双语:孙卫东大使在庆祝国庆71周年视频交流活动上的讲话
发布时间:2020年11月25日
发布人:nanyuzi  

孙卫东大使在庆祝国庆71周年视频交流活动上的讲话

Speech by Ambassador Sun Weidong at the Virtual Meeting to Celebrate the 71st National Day of the People’s Republic of China

 

2020年9月29日

29 September 2020

 

尊敬的卡纳塔克邦印中友好协会秘书长巴斯卡兰,

尊敬的柯棣华针灸慈善医院院长辛格,

尊敬的中国之友协会秘书长帕特拉,

尊敬的喀拉拉邦印中友好协会秘书长阿卡里,

尊敬的海德拉巴印中友好协会秘书长雷迪,

尊敬的本地治理印中友协秘书长达斯,

Dear Mr. V Bhaskran, General Secretary of the Karnataka India-China Friendship Association (ICFA),

Dr. Inderjit Singh, Director of Dr. Kotnis Acupuncture Health and Education Center,

Dr. Jyoti Mohapatra, General Secretary of Friends of China Society,

Mr. Gopi Achari, General Secretary of the Kerala ICFA,

Dr. Mohan Reddy, General Secretary of the Hyderabad ICFA,

Dr. Das Bikash Kali, General Secretary the Pondicherry ICFA,

 

各位朋友:

Dear friends,

 

下午好!很高兴今天通过视频方式与大家欢聚一堂,共庆中华人民共和国成立71周年。我看到了不少老朋友,也有一些新面孔。欢迎你们参与今天的活动。借此机会,我谨向所有关心中国发展、支持中印友好事业的印度朋友表示诚挚感谢!

Good afternoon! I am very happy to join you today through online video to celebrate the 71st anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I’ve seen a couple of old friends present here and some new faces as well. Thank you very much your participation on this auspicious occasion. I also want to thank all Indian friends for their continuous care and support for China’s development and China-India friendship.

 

2020年是不平凡的一年。一场突如其来的新冠肺炎疫情,不仅深刻影响国际格局,更改变了我们的生活。中国率先打响同病毒的遭遇战。习近平总书记亲自部署,亲自指挥。我们第一时间发布新冠病毒基因序列,第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息。正是在中国共产党领导下,中国有效遏制了疫情大面积蔓延,为全球疫情防控争取了宝贵时间,作出重大贡献。我们将继续同世界各国开展抗疫合作。习近平主席已宣布,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品。

The year of 2020 is an extraordinary year. A sudden outbreak of COVID-19 has not only profoundly impact the international landscape, but also changed our lives. China firstly had the encounter battle with the virus. President Xi Jinping personally commands the war against the epidemic and directs the outbreak response. We released the genome sequence of the novel corona virus at the earliest possible time. We informed the World Health Organization, relevant countries and regional organizations in a most timely and active fashion. Under the leadership of the CPC, China had effectively curbed the large-scale spread of COVID-19, which bought precious time and made great contribution for the global epidemic prevention and control. China will continue to work with other countries in the fight against the pandemic. President Xi also announced that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available for use, will be made a global public good.

 

我们用3个月取得武汉和湖北保卫战的胜利,实现复工复产。我们始终坚持人民至上,生命至上,全力救治每一名患者。中国人民风雨同舟,众志成城。正是这份团结和勇气,汇聚成中国战胜艰险挑战的力量源泉。目前中国疫情防控已经转向常态化,中国各地社会活动已基本恢复正常,电影院重新开放,学生们重返校园,夜市、餐馆又见人气,许多人计划国庆假期出游。

It took us three months to win the battle against the epidemic in Wuhan and Hubei province, so as to resume work and production. We always put people and life first. We strive for treating and saving every single patient. The Chinese people are united as one in the fight against the virus. Their unity and courage has converged into the source of strength for China to overcome difficulties and challenges. At present, we put in place the epidemic prevention and control as regular. Social activities across China have largely returned to normal, cinemas have reopened, students are back on campus, night markets and restaurants are bustling again, and many are planning to travel on the Chinese National Day holidays.

 

我们统筹推进疫情防控和经济发展,今年二季度GDP增长3.2%,成为疫情后首个实现增长的主要经济体。新形势下,中国正在推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,中国经济装上了两台引擎,动力更强。中国不是要关起门来封闭运行,开放的大门只会越开越大。中国经济逐步复苏,给世界各国增加信心,给全球经济带来希望。

We have coordinated efforts in epidemic control and economic development. China’s GDP grew by 3.2 percent in the second quarter of this year, making China the first major economy to achieve growth since the outbreak. Under the new circumstances, we aim to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. It’s like driven by two engines. China’s economy will grow more robust. It doesn’t mean that we will pursue development behind closed doors. China will open its door even wider to the world instead. The gradual recovery of China’s economy has increased confidence for the world and brought hope to the global economy.

