时间:2020年11月24日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会中东局势和巴勒斯坦问题公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council VTC on the Situation in the Middle East, Including the Palestinian Question

 

2020年9月29日

29 September 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

首先我要借此机会对科威特埃米尔萨巴赫的去世表示沉痛哀悼,对科威特政府和人民表示同情和慰问。萨巴赫埃米尔是阿拉伯世界的杰出领导人,为发展中科友好合作关系作出了重要贡献。

First of all, I wish to express our deep condolences and sincere sympathies to the government and people of Kuwait for the passing away of His Highness Emir Al-Sabah. Emir Al-Sabah is a distinguished leader of the Arab world, who has contributed greatly to the development of friendly relations between China and Kuwait.

 

我感谢姆拉德诺夫特别协调员的通报。

I thank Special Coordinator Mladenov for his briefing.

 

今天是第75届联大一般性辩论的最后一天。很多国家领导人在过去一周的一般性辩论发言中都谈到中东局势和巴勒斯坦问题。停火止暴、和平进程、政治解决、“两国方案”是大家反复提及的高频词汇。这充分说明,巴勒斯坦问题始终牵动着国际社会的神经,从来没有被人们遗忘,推动巴勒斯坦问题早日全面、公正、持久解决仍是国际社会的普遍期待。

Today is the last day of the general debate of the 75th session of the General Assembly. In their statements in the general debate over the past week, many leaders have referred to the situation in Middle East and the question of Palestine. Ceasefire and cessation of violence, peace process, political settlement, and two state solutions are frequently used expressions. This fully demonstrates that the Palestinian question has always stirred the nerves of the international community, and never been forgotten. It remains the universal expectation of the international community to push for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian issue at an early date.

 

安理会肩负着维护国际和平与安全的首要责任,在推动解决巴勒斯坦问题上责无旁贷。近期中东局势出现新变化,巴勒斯坦问题也面临新形势。安理会应当倾听巴勒斯坦和地区国家的声音,同国际社会各方加强沟通协调,发挥自身作用,为推动中东和平进程和巴勒斯坦问题的解决持续作出努力,发挥积极作用。

The Security Council bears the primary responsibility for maintaining international peace and security, and is duty bound to promote the settlement of the Palestinian issue. The situation in the Middle East has recently undergone new changes, and the Palestinian question is also facing new dynamics. The Security Council should listen to the voice of Palestinian people and countries in this region, strengthen communication and coordination with all parties in the international community, play its part by making continuous efforts to promote the Middle East peace process and the settlement of the Palestinian issue.

 

一、加大政治支持。巴勒斯坦问题是中东问题的核心,应当继续放在国际议程的重要位置。阿巴斯总统上周在联大发言中,呼吁古特雷斯秘书长同“四方机制”及安理会成员一道,在明年初举行有关各方参与的国际会议,就“真正的和平进程”进行讨论。中方认为,这一倡议表明了巴方参与和平对话、推动和平进程的积极意愿。各方应予以重视,齐心协力为政治解决巴勒斯坦问题创造有利条件。国际社会特别是对巴以有影响力的国家,应当秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为推进中东和平进程作出努力。

First, to strengthen political support. The question of Palestine is at the core of Middle East issue and should remain high on the international agenda. In his address to the General Assembly last week, President Abbas called on the Secretary-General Guterres, the Quartet and members of the Council in convening an international conference early next year to discuss a genuine peace process. China believes that this initiative demonstrates Palestine’s positive will to participate in the peace dialogue and promote the peace process. All parties should attach importance to it, and consolidate efforts to create favorable conditions for the political settlement of Palestinian issue. The international community, especially those countries with influence on Palestine and Israel, should uphold an objective and just position, actively promote peace talks and make efforts to advance the Middle East peace process.

 

阿巴斯总统还表示,巴方正准备举行所有政治派别参与的议会和总统选举。中方对此表示赞赏,期待巴人内部和解及相关政治进程早日取得积极进展。

Also according to President Abbas, the Palestinian side is preparing to hold parliamentary and presidential elections, involving all political factions. China wishes to place on record its appreciation and looks forward to an early and positive progress in the intra-Palestinian reconciliation and relevant political processes.

