双语:张军大使在联大三委一般性辩论的发言
发布时间:2020年12月02日
发布人:nanyuzi  

张军大使在联大三委一般性辩论的发言

Statement by H.E. Ambassador Zhang Jun at the General Debate of the Third Committee of the 75th Session of the United Nations General Assembly


2020年10月6日

6 October 2020


主席女士,

Madam Chair,


当今世界正面临重大挑战,处于何去何从的关键时刻。我们刚刚纪念了联合国成立75周年,各国领导人普遍呼吁加强团结合作,共同抗击新冠肺炎疫情,应对各类全球性挑战。这是国际社会和各国人民的共同呼声。

The world today is facing major challenges. It is at a critical juncture. We just commemorated the 75th anniversary of the United Nations. World leaders have called for solidarity and cooperation in fighting COVID-19 and addressing global challenges. That represents the common call of the international community and the peoples of all countries.


然而,令人遗憾的是,我们再次听到了来自一些国家的杂音。美国、德国、英国等对各方呼声置之不理,执意挑起对抗,滥用联合国平台,将人权问题政治化,蓄意挑动政治对抗,传播虚假信息和政治病毒,恶意抹黑中国,干涉中国内政。对此,中方表示坚决反对和完全拒绝。

Regrettably, however, we are once again hearing noises from a number of countries. The US, Germany and the UK, ignoring the call from all sides, insist on provoking antagonism. They abuse the UN platform, politicize human rights issues, and provoke political confrontation. They spread false information and political virus, smear China, and interfere in China’s internal affairs. China firmly opposes and rejects that.


我要正告美国,你们的卑劣行径完全违背历史潮流。世界在发展,历史在进步。要团结不要分裂,要合作不要对抗,要共赢不要零和,是大势所趋、人心所向。你们完全站在了历史的错误一边,站到了国际社会的对立面。

I would like to say to the US that your despicable acts are completely at odds with the trend of history. The world is progressing. The people and the world want solidarity not division, cooperation not confrontation, mutual benefit not zero-sum game. You are standing on the wrong side of history and the opposing side of the international community.


我要正告美国,你们的陈词滥调完全不符合事实。中国的人权发展成就举世瞩目,不是你们的谎言和欺骗所能否认的。中国采取有效措施,打击恐怖主义,维护国家安全,促进经济社会发展,得到全体中国人民的坚决拥护,经得起历史和时间的检验。

I would like to say to the US that your clichés are completely untrue. China’s achievements in human rights development are widely recognized and not to be denied by your lies and deception. China’s adoption of effective measures to combat terrorism, safeguard national security and promote economic and social development is firmly supported by all Chinese people and can stand the test of time and history.


我要正告美国,你们的政治阴谋绝不可能得逞。发展中国家有权捍卫主权、实现发展、维护安全。你们的做法屡遭失败,频频碰壁,该醒醒了!指责别人解决不了你们的问题,更掩盖不了你们的失败。

I would like to say to the US that your political scheme will never succeed. Developing countries have the right to defend their sovereignty, achieve development and maintain security. It is time that you wake up to the failure of your successive attempts. Blaming others won’t solve your problems, nor hide your failures.


我要正告美国,指责中国遮不住你们的人权劣迹。你们指责别人之前,还是先好好照照镜子,看看自己。事实上:

I would like to say to the US that blaming China cannot cover up your poor human rights records. Before accusing others, you’d better take a good look in the mirror at yourself. In fact:


是美国,应该保障人民的基本权利。一场疫情导致20多万美国人失去宝贵生命。美国政府需要做的是治病救人,而不是传播政治病毒,到处制造麻烦。

It is the US that should protect the basic rights of its people. More than 200,000 Americans have lost their lives to COVID-19. What the US government needs is treating the sick and saving lives, not spreading the political virus and making troubles everywhere.


是美国,应该消除种族歧视,让人民呼吸。美国司法、执法系统存在系统性种族歧视、暴力执法现象。上百万美国人民喊出了“我无法呼吸”、“黑人的命也是命”。联大三委应关注美国种族歧视和警察暴力问题,就此展开讨论并通过决议。

It is the US that should eliminate racial discrimination and allow its people to breathe. There exists systematic racial discrimination and violence in the US judicial and law enforcement systems. Millions of Americans have cried out “I can’t breathe” and “Black lives matter”. The Third Committee should pay attention to racial discrimination and police violence in the US. The Committee should discuss the issue and adopt a resolution on it.