 

当然我们也清醒地认识到,中国虽为世界第二大经济体,但仍然是发展中国家。中国人均GDP仅为美国的1/6、欧盟的1/4,人类发展指数在世界80位以后。中共十八大以来,中国农村贫困人口从2012年底的9899万人减少到2019年底的551万人。2020年是中国决战决胜脱贫攻坚之年,中国将历史性解决千百年来存在的绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。这是中国自身发展的里程碑,也是对人类进步事业所做的巨大贡献。

In the meanwhile, we are clearly aware that although China is the second largest economy in the world, it is still a developing country. China’s per capita GDP is only one sixth that of the United States and one fourth that of the European Union. China’s Human Development Index ranks behind the 80th in the world. Since the 18th National Congress of the CPC, the rural poor population has dropped from 98.99 million at the end of 2012 to 5.51 million at the end of 2019. The year 2020 will be a decisive year for China to eliminate poverty. We will historically solve the problem of absolute poverty that has existed for thousands of years, and meet the poverty reduction goal of the 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. This is a milestone in China’s own development and a great contribution to the progress of mankind.

 

朋友们,

My Dear Friends,

 

71年来,中国走过了不平凡的历程,实现了从站起来,到富起来、强起来的伟大飞跃。2020年,中国将实现全面建成小康社会第一个百年目标。接下来我们会继续朝着第二个百年奋斗目标迈进。展望未来,我们满怀信心。

Over the past 71 years, China has gone through an extraordinary journey, and achieved a remarkable transformation – it has stood up, grown rich and is becoming strong. This year, China will achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. We will continue to advance towards the Second Centenary Goal. Looking at the way forward, we are full of confidence.

 

信心来自中国共产党的坚强领导。在这场战“疫”中,中国共产党460多万个基层党组织冲锋陷阵,在抗疫牺牲的医护人员中,共产党员占到70%以上。正是在中国共产党领导下,中国才能同时实现经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹。

The confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China. When fighting against COVID-19, over 4.6 million primary organizations of the CPC took the lead in the battle. The CPC members accounted for more than 70% of the medical workers who sacrificed their lives. We have achieved rapid economic development and long-term social stability simultaneously. These can only be achieved under the leadership of the CPC.

 

信心来自中国特色社会主义制度。中国特色社会主义制度,具有强大的组织动员能力、统筹协调能力、贯彻执行能力,能够充分发挥集中力量办大事的独特优势。这次抗疫斗争有力彰显中国特色社会主义制度是抵御各种风险挑战的根本保证。

The confidence comes from the system of socialism with Chinese characteristics. This system has a strong capability of organization, mobilization, overall planning, coordination and implementation. It can give full play to the unique advantage of concentrating resources to accomplish large undertakings. The fight against the COVID-19 demonstrated convincingly that the system of socialism with Chinese characteristics is the fundamental guarantee to fend off various risks and challenges.

 

信心来自14亿中国人民的团结奋斗。中国人常讲,幸福是奋斗出来的。我们依靠自己勤劳的双手和聪明的才智,用几十年走完发达国家几百年工业化历程。面对疫情,中国人民展现了高度的责任意识和自律观念。更可喜的是,我们看到许多“90后”“00后”投身战疫,他们说“2003年非典的时候你们保护了我们,今天轮到我们来保护你们了。”

The confidence comes from the united efforts of the 1.4 billion Chinese people. We often say that happiness is achieved through hard work. Within just decades, China has accomplished the industrialization process that took developed countries hundreds of years to achieve. The achievement is built on the Chinese people’s hard-work and intelligence. Facing the pandemic, the Chinese people have shown a high sense of responsibility and self-discipline. What’s more encouraging is that many young people born in the 1990s or even 2000s joined the fight against the virus. They said, “You protected us during SARS in 2003. Today it is our turn to protect you”.