 

二、遵守国际共识。联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”和“两国方案”是实现中东和平必须坚持的重要共识,更是解决巴勒斯坦问题的基础,必须得到遵守和落实。

Second, to abide by international consensus. Relevant UN resolutions, the land for peace principle, the Arab Peace Initiative, and the two state solutions are important consensuses that must be upheld in order to achieve peace in the Middle East.

 

吞并部分巴勒斯坦被占领土的计划如果得以实施,将严重违反国际法和联合国决议,损害“两国方案”,中方对此严重关切。我们注意到这一计划已暂停执行,希望有关方面响应秘书长呼吁,放弃吞并计划,回到平等对话谈判的轨道上来。此外,近期加沙地带形势持续紧张,希望有关各方响应秘书长的全球停火倡议,切实遵守8月底达成的停火协议,避免采取恶化局势的行动。

The plan to annex parts of the occupied Palestinian territory, if implemented, will seriously violate international law and UN resolutions, and undermine the two-state solution. Hence, China is serious concerned about it. We’ve noted that the implementation of this plan has been suspended and hope that party concerned will respond to the Secretary-General’s call by abandoning the annexation plan and returning to the track of equal footing dialogue and negotiations. In addition, recently the situation in Gaza Strip has been persistently tense. It is hoped that all parties concerned will respond to the Secretary-General’s global ceasefire appeal by earnestly observing the ceasefire agreement reached at the end of August, and refrain from taking actions to aggravate the situation.

 

三、坚持以人为本。根据联合国的报告,今年3月到8月被拆除的巴勒斯坦民众房屋数量创近4年来新高,几百人因此流离失所。我们敦促有关方面切实执行安理会2334号决议,停止在被占领土上的一切定居点活动,停止拆除巴人房屋、毁坏巴人财产,避免采取针对平民的暴力行为。同时,有关方面应当履行国际法义务,确保基本服务和人道救援覆盖被占领土上所有有需要的人群,全面解除对加沙地带的封锁。

Third, to put people first. According to the United Nations, the number of Palestinian homes demolished between March and August this year hits a four year high with hundreds of people displaced. We urge relevant parties to earnestly implement the Security Council Resolution 2334, stop all settlement activities in the occupied territories, stop the demolition of Palestinian homes and destruction the Palestinian property, and refrain from acts of violence against civilians. At the same time, relevant parties should fulfill obligations under international law, ensure the coverage of basic services and humanitarian assistance to people in need in the occupied territories, fully lift the blockade of the Gaza Strip.

 

新冠肺炎疫情给巴勒斯坦经济社会发展带来严峻冲击。巴以双方应搁置分歧,加强合作,全力以赴抗击疫情,挽救生命。国际社会也应加大支持力度,帮助巴方应对经济和人道挑战。中方赞赏联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处为改善巴难民人道状况、帮助他们抗击疫情所作努力。

The COVID-19 pandemic has had a severe impact on economic and social development of Palestine. Israel and Palestine should put aside their differences, strengthen cooperation and spare no effort to fight the pandemic and save lives. The international community should scale up support to help Palestine meet its economic and humanitarian challenges. China appreciates the efforts made by UNRWA to improve the humanitarian situation of Palestinian refugees and help them fight against the pandemic.

 

主席先生,

Mr. President,

 

作为巴勒斯坦人民的真诚朋友,中国坚定支持巴方正义诉求和一切有利于解决巴勒斯坦问题的努力,支持巴勒斯坦人民建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。近日,中方向巴方移交了第四批防疫物资,同工程处签署了捐款协议,中国政府援助拉马拉市学校项目取得新的积极进展。我们将继续为巴方抗击疫情、发展经济、改善民生提供力所能及的帮助,为推动实现巴勒斯坦问题早日全面、公正、持久解决作出积极贡献。

As a sincere friend of the Palestinian people, China firmly supports the Palestine’s just demands and all the efforts conducive to the settlement of the Palestinian issue, and supports the Palestinian people in establishing an independent state of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. Lately, China handed over the fourth batch of epidemic prevention materials to Palestine and signed a donation agreement with UNRWA. Besides, new progress has also been made in the Ramallah school project assisted by the Chinese government. We will continue to help Palestinian people within our ability to fight against the pandemic, develop the economy and improve people’s livelihoods, and make our contributions to the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.