是美国,应该停止战争犯罪,还世界一个和平。美国建国244年,仅16年没有打仗,堪称“世界上最好战的国家”。美国将炸弹、子弹投向平民,造成大量人员伤亡,导致难民、流离失所者。你们的手上沾满了无辜平民的鲜血。

It is the US that should stop committing war crime and give peace back to the world. In its 244 years of existence, the US has not been at war for only 16 years. It is the most belligerent country in the world. It has dropped bombs and fired bullets at civilians of other countries, resulting in massive casualties, refugees and displacements. Your hands are stained with the blood of innocent civilians.


是美国,应该切实履行国际人权义务。美国大行单边主义,逃避自身责任,退出人权理事会,拒绝批准人权公约,制裁国际刑事法院检察官,大搞单边制裁,严重干扰国际人权领域合作。你们该听一听国际社会的正义呼声啦!

It is the US that should earnestly implement international human rights obligations. The US is practicing unilateralism and evading its own responsibilities. It has withdrawn from the Human Rights Council, refused to ratify human rights treaties, sanctioned ICC prosecutor and imposed unilateral sanctions on other countries. This has seriously disrupted international cooperation on human rights. It is time for the US to heed the world’s call for justice.


我也必须指出,德国、英国等少数国家罔顾事实、违逆正义、破坏合作,对自身和美国的人权劣迹视而不见,“选择性失明”,大搞双重标准,还一味追随美国,甘愿做美国的帮凶。你们的所作所为是多么虚伪。我正告你们,趁早收起傲慢与偏见,悬崖勒马。

I must also point out that Germany, the UK and a few other countries, in disregard of the facts, have violated justice and undermined cooperation. Facing the poor human rights records of your own and of the US, you choose to engage in selective blindness and double standards, willingly follow the US and become its accomplices. How hypocritical! Let me say this to you: put away your arrogance and prejudice, and pull back from the brink, now.


主席女士,

Madam Chair,


新中国成立71年来,中华民族实现了站起来、富起来、强起来的伟大飞跃,取得了实实在在的人权成就。

In the 71 years since the founding of the People’s Republic, China has made a great leap forward in standing up, getting rich and becoming strong, and made real achievements in human rights.


中国坚持以人民为中心,解决了14多亿人的温饱问题,实现了8.5亿人脱离贫困。

With a people-centered approach, China has provided sufficient food and clothing for more than 1.4 billion people and lifted 850 million people out of poverty.


中国坚持生命至上,采取最严格、最彻底的疫情防控举措,取得了抗疫斗争重大胜利。

Giving top priority to human lives, China has adopted the most stringent and thorough epidemic prevention and control measures and achieved major victories in the fight against COVID-19.


中国坚持统筹兼顾,发布三期《国家人权行动计划》,形成了完备的人权法律保障体系。

With a holistic approach, China has issued three National Human Rights Action Plans and formed a sound legal system for human rights protection.


中国坚持捍卫国际公平正义,反对干涉内政,为发展中国家仗义执言,主持公道。

Upholding international fairness and justice, China opposes interference in internal affairs and speaks out for developing countries in defense of justice.


中国坚决维护国家主权、安全和发展利益。无论是推动新疆等西部地区发展,还是维护香港特区的繁荣稳定,都是维护法治、维护国家安全、维护人民利益的现实需要,更符合国际社会的普遍实践和惯例做法,根本不是什么人权问题。不管你们说什么,做什么,我们将坚定不移地沿着这一道路向前走。

China resolutely safeguards its national sovereignty, security and development interests. Be it promoting the development of western regions such as Xinjiang, or maintaining the prosperity and stability of the Hong Kong Special Administrative Region, is for the purposes of maintaining the rule of law, national security and the interests of the people, and is consistent with the well-established and common practice of the international community. No matter what you say or do, we will unswervingly move forward along this path.


主席女士,

Madam Chair,


中国的人权道路,是中国人民自己走出来的。中国的人权成就,是中国人民自己干出来的。我们欢迎平等对话,但坚决反对干涉内政,反对双重标准,反对政治对抗。人权没有最好,只有更好。中方愿本着平等尊重、开放包容的精神,继续同各国一道,向“人人得享人权”的崇高理想不断迈进。

China’s human rights path is one blazed by the Chinese people. China’s human rights progress is achieved by the Chinese people. We welcome equal-footed dialogue, but we firmly oppose interference in internal affairs, double standards and political confrontation. In the field of human rights, there is always room for improvement. China is ready to continue working with other countries in the spirit of equality, mutual respect, openness and inclusiveness to move towards the lofty ideal of “human rights for all”.