 

信心来自中国始终坚持独立自主的和平外交政策。习近平主席前不久在第75届联大一般性辩论上指出,“中国是世界上最大的发展中国家,走的是和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路。我们永远不称霸,不扩张,不谋求势力范围,无意跟任何国家打冷战热战,坚持以对话弥合分歧,以谈判化解争端”。单边主义、霸权主义和强权政治不得人心,也没有出路。我们应坚持走多边主义道路,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序 。

The Confidence comes from China’s consistent adherence to an independent foreign policy of peace. Not long ago, President Xi Jinping delivered an important speech at the General Debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly. He pointed out, “China is the largest developing country in the world, a country that is committed to peaceful, open, cooperative and common development. We will never seek hegemony, expansion, or sphere of influence. We have no intention to fight either a Cold War or a hot war with any country. We will continue to narrow differences and resolve disputes with others through dialogue and negotiation”. Unilateralism, hegemonism, and power politics go against the will of the people, and will only come to a dead end. We should stay true to multilateralism, and firmly safeguard the international system with the UN at its core and an international order based on international law.

 

朋友们,

My Dear Friends,

 

今年是中印建交70周年。70年来,中印关系栉风沐雨,砥砺前行。作为两个最大发展中国家和新兴经济体,中印经济总量已占亚洲的二分之一、世界经济的五分之一。中印关系远超双边范畴,对地区和世界具有重要意义。

This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and India. Over the past 70 years, China-India relations have forged ahead against all odds. As the two largest developing countries and emerging economies, China and India together account for half of the Asian economy and one fifth of the world’s. China-India relations go far beyond the bilateral scope and have great significance to the region and the world at large.

 

落实领导人共识是两国关系发展的根本。中印不是竞争对手而是合作伙伴,互不构成威胁,互为发展机遇。这是习近平主席和莫迪总理达成的重要共识。只有坚持落实领导人这一战略共识,才能把握中印关系的正确发展方向。越是困难的时候,越要把大局稳固好,把互信维护好。

Implementing leaders’ consensus is fundamental for the development of our relationship. China and India are partners rather than rivals, and development opportunities rather than threats to each other. This is one of the important consensus reached by President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi. Only by implementing the leaders’ strategic consensus, can we grasp the correct direction of China-India relations. Whenever the situation gets difficult, it is all the more important to ensure the stability of the overall relationship and preserve mutual trust.

 

扩大利益契合与合作是关键。在国际格局加速演变的背景下,中印共同崛起、实现民族复兴,是我们承担的历史使命。抗击疫情、复苏经济、改善民生是当前最紧迫的三大任务。中印在支持世界卫生组织抗击疫情、应对气候变化、保障能源和粮食安全、国际减贫和落实2030年可持续发展议程、维护发展中国家权益等方面具有广泛共同利益。双方可扩大利益契合,互学互鉴,开展合作。

Expanding convergence and cooperation is the key. Against the backdrop of the accelerating evolution of the international landscape, China and India have embarked on a historical mission to jointly rise and achieve national rejuvenation. At present, fighting the epidemic, reviving the economy and improving people’s livelihood are the three most urgent tasks for us. China and India share broad common interests in supporting the WHO’s fight against the pandemic, addressing climate change, ensuring energy and food security, international poverty reduction, implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and safeguarding legitimate rights and interests of developing countries. We can expand convergence of interests, learn from each other and promote cooperation.

 

妥处分歧是正道。边境地区当前形势不符合任何一方利益。双方应落实两国领导人不让分歧上升为争端的共识,按照两国外长莫斯科会晤达成的五点共识,尽快脱离接触,推动局势缓和降温。中方致力于通过对话谈判寻求解决办法,早日恢复边境地区和平安宁。

Properly handling differences is the right way. The current situation in the border areas serves no one’s interests. We should implement the leaders’ consensus on not allowing differences to become disputes. We should follow up the five-point consensus reached by the two foreign ministers to push forward quick disengagement and de-escalation. China is committed to seeking a solution through dialogue and negotiation, and restoring peace and tranquility in the border areas at an early date.

 

中印关系现在又走到了一个十字路口。我们要站在历史的正确一边,通过对话协商妥处分歧,以和平方式解决相关问题。要把分歧放在双边关系的适当位置,始终保持理性与冷静,抵制所谓“对抗”和“脱钩”论调,不因一时一事而迷失方向。

Today our bilateral relations have once again come to a crossroads. We should stand on the right side of history, properly manage differences through dialogue and consultation, and resolve relevant issues in a peaceful manner. We should put differences in a proper place in bilateral relations. We need to remain rational and calm, and resist the talk of “confrontation” and “decoupling”, so that we will not lose our way due to any individual incident or issue.

 

中印是搬不走的邻居,和睦相处是唯一正确选择。我们期待同印方一道努力,从战略高度和长远角度出发,共同维护中印关系大局。只要双方秉持这个共同目标,朝着正确方向前行,中印关系终会拨云见日,重回正轨。

China and India are neighbors that cannot be moved away. That is why living in harmony is the only correct choice. We look forward to working with the Indian side to ensure the stability of the overall relationship from a strategic and long-term perspective. As long as the two sides adhere to this common goal and move in the right direction, China-India relations will eventually disperse the clouds and get back on the right track.

 

与会嘉宾就推动中印关系发展、加强两国友好交流建言献策,各抒己见,有的嘉宾询及对印度外长苏杰生近期出版的新书的看法,孙卫东大使就此作出以下回应:

The participants subsequently expressed views and suggestions on promoting the China-India relations and strengthening the friendly exchanges between the two countries. One of them asked about the new book written by the Indian External Affairs Minister Dr. Jaishankar. Ambassador Sun Weidong responded as follows:

 

最近我正在阅读印度外长苏杰生的新书《印度之路:应对不确定世界的战略》,其中有一章专门谈到中印关系。他说,印中两国合作的能力将决定“亚洲世纪”。印中关系无疑是当今时代最重要的双边关系之一。两国关系很大程度上依赖双方如何有意识、有效地将这种关系引向积极的方向。当印中超越国家利益看问题时,双方在创造一个更加平衡的世界上是有共同点的。2017年两国领导人在阿斯塔纳会晤时达成共识,认为在全球充满不确定性的时代,印中关系是稳定因素,两国不应让分歧上升为争端。这反映出尽管印中有很多分歧,但双方都是有战略成熟度的。苏杰生外长还积极评价两国领导人在武汉和金奈举行的非正式会晤,认为这对开创不同未来发出了信号。我认为,他的这些看法都颇有见地。

I am reading the new book “The Indian Way: Strategies for an Uncertain World” written by EAM Dr. Jaishankar. In his book there’s one chapter about China-India relations. He wrote, the ability of India and China to work together could determine the Asian Century. Their ties are without doubt one of the most consequential relationships of our times. A lot will depend on how consciously and effectively both countries steer their relationship into more positive domains. When they look beyond just national interest, the two countries are indeed convergent in their effort to create a more balanced world. In 2017, when the leaders of the two countries met at Astana, they reached consensus that at a time of global uncertainty, India-China relations are a factor of stability and in their relationship, India and China must not allow differences to become disputes. This revealed that despite all their divergences, there is a strategic maturity at work between them. Dr. Jaishankar also positively commented the informal summits between the two leaders at Wuhan and Chennai. He said it could well be a sign of a different future. I think he has a lot of insight into these ideas.

 

中方同样认为,中印关系远超双边范畴,对地区和世界具有重要意义。一个良好的中印关系是维护世界稳定的重要积极因素。作为两个伟大文明,中印可为构建人类命运共同体作出应有贡献。两国领导人非正式会晤具有里程碑意义,为中印关系发展提供了根本遵循,指明了方向。中印两国的发展壮大是大势所趋,对彼此是重要机遇。中方同样主张,双方要牢牢把握两国关系发展大方向,视彼此为世界力量对比变化中的积极因素,以更加成熟方式处理好分歧问题。在这些方面,中印双方是有共识的。我们完全可以在这些共识的基础上,推动双边关系朝着积极和建设性的方向发展。

Equally, the Chinese side believes that China-India relations go far beyond the bilateral scope and have great regional and global significance. A sound China-India relationship is an important and positive factor in maintaining world stability. As two great civilizations, China and India can make positive contributions to the building of a community with a shared future for mankind. The informal summit between the two leaders is a milestone, providing a fundamental guidance and charting the course for the development of China-India relations. The growth of China and India is the trend of times and an important opportunity for each other. The two sides should firmly grasp the general direction of the relationship, regard each other as positive factors in the changing balance of power in the world, and manage differences in a more mature manner. China and India have consensus in these aspects on which we can move our bilateral relations in a positive and constructive direction.

 

中国人说,千里之行,始于足下。推动中印友好,需要从一点一滴做起,需要更多像诸位一样的有识之士参与其中。同中印27亿人口的体量相比,双方目前每年100万人次左右的交流远远不够。只有加深交往,才能增进了解;只有增进了解,才能加深彼此信任,建立深厚的友谊。今年也是“中印人文交流年”。受疫情和其他因素影响,当前中印之间的现实人文交流受到一定影响。但中印两国人民两千多年的友好交往史,不可能被疫情或者双边关系中暂时的困难所阻断,会继续发展下去。

As a Chinese saying goes, a journey of a thousand miles begins with the first step. Promoting China-India friendship needs to start from every little bit. It also needs the participation of more people of insight like you. Compared with 2.7 billion population in our two countries, it is far from enough to have 1 million people of exchanges every year. Only by deepening exchanges can we enhance understanding. Only by enhancing understanding can we deepen mutual trust and establish genuine friendship. This year is also the “Year of China-India Cultural and People-to-People Exchanges”. However the people-to-people exchanges have been somehow affected by the pandemic and other factors. However, the history of friendly exchanges between the two peoples lasting more than two thousand years will never be blocked by the pandemic or temporary difficulties in the bilateral relations. It will last forever.

 

长期以来,无论中印双边关系如何变化,印中友协始终坚守中印友好信念,向印度社会和民众传播中印友好正能量,为增进两国人民间相互了解和友谊作出重要贡献。巴斯卡兰先生、帕特拉先生、雷迪先生、达斯先生以及各位印中友协的负责人为此做了大量工作,我对此表示高度赞赏。当前中印关系面临挑战,更需要两国关心支持中印友好事业的朋友发挥更大的积极作用,巩固中印友好的民意基础,为维护中印关系积累共识。

Over the years, no matter how the bilateral relations have changed, the ICFA has always adhered to the faith of China-India friendship, spread the positive energy of friendship to the Indian society and people, and made significant contributions to enhancing mutual understanding and friendship between our two peoples. Friends from the ICFA like Mr. Bhaskran, Mr. Mohapatra, Mr. Reddy, Mr. Das and many others have done so much in this regard, for which I really appreciate and cherish. As China-India relations are facing challenges, it is all the more important for friends of our two countries who support and care about China-India friendship, to play a bigger and positive role in cementing public opinion and accumulating consensus on the bilateral relations.

 

辛格先生刚才提到,今年是国际主义战士柯棣华大夫110周年诞辰。上世纪30年代,柯棣华和巴苏华两位印度医生参加了印度援华抗日医疗队,柯棣华大夫为此献出了宝贵生命。巴苏华大夫则将中国针灸带到印度,治病救人、培养针灸医生,其中就包括柯棣华针灸慈善医院的辛格院长。柯棣华大夫虽已离我们远去,但他高举的中印友好火炬从未熄灭。一根小小针灸的两头,连着的是中印两国人民的心。希望大家传承柯棣华精神,为中印友好添砖加瓦。今年,中国驻印使馆将和柯棣华针灸慈善医院共同举办庆祝柯棣华大夫110周年诞辰活动。我也要提前祝贺即将成立的徐梵澄文化研究中心,希望该中心成为传承中印友好和文明交流的平台。

As Dr. Inderjit Singh said earlier, this year marks the 110th birth anniversary of Dr. Dwarkanath Kotnis. Dr. Kotnis was an internationalist fighter. In the 1930s, two Indian doctors Dr. Kotnis and Dr. B.K.Basu, joined the Indian medical team to help China against the Japanese invasion. Dr. Kotnis sacrificed his life for this undertaking. Dr. Basu brought Chinese acupuncture to India for curing the sickness and saving lives. He also trained acupuncture doctors, including Dr. Inderjit Singh, Director of Dr. Kotnis Acupuncture Hospital. Dr. Kotnis had left us, but the torch of China-India friendship he had held high has never been extinguished. The two ends of a small acupuncture needle are connected to the hearts of the Chinese and Indian people. I hope you will carry forward the spirit of Dr. Kotnis and continue to make contribution to China-India friendship. Later this year, the Chinese Embassy will celebrate the 110th birth anniversary of Dr. Kotnis together with Dr. Kotnis Acupuncture Hospital. I would also like to celebrate in advance the establishment of Xu Fancheng Cultural Study Center. I hope it would be a platform to carry forward the friendship and exchanges of civilizations between China and India.

 

青年承载着中印关系的未来。在疫情形势严峻时,两国青年分别用中文和印地语录制视频,给对方加油,用实际行动诠释了中印人民之间的友好情谊。我们对印度人民遭受疫情冲击感同身受,祝愿印度早日战胜疫情,恢复正常生产生活。希望有更多的青年投身中印友好事业,让中印友谊的薪火世代相传!

The future of China-India relations lies with the youth. At a time when the epidemic situation became severe, the youth of our two countries recorded videos in Chinese and Hindi respectively to cheer on each other. They have shown the friendship between the Chinese and Indian people with concrete action. We feel deep sympathy for the Indian people being affected by the pandemic. We wish India an early victory over the pandemic and resume normal track of work and life at the earliest. I hope that more young people will devote themselves to the cause of China-India friendship, so that the flame of China-India friendship will be passed on from generation to generation.

 

最后,再次感谢各位出席今天的视频交流活动。

Once again, thank you for attending this video event